酒誥
에 王若曰
하사대 明大命于妹邦
注+① 明大命于妹邦:妹邦, 紂故都也.하노라
乃穆
文王
注+② 穆考文王:穆, 敬也.이 肇國在西土
注+③ 肇國在西土:肇, .하실새 厥誥毖庶邦庶士
와 越少正御事
注+④ 厥誥……御事:誥, 告也. 毖, 謹也.하사 朝夕
에 曰 祀玆酒
니
惟天
이 降命
하사 肇我民
하산든 惟元祀
注+⑤ 惟元祀:元, 大也.니라 天
이 降威
하사 我民
이 用大亂喪德
이 亦罔非酒
의 惟行
注+⑥ 惟行:行, 幸.이며 越小大邦
이 用喪
이 亦罔非酒
의 惟辜
注+⑦ 惟辜:辜, 罪也.니라
文王
이 告教小子
와 有正有事
注+⑧ 有正有事:有正, 有官守者. 有事, 有職業者.하사대 無彛酒
하라 越庶國
이 飲
호대 惟祀
니 德將無
하라
惟曰 我民
이 迪小子
注+⑨ 迪小子:迪, 訓導也.호대 惟土物愛
하면 厥心
이 臧
注+⑩ 厥心臧:臧, 善也.하리니 聰聽祖考之彛訓
하여 越
에 小子
가 惟一
하라
王曰 封
아 我西土棐徂邦君御事小子
注+① 我西……小子:棐, 輔也. 徂, 往也.가 尚克用文王教
하여 不腆于酒
注+② 不腆于酒:腆, 厚也.혼들로 故我
가 至于今
하여 克受殷之命
이니라
王曰 封
아 我聞
호니 惟曰在昔殷先哲王
注+③ 惟曰……哲王:哲王, 謂成湯.이 迪畏天顯小民
注+④ 迪畏天顯小民:迪, 蹈也.하사 經德秉哲
注+⑤ 經德秉哲:經, 常也. 秉, 執也.하사 自成湯
으로 咸至于帝乙
注+⑥ 咸至于帝乙:帝乙, 之後王.히 成王畏相
注+⑦ 成王畏相:成, 就也.이어시늘 惟御事
가 厥棐有恭
注+⑧ 惟御事厥棐有恭:御事, 治事也.하여 不敢自暇自逸
이온
矧曰其敢崇飲
注+⑨ 矧曰其敢崇飲:矧, 況也.가 越在外服
한 侯․甸․男․衛․邦伯
과 越在内服
한 百僚․庶尹
과 惟亞․惟服
과 宗工
과 越百姓里居
와가 罔敢湎于酒
하니 不惟不敢
이라 亦不暇
요 惟助成王德顯
하며 越尹人祗辟
注+⑩ 越尹人祗辟:尹人者, 尹也. , 敬也. 辟, 君也.하니라
我聞
호니 亦惟曰 在今後嗣王
하여 酣身
注+① 在今後嗣王酣身:後王, 謂商紂.하여 厥命
이 罔顯于民
이요 祗保
가 越怨
이어늘 不易
注+② 不易:易, 改也.하고 誕惟厥縱淫泆于非彛
注+③ 誕惟……非彛:誕, 大也. 泆, 蕩也.하여 用燕喪威儀
注+④ 用燕喪威儀:燕, 謂飲宴. 喪, 亡也.한대 民
이 罔不衋傷心
注+⑤ 罔不衋傷心:衋, 痛也.이어늘
惟荒腆于酒
하여 不惟自息乃逸
하며 厥心疾
하여 不克畏死
하며 辜在商邑
하여 越殷國滅無罹
注+⑥ 越殷國滅無罹:罹, 憂也.하니 弗惟德馨香祀
가 登聞于天
이요 誕惟民怨庶群自酒腥
이 聞在上
이라
故天降喪于殷하사 罔愛于殷은 惟逸이니 天非虐이라 惟民이 自速辜니라
32-3-가
《
서경書經》 〈
주고酒誥〉에 다음과 같은 내용이 있다. “
무왕武王이 말하였다. ‘큰
명命을
매방妹邦에 밝히노라.
注+‘妹邦’은 紂王의 옛 도읍이다.
너의 공경하는 아버지
문왕文王께서
注+‘穆’은 ‘공경하다’라는 뜻이다. 나라를 시작하여
서토西土에 계실 때
注+‘肇’는 ‘시작하다’라는 뜻이다. 서방庶邦의
서사庶士와
소정少正과
어사御事들에게 고하여 삼가게 하여
注+‘誥’는 ‘고하다’라는 뜻이다. ‘毖’는 ‘삼가다’라는 뜻이다. 아침저녁으로 말씀하시기를 「제사에만 이 술을 써야 할 것이다.
하늘이 명을 내리시어 우리 백성들에게 처음 술을 만들게 한 것은 오직 큰 제사에 쓰게 하려 하신 것이다.」라고 하셨다.
注+‘元’은 ‘크다’라는 뜻이다. 하늘이 위엄을 내리시어 우리 백성들이 크게 혼란하여 덕을 잃은 것은 또한 술의 행해짐
注+‘行’은 음이 ‘幸’이다. 아님이 없으며, 작은 나라와 큰 나라가 망함이 또한 술의 죄
注+‘辜’는 ‘죄’라는 뜻이다. 아님이 없다.
문왕께서는
소자小子와 관직을 맡고 일을 맡은 사람들에게
注+‘有正’은 지킬 관직이 있는 자이다. ‘有事’는 담당할 일이 있는 자이다. 고하여 가르치시기를 「술에 항상 취하지 말라. 뭇 나라들이 술을 마시되 오직 제사 때에만 할 것이니, 덕으로 이어가고 취하지 말라.」라고 하셨다.
문왕께서는 말씀하시기를 「우리 백성들은 소자를 가르치고 인도하되
注+‘迪’은 ‘가르치고 인도하다’라는 뜻이다. 땅에서 나오는 것을 아끼게 하면 그 마음이 선해질 것이니,
注+‘臧’은 ‘선하다’라는 뜻이다. 조상의 떳떳한 가르침을 잘 들어서 작은 덕과 큰 덕에 소자들은 똑같이 여기도록 하라.」라고 하셨다.’”
“
무왕武王이 말하였다. ‘
봉封(
강숙康叔)아. 우리
서토西土에서 돕던 지난날의
방군邦君과
어사御事와
소자小子들이
注+‘棐’는 ‘돕다’라는 뜻이다. ‘徂’는 ‘가다’라는 뜻이다. 거의 능히
문왕文王의 가르침을 따라 술에 빠지지 않았으므로
注+‘腆’은 ‘두텁다’라는 뜻이다. 내가 지금에 이르러서
은殷나라에 있었던
천명天命을 받은 것이다.’
무왕武王이 말하였다. ‘봉아. 내가 들으니 「옛날 은나라의 돌아가신
철왕哲王(
성탕成湯)이
注+‘哲王’은 成湯을 이른다. 하늘의 밝은 명과 소민들을 따라 두려워하여
注+‘迪’은 ‘따르다’라는 뜻이다. 덕을 떳떳이 하고 밝음을 잡아서
注+‘經’은 ‘떳떳하다’라는 뜻이다. ‘秉’은 ‘잡다’라는 뜻이다. 성탕으로부터 모두
제을帝乙에 이르기까지
注+‘帝乙’은 商나라의 後王이다. 왕의 덕을 이루고 재상을 공경하시자
注+‘成’은 ‘이루다’라는 뜻이다. 어사御事가 도와서 공손함을 두어
注+‘御事’는 ‘일을 다스리다’라는 뜻이다. 감히 스스로 한가하고 스스로 안일하지 못하였다.」라고 하였다.
하물며 감히 술 마시는 것을 숭상한다고 이르겠는가.
注+‘矧’은 ‘하물며’라는 뜻이다. 외복外服에 있는
후侯․
전甸․
남男․
위衛의 제후와
방백邦伯 및
내복內服에 있는
백료百僚와
서윤庶尹과
아亞와
복服과
종공宗工과 백성과 마을에 거주하는 자에 이르기까지 감히 술에 빠지지 않았으니, 다만 감히 빠지지 않았을 뿐만 아니라 또한 그렇게 할 겨를이 없었고, 오직 왕의 덕을 이루어 드러나게 하며
윤인尹人들이 임금을 공경하게 하는 것을
注+‘尹人’은 師尹이다. ‘祗’는 ‘공경하다’라는 뜻이다. ‘辟’은 ‘임금’이라는 뜻이다. 도왔다.
내 들으니 또한 이르기를 지금
후사왕後嗣王(
주왕紂王)에 있어 몸을 술에 빠뜨려
注+‘後王’은 商나라 紂王을 이른다. 그 명이 백성들에게 드러나지 못하고, 공경하여 보존하는 것이 백성들의 원망에 미치는데도 이를 고치지 않으며,
注+‘易’은 ‘고치다’라는 뜻이다. 크게 그
음일淫佚함을 떳떳하지 않은 일에 풀어놓아
注+‘誕’은 ‘크다’라는 뜻이다. ‘泆’은 ‘방탕하다’라는 뜻이다. 술 마시고 잔치하여
위의威儀를 상실하자
注+‘燕’은 술 마시고 잔치하는 것을 이른다. ‘喪’은 ‘없어지다’라는 뜻이다. 백성들이 모두 마음을 아파하지 않는 이가 없었다고 한다.
注+‘衋’은 ‘애통해하다’라는 뜻이다.
그런데도 후사왕은
황음荒淫하여 술에 빠져서 스스로 안일함을 그칠 것을 생각하지 않고, 그 마음이 미워하고 사나워서 능히 죽음을 두려워하지 않으며, 허물이
상商나라 도읍에 있어
은殷나라가 망하는데도 근심하지 않으니,
注+‘罹’는 ‘근심하다’라는 뜻이다. 덕으로 올리는 향기로운 제사가 하늘에 올라가 알려지지 못하고, 크게 백성들이 원망하는 술로부터 풍겨 나오는 모든 더러움이 위에 알려졌다고 한다.
그러므로 하늘이 은나라에 망함을 내리시어 은나라를 사랑하지 않으신 것은 안일했기 때문이니, 하늘이 사나운 것이 아니라 사람들이 스스로 죄를 부른 것이다.’”