孔子之郯
注+郯은 國名也니 少昊之後요 吾之本縣也라 郯子達禮라 孔子故往諮問焉이라이라가 遭程子於塗
하여 傾蓋而語
注+傾蓋는 駐車라한대 終日甚相親
이라 顧謂子路曰 取束帛以贈先生
注+贈은 送이라하라
子路屑然對曰 由聞之
호니 士不中間見
하고 女嫁無媒
면 君子不以交
가 禮也
注+中間은 謂介也라라하니이다
有間에 又顧謂子路한대 子路又對如初라 孔子曰 由아 詩不云乎아
有美一人
이여 淸揚宛兮
로다 邂逅相遇
호니 適我願兮
注+淸揚은 眉目之間也라 宛然은 美也라 幽期而會가 願也라로다하니
今程子는 天下賢士也니 於斯不贈이면 則終身弗能見也라 小子行之하라
공자가
郯나라에 가다가
注+ 도중에
를 만나 일산을 기울이고 대화를 나누었는데
注+일산을 기울였다는 것은 수레를 멈췄다는 것이다. 종일토록 이야기하며 매우 친밀해졌다. 자로를 돌아보고 말하였다. “
을 가져다 선생께 보내주어라.”
注+贈은 보내는 것이다.
자로가 경솔하게 대답하였다. “제가 듣기로 선비가 소개해준 사람이 없이 만나거나 여자가 중매쟁이가 없이 시집가면 군자는 그런 사람과 사귀지 않는 것이 예라고 하였습니다.”
注+中間은 소개시켜주는 것을 말한다.
얼마 후에 또 자로를 돌아보고 말하였는데, 자로가 또 처음처럼 대답하였다. 공자가 말하였다. “由야! ≪詩經≫에 말하지 않았느냐.
注+淸揚은 눈썹과 눈 사이이다. 宛然은 아름답다는 뜻이다. 그윽하게 기약하여 만난 것이 소원에 합한 것이다. 하였다.
지금 정자는 천하의 賢士이니 이 사람에게 보내지 않으면 종신토록 만나볼 수 없을 것이다. 弟子야! 가서 주어라.”