47. 博學而篤志하고 切問而近思를 何以言仁在其中矣오
學者要思得之
니 了此
면 便是徹上徹下之道
注+朱子曰 於是四者也에 見得箇仁底道理 便是徹上徹下之道니라 ○ 沙溪云 了는 知也니 了字釋在道字下니라 ○ 按 性理群書註曰 悟此則仁之全體를 可見이라 故曰 徹上徹下之道라하니 據此면 沙溪說이 恐未穩이니라니라
然從事於此하면 則心不外馳하야 而所存自熟이라 故曰仁在其中矣라하니라
然博學而篤志, 切問而近思
는 皆懇切篤厚之意
니 卽此一念
注+按 一念二字 似剩이로다이 便是惻隱之心流行發見之地
라
仁卽在吾心이요 亦卽在日用事物之間하니 隨時隨事하야 博以學之는 窮其理也요 立志誠篤은 專其務也며 所問至切은 辨其眞也요 近以爲思는 繹其要也라
必有事焉하야 勿忘勿助하면 則心常存而思不雜하고 功無間而理自熟하리니 仁卽此而在矣라
學者口讀子夏之言하고 試思博學篤志切問近思를 何以不言求仁하고 而言仁在其中고하야
蓋形上은 卽具形下之中이요 下學은 卽是上達之事니 功與心純熟無累면 便謂之仁이라
47. 〈이천선생伊川先生이 말씀하였다.〉
“배우기를 널리 하고 뜻을 독실히 하며 간절히 묻고 가까이 생각하는 것을 어찌하여 인仁이 이 가운데에 들어있다고 말씀하였는가.
배우는 자는 이것을 생각하여 알아야 하니, 이것을 안다면 곧
철상철하徹上徹下(위를 통하고 아래를 통함)하는 방도이다.”
注+주자朱子가 말씀하였다. “이 네 가지에서 인仁의 도리道理가 곧 철상철하徹上徹下하는 도道임을 볼 수 있다.”
○ 사계沙溪가 말씀하기를 “요了는 앎이니, 요자了字를 도자道字까지 풀이하여야 한다.” 하였다.
○ 살펴보건대 성리군서性理群書의 주註에 보면 “이것을 깨달으면 인仁의 전체全體를 볼 수 있다. 그러므로 철상철하徹上徹下의 도道라 한다.” 하였으니, 이것을 근거해 보면 사계沙溪의 말씀은 온당치 못할 듯하다.
“네 가지는 모두 배우고 묻고 생각하고 분변하는 일이요, 역행力行하여 인仁을 함에는 이르지 못한다.
그러나 여기에 종사하면 마음이 밖으로 달려가지 않아서 보존하는 바가 저절로 익숙해지므로 인仁이 이 가운데에 들어 있다고 말씀한 것이다.”
내가 생각하건대 배우고 묻고 생각하고 분변함은 배우는 자가 인仁을 구하는 일이다.
그러나 배우기를 널리 하고 뜻을 독실히 하며 간절히 묻고 가까이 생각함은 모두 간절하고
독후篤厚한 뜻이니, 곧 이 한 생각이
注+살펴보건대 일념一念이라는 두 글자는 필요없는 말인 듯하다. 바로
측은지심惻隱之心이 유행하여
발현發現되는 곳이다.
달리 찾을 필요가 없고 인仁의 전체全體를 알 수 있다.
그러므로 철상철하徹上徹下하는 방도라고 말씀한 것이다.
그러나 인仁을 구하는 것은 하나의 인仁이 저쪽에 있어서 간절히 구하는 것이 아니다.
인仁은 바로 내 마음에 있고 또한 바로 일상생활하는 사물의 사이에 있으니, 때에 따르고 일을 따라 널리 배움은 그 이치를 궁구하는 것이요, 뜻을 세우기를 진실하고 독실히 함은 그 일을 전일專一하게 하는 것이요, 묻기를 지극히 간절히 함은 그 진리를 분변하는 것이요, 가까이 생각함은 그 요점을 생각하는 것이다.
반드시 일삼음이 있어서 잊지 않고 조장助長하지 않으면 마음이 항상 보존되어 생각이 잡되지 않고 공부가 간단間斷함이 없어서 이치가 저절로 익숙해질 것이니, 인仁이 바로 여기에 있는 것이다.
배우는 자는 입으로 자하子夏의 말을 읽고(외고) 한 번 생각해보라. 배우기를 널리 하고 뜻을 독실히 하며 간절히 묻고 가까이 생각함을, 어찌하여 인仁을 구한다고 말하지 않고 인仁이 이가운데 있다고 말하였는가.
만약 이것을 깨닫는다면 곧 철상철하徹上徹下의 도道를 알 것이다.
형이상形而上은 바로 형이하形而下의 가운데 갖추어져 있고 하학下學이 바로 상달上達의 일이니, 공부가 마음과 함께 순수하고 익숙해져서 누累가 없으면 곧 이것을 인仁이라 이른다.
내외內外와 정추精麤의 간격이 없어 일이관지一以貫之인 것이다.