所謂治國이 必先齊其家者 其家[를] 不可敎ㅣ오 而能敎人者ㅣ 無之니(라) 故[로] 君子 不出家而成敎於國니 孝者 所以事君也ㅣ오 弟者 所以事長也ㅣ오 慈者 所以使衆也ㅣ니라
傳
身修則家可敎矣라 孝弟慈는 所以修身而敎於家者也라 然而國之所以事君事長使衆之道가 不外乎此하니 此所以家齊於上而敎成於下也라
이른바 “나라를 다스리는 것은 반드시 먼저 그 집안을 가지런하게 함에 있다.”는 것은 자기 집안을 가르치지 못하면서 남을 가르칠 수 있는 자는 없기 때문이다. 그러므로 군자(君子)는 집을 나가지 않고서도 나라에 가르침을 이룬다. 효(孝)는 임금을 섬기는 것이고, 제(弟)는 윗사람을 섬기는 것이고, 자(慈)는 여러 백성들을 부리는 것이다.
[언해] 닐온밧 나라흘 다리미 반시 몬져 그 집을 기 거시라 홈은 그 집을 可가히 敎교티 몯고 能히 사을 敎교 쟈ㅣ 업스니 고故로 君군子 집의 나디 아니야셔 敎교ㅣ 나라 이니 孝효 君군을 셤기 배오 弟뎨 長을 셤기 배오 慈 衆을 브리 배니라
[James Legge] What is meant by “In order rightly to govern the State, it is necessary first to regulate the family,” is this:-- It is not possible for one to teach others, while he cannot teach his own family. Therefore, the ruler, without going beyond his family, completes the lessons for the State. There is filial piety:-- therewith the sovereign should be served. There is fraternal submission:-- therewith elders and superiors should be served. There is kindness:-- therewith the multitude should be treated.
1
전0901 소위치국 …
228