20-2. 子[ㅣ] 曰 文武之政이 布在方策니 其人이 存(면) 則其政[이] 擧고 其人[이] 亡(면) 則其政이 息이니라(이니이다)
注
方은 版也요 策은 簡也라 息은 猶滅也라 有是君, 有是臣이면 則有是政矣라
20-2. 공자께서 말씀하셨다. “문왕(文王)과 무왕(武王)의 정치가 서책에 실려 있으니, 이러한(문왕‧무왕과 그 신하들 같은) 사람이 있으면 이러한 정치가 이루어지고, 이러한 사람이 없으면 이러한 정치가 종식됩니다.
20-2. [언해] 子ㅣ 샤 文문武무의 政이 方과 策애 布포야 이시니 그 사이 이시면 그 政이 擧거고 그 사이 업스면 그 政이 息식니라
20-2. [James Legge] The Master said, “The government of Wan and Wû is displayed in the records, -- the tablets of wood and bamboo. Let there be the men and the government will flourish; but without the men, their government decays and ceases.
1
2002 자왈 문무지정
205