原注
守土者는 保守吾國之土疆也니 文王問守土故로 取以名篇하니라
無疏其親
하며 無怠其衆
하며 撫其左右
하며 御其四
이니이다
原注
無疏遠其
之親
하며 無怠慢其天下之衆
하며 撫綏其左右之人
하며 控御其四方之士
라
無掘壑而附丘
하며 無舍本而治末
하며 日中必
하며 操刀必割
하며 執斧必伐
이니
日中不彗면 是謂失時요 操刀不割이면 失利之期요 執斧不伐이면 賊人將來니이다
涓不塞
이면 將爲江河
요 熒熒不救
면 炎炎奈何
오 兩葉不去
면 將用斧柯
니이다
原注
壑已深矣어늘 而又掘之하고 丘已高矣어늘 而又附之는 如有權寵者而又以權寵與之니 後則不可制也라
不治中國而治四夷면 則內虛矣요 不務農桑而務技巧면 則無儲矣라
日至中天而不彗면 是謂失時矣요 操刀而不能割이면 則失便利之期矣요 執斧而不能伐이면 賊人將來害之矣라
涓涓之水를 不能窒塞이면 後來에 將爲江河而不可制矣니
熒熒之火를 不能救止면 後來에 將成炎炎之勢하여 而無可奈何矣리니
兩葉初生而不能除去면 後來에 將用執斧柯而伐之矣리라
是故로 人君이 必從事於富니 不富면 無以爲仁이요
不施면 無以合親이니 疏其親則害하고 失其衆則敗라
無借人利器니 借人利器면 則爲人所害하여 而不終於世니이다
原注
是故로 爲人君者 必欲從事於富니 若不富면 則無以爲仁이라
富者는 非止於富國이요 在於富民也니 民富則爲仁矣니
人君不施與면 則無以合九族之親이니 疏其九族之親이면 則國有害요 失其天下之衆이면 則國必敗라
無假借人以利器니 假借人以利器면 則爲人所害하여 而不令終於世니
喩人君不可以權假人이니 以權假人이면 反爲人所害라
敬其衆하며 合其親이니 敬其衆則和하고 合其親則喜니 是謂仁義之紀니이다
原注
敬其衆이면 則一國和하고 合其親이면 則九族喜니 此所謂仁義之紀라
仁主於愛하고 義主於宜라 故로 以敬其衆, 合其親言하니 皆仁義之用이요 非仁義之體也라
無使人奪汝威니 因其明하고 順其常하여 順者는 任之以德하고 逆者는 絶之以力하여 敬之勿疑하면 天下和服하리이다
原注
首曰無借人國柄이라하고 中曰無借人利器라하고 此曰無使人奪汝威라하니 甚言其權之不可失也라
因其人心之明
하고 順其天道之常
하여 順者
는 任之以德
이니 如
이 是也
라
原注
수토守土란 내 나라의 강토를 보전하여 지키는 것이니, 문왕文王이 강토를 지키는 것을 물었으므로, 이를 취하여 편명篇名으로 삼은 것이다.
“친척을 소원히 하지 말며, 무리(백성)를 소홀히 하지 말며, 좌우에 있는 신하를 어루만지며, 사방四方을 통제해야 합니다.
原注
구족九族의 친척을 소원히 하지 말며, 천하의 무리를 소홀히 하지 말며, 좌우에 있는 사람(신하)을 어루만지고 편안히 하며, 사방에 나가 있는 병사들을 통제하여야 한다.
남에게 나라의 권력을 빌려주지 말아야 하니 남에게 나라의 권력을 빌려주면 권위를 잃게 됩니다.
골짝을 파서 언덕에 붙이지 말고, 근본을 버리고 말단을 다스리지 말며, 해가 중천에 있거든 반드시 물건을 말리고, 칼을 잡았으면(뽑았으면) 반드시 베고, 도끼를 잡았으면 반드시 쳐야 합니다.
해가 중천에 있을 때에 말리지 않으면 이것을 일러 때를 잃었다 하고, 칼을 잡고도 베지 않으면 이로운 시기를 잃고, 도끼를 잡고도 치지 않으면 해치는 사람이 장차 옵니다.
졸졸 흐르는 물을 막지 않으면 장차 강하江河가 될 것이고, 불씨가 반짝거릴 때 끄지 않으면 불타오르는 것을 어찌 막을 수 있겠으며, 두 잎일 때 제거하지 않으면 장차 도끼 자루를 사용하게 될 것입니다.
原注
남에게 나라의 정권[國柄]을 빌려주지 말아야 한다.
국병國柄은 바로 정병政柄(정치 권력)이니, 남에게 나라의 권력을 빌려주면 그 권위를 잃는다.
골짝이 이미 깊은데도 또다시 파고 언덕이 이미 높은데도 또다시 붙이는 것은 권력과 총애를 소유하고 있는 자에게 또다시 권력과 총애를 주는 것과 같으니, 이렇게 되면 뒤에는 제재할 수가 없다.
중국中國은 근본이고 사이四夷는 말末(말단)이며, 농사짓고 누에 치는 것은 근본이고 기교 있는 솜씨는 말末이다.
중국中國을 다스리지 않고 사방 오랑캐를 다스리면 안이 비게 되고, 농사짓고 누에 치는 것에 힘쓰지 않고 기교에 힘쓰면 저축이 없게 된다.
해가 중천에 있으면 반드시 뜨거우므로 이때 물건을 말려야 한다.
칼을 잡은 자는 반드시 베고자 하고, 도끼를 잡은 자는 반드시 치고자 한다.
해가 중천에 이르렀는데도 물건을 말리지 않으면 이것을 일러 때를 잃었다 하고, 칼을 잡고도 능히 베지 못하면 편리한 기회를 잃고, 도끼를 잡고도 치지 못하면 해치는 사람이 장차 와서 나를 해칠 것이다.
졸졸 흐르는 물을 막지 못하면 뒤에 장차 강하江河가 되어서 제재하지 못할 것이다.
반짝이는 불씨를 끄지 못하면 뒤에 장차 불타오르는 기세를 이루어서 어쩔 수가 없을 것이다.
두 잎이 처음 났을 때 제거하지 못하면 뒤에 장차 도끼 자루를 잡고서 치게 될 것이다.
이는 모두 제때를 잃어서는 안 되고 일을 일찍 도모하지 않으면 안 됨을 말한 것이다.
이 때문에 군주는 반드시 백성을 부유하게 하는 데 힘써야 하니, 부유하지 않으면 인仁을 행할 수 없습니다.
은혜를 베풀지 않으면 친척을 모을 수 없으니, 친척을 소원히 하면 해롭고 무리(백성)를 잃으면 실패합니다.
남에게 이기利器(권력)를 빌려주지 말아야 하니, 남에게 이기利器를 빌려주면 남에게 해를 당하여 세상을 잘 끝마치지 못합니다.”
原注
이 때문에 군주가 된 자는 반드시 부유하게 하는 데 힘써야 하니, 부유하지 않으면 인仁을 행할 수가 없는 것이다.
부富라는 것은 나라를 부유하게 함에 그치지 않고 백성을 부유하게 함에 있는 것이니, 백성이 부유하면 인仁을 행하게 된다.
이른바 ‘예의禮義는 부유하고 풍족함에서 생긴다.’는 것이 이것이다.
공자孔子가 위衛나라에 가실 적에 염유冉有의 질문에 대답하시기를 “부유하게 한 뒤에 가르친다.” 하셨다.
만약 백성들이 가난하면 죽음을 구제하기에도 부족하니, 어느 겨를에 예의禮義를 챙기겠는가?
군주가 은혜를 베풀지 않으면 구족九族의 친척을 모을 수 없으니, 구족九族의 친척을 소원히 하면 나라에 해가 있고, 천하天下의 무리를 잃으면 나라가 반드시 패망한다.
남에게 이기利器를 빌려주지 말아야 하니, 남에게 이기利器를 빌려주면 남에게 해를 당하여 세상을 잘 끝마치지 못한다.
이것은 이른바 ‘태아太阿를 거꾸로 잡아서 남에게 칼자루를 준다.’는 것이다.
군주가 권력을 남에게 빌려주어서는 안 되니, 권력을 남에게 빌려주면 도리어 남에게 살해당함을 비유한 것이다.
주보主父가 이태李兌에게 포위를 당하고 호해胡亥가 조고趙高에게 살해를 당한 것과 같은 것이 이것이다.
“무리를 공경하고 친족을 모으는 것이니, 무리를 공경하면 화和하고 친족을 모으면 기뻐하니, 이것을 ‘인의仁義의 기강紀綱’이라 합니다.
原注
무리를 공경하여 소홀히 하지 않고 친족을 모아 소원히 하지 않는 것이다.
무리를 공경하면 온 나라가 화합和合하고 친족을 모으면 구족九族이 기뻐하니, 이것이 이른바 ‘인의仁義의 기강紀綱’이란 것이다.
인仁은 사랑을 주장하고 의義는 마땅함을 주장하므로 무리를 공경하고 친족을 모으는 것으로 말하였으니, 이는 모두 인의仁義의 용用이요, 인의仁義의 본체本體는 아니다.
남으로 하여금 그대(군주)의 권위權威를 빼앗지 못하게 하여야 하니, 인심人心의 밝음을 따르고 천도天道의 떳떳함을 순히 하여, 순종하는 자는 덕德으로써 맡기고 거스르는 자는 힘으로써 끊어서, 공경하고 의심하지 않으면 천하天下가 화합하고 복종할 것입니다.”
原注
남으로 하여금 군주의 권위權威를 빼앗지 말게 하여야 하니, 위威는 바로 권위權威이다.
처음에는 “남에게 나라의 권력을 빌려주지 말라.” 하였고, 중간에는 “남에게 이기利器를 빌려주지 말라.” 하였고, 여기서는 “남으로 하여금 군주의 권위權威를 빼앗지 못하게 하라.” 하였으니, 권력을 잃어서는 안 됨을 극진히 말한 것이다.
군주가 권력을 한번 잃으면 삼가三家가 노魯나라에 있어서와, 육경六卿이 진晉나라에 있어서와 같게 되니, 이 때문에 태공太公이 간곡하고도 극진하게 경계한 것이다.
인심人心의 밝음을 따르고 천도天道의 떳떳함을 순히 하여, 순종하는 자는 덕德으로써 맡기니, 작은 나라가 그 덕德을 사모하는 것과 같은 것이 이것이다.
거스르는 자는 힘으로써 끊으니, 문왕文王이 숭崇나라를 정벌하여 끊고 멸한 것과 같은 것이 이것이다.
군주가 능히 그 일을 공경하고 의심함이 없으면 천하天下의 인심이 화합하고 복종할 것이다.
공자孔子가 천승千乘의 나라 다스림을 논하면서 첫 번째로 경敬을 말씀하셨으니, 또한 이 뜻이다.