齊景公來適魯하여 舍于公館이라가 使晏嬰迎孔子라 孔子至어늘 景公問政焉한대 孔子答曰 政在節財하니이다
公悅하여 又問曰 秦穆公이 國小處僻而霸는 何也잇고 孔子曰 其國雖小나 其志大하고 處雖僻이나 而政其中이라
其擧也果
하고 其謀也和
하며 法無私而令不愉
注+愉는 宜爲偷라 愉는 苟且也라라 首拔五羖
하여 爵之大夫
注+首는 宜爲身이라 五羖大夫는 百里奚也라하고 與語三日
하여 而授之以政
하니
此取之인댄 雖王可니 其霸少矣리이다 景公曰 善哉라
齊 景公이 노나라에 가서
公館에 머물면서
晏嬰에게 공자를 맞이하게 하였다. 공자가 도착하자 경공이 정치에 대해 물었다. 공자가 대답하였다. “정치는
財用을 절약하는 데 있습니다.”
경공이 기뻐하여 또 물었다. “
이 나라가 작고 지역이 궁벽한 곳에 있었는데도
霸者가 된 것은 어째서입니까?” 공자가 대답하였다. “그 나라는 작으나 그 뜻은 크고, 그 지역은 궁벽하나 그 정치는 합당하였습니다.
論穆公覇
그 행위는 과감하고 그 계책은 조화로웠으며, 법을 집행할 때에는
私心이 없고 명령을 내릴 때에는 구차하지 않았습니다.
注+愉는 偷가 되어야 한다. 愉는 구차하다는 뜻이다. 또 직접
를 발탁하여 대부의 작위를 주었고,
注+ 五羖大夫는 百里奚이다. 그와 3일 동안 말해보고는 정치를 그에게 맡겼습니다.
이러한 방법을 취한다면 王者가 되더라도 가능하니 패자가 되는 것은 별것 아닙니다.” 경공이 말하였다. “훌륭한 말씀입니다.”