初에 魯之販羊有沈猶氏者한대 常朝飮其羊以詐市人하고 有公愼氏者한대 妻淫不制하고
有愼潰氏한대 奢侈踰法하며 魯之鬻六畜者는 飾之以儲價러라
及孔子之爲政也하얀 則沈猶氏不敢朝飮其羊하고 公愼氏出其妻하고 愼潰氏越境而徙하며
三月則鬻牛馬者不儲價하고 賣羊豚者不加飾이라 男女行者別其塗하고 道不拾遺하며
男尙忠信
하고 女尙貞順
이라 四方客至於邑
하여도 不求有司
注+有司常供其職이라 客不求而有司存焉이라호되 皆如歸焉
注+言如歸家無所也라하니라
당초 노나라에 양을 파는
沈猶氏라는 자가 있었는데 늘 아침에 양에게 물을 먹여 〈크게 보이게 하여〉 시장 사람들을 속였고,
公愼氏라는 자가 있었는데 처의
淫行을 제지하지 못하였으며,
愼潰氏라는 자가 있었는데 사치가 도를 넘었고, 또 노나라의 六畜을 파는 자들은 말로 꾸며서 값을 더 받았다.
그런데 공자가 정사를 맡은 뒤로는 심유씨는 감히 아침에 양에게 물을 먹이지 못하였고, 공신씨는 그의 아내를 쫓아냈으며, 신궤씨는 국경을 넘어 이사를 갔다.
3개월이 지나자 소나 말을 파는 자들은 값을 더 받지 않았고, 양이나 돼지를 파는 자들은 말로 꾸미지 않았다. 그리고 남녀가 갈 때에는 길을 달리 하였고 길에 떨어진 물건을 줍지 않았으며,
남자는
忠誠과
信義를 숭상하고 여자는
貞節과
順從을 숭상하게 되었다. 또 고을을 찾아오는 사방의 손님들도
有司를 애써 찾지 않고도
注+有司가 늘 자신의 직무를 담당하고 있기 때문에 손님이 찾지 않아도 유사가 제자리에 있는 것이다. 모두 집에 돌아가듯 편안히 행동하였다.
注+집에 돌아가듯 부족한 바가 없다는 말이다.