동양고전종합DB

李衛公問對直解

이위공문대직해

해제 |
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
太宗曰
太公云 以步兵與車騎戰者 必依丘墓險阻라하고 又孫子曰 天隙之地 丘墓故城 兵不可處라하니 如何
原注
太宗曰
太公戰步篇云 步兵 若與車騎戰者 必依丘墓險阻라하고 又孫子云 天隙之地 丘墓故城 兵不可處라하니 此說如何
靖曰
用衆 在乎心一이요 心一 在乎禁祥去疑하니 儻主將 有所疑忌 則群情搖하고 群情搖 則敵乘而至矣니이다
安營據地 便乎人事而已 若澗井陷隙之地 及如牢如羅之處 人事不便者也
兵家引而避之하여 防敵乘我니이다
原注
靖對曰
用衆 在乎心志專一이요 心志專一 在乎禁止妖祥之事하고 除去狐疑之心이니이다
儻主將 心有所疑惑避忌 則群情皆動搖하리니 則敵人乘釁而至니이다
凡安營據地 要便乎人事而已 近水草하고 依林木하며 利馳逐하고 宜戰守 此人事之便也
若絶澗, 天井, 天陷, 天隙之地 及如牢如羅之處 皆人事不便者也
兵家宜引而避之하여 防備敵來乘我耳니이다
解見孫子行軍篇하니라
丘墓故城 非絕險處 我得之爲利 豈宜反去之乎잇가
太公所說 兵之至要也니이다
原注
丘墓故城 非絶險之處 我得之爲利 豈宜反去之乎잇가
太公所說 兵家之至要也니이다
原注
○按孫子行軍篇 止言六害之地 必亟去之하여 勿近也하고
下文 又云 丘陵隄防 必處其陽而右背之라하고
無丘墓故城 兵不可處二句하니 未審太宗何所據而言이로라
太宗曰
朕思 凶器 無甚於兵者하니
行兵 茍便於人事 豈以避忌爲疑리오
今後諸將 有以陰陽拘忌 失於事宜者어든 卿當丁寧誡之하라
原注
太宗言
朕思호니 凶器 無有甚於兵者하니
行兵 誠有便於人事 豈以避忌爲嫌疑리오
今後諸將 有以陰陽拘忌之說 失於事宜者어든 卿當丁寧誡諭之하라
靖再拜謝曰
臣按尉繚子云 黃帝以德守之하고 以刑伐之라하니 是謂刑德이요 非天官時日之謂也니이다
이나 詭道 可使由之 不可使知之 後世庸將 於術數
是以 多敗하니 不可不誡也
陛下聖訓 臣宜宣告諸將호리이다
原注
靖再拜謝曰
臣按尉繚子天官篇云 黃帝以德自守하고 以刑伐人이라하니 此謂之刑德이요 非陰陽家天官時日之謂也니이다
이나 詭詐之道 可使人由之 不可使知之 後世庸常之將 拘泥於術數
此所以多敗 不可不告誡也
陛下聖訓 臣宜宣告諸將知之호리이다
太宗曰
有分聚하여 各貴適宜하나니 前代事迹 孰爲善此者
原注
太宗問曰
有分有聚하여 各貴適其宜爾 前代行過事迹 誰爲善此者
靖曰
苻堅 總百萬之衆하여 而敗於淝水하니 兵能合而不能分之所致也니이다
原注
靖答曰
秦苻堅 總百萬之衆하여 而敗於淝水之上하니 乃兵能合而不能分之所致니이다
吳漢 討公孫述할새 與副將劉尚으로 分屯하여 相去二十里러니 來攻漢이어늘 出合擊하여 大破之하니 兵分而能合之所致也니이다
原注
吳漢討公孫述 在建武十二年하니라
公孫述 字子陽이요 茂陵人이니 爲淸水長이라가 更始元年 起兵於蜀이러니 至是 吳漢 討平之하니라
太公云 分不分 爲縻軍이요 聚不聚 爲孤旅라하니이다
原注
太公云 欲分而不能分 爲縻繫之軍이요 라하니 卽此謂也니이다
太宗曰
하다
苻堅 初得王猛 實知兵하여 遂取中原이러니 及猛卒 堅果敗하니 縻軍之謂乎인저
吳漢 爲光武委任하여 兵不遙制 漢果平蜀하니 不陷孤旅之謂인저
得失事迹 足爲萬代鑒이로다
原注
太宗曰
하다
苻堅 初得王猛 實知兵法하여 遂取中原이러니 及王猛卒 하니 縻軍而不能分之謂也
吳漢 爲光武所委任하여 兵不遙制 하니 不陷孤旅而能合之謂也
漢光之得 苻堅之失 其事迹 足可爲萬代之鑒이라
王猛 字景略이요 北海劇人이니 家于魏郡이러니 苻堅用之하여 歲中五遷하여 權傾內外하니라
太宗曰
朕觀호니 千章萬句 不出乎多方以誤之一句而已로라
原注
太宗問曰
朕觀兵書호니 千章萬句 不出乎一句而已로라
靖良久曰
誠如聖語하니이다
大凡用兵 若敵人不誤 則我師安能克哉잇가
譬如奕碁 兩敵均焉이라가或失하면 竟莫能救하나니
是古今勝敗 率由一誤而已 況多失者乎잇가
原注
靖良久對曰
誠如陛下聖語하니이다
大凡用兵 若敵人不差誤 則我師安能勝哉잇가
譬如奕碁之法 兩敵均焉이라가 一著或有差失이면 畢竟莫能救矣
是則古今勝敗 大率只由一時差誤而已 況於多失者乎잇가
太宗曰
攻守二事 其實 一法歟인저
孫子言 善攻者 敵不知其所守하고 善守者 敵不知其所攻이라하여
卽不言敵來攻我어든 我亦攻之하고 我若自守어든 敵亦守之하니 其術奈何
原注
太宗曰
攻與守二事 其實 爲一法歟인저
孫子書 言善能攻者 敵人 不知其所守之處하고 라하여
卽不曾言敵來攻我어든 我亦就而攻之하고 我若自守어든 敵亦因而守之하니
攻守之法 兩家勢均力敵이면 其術奈何
靖曰
前代似此相攻相守者 多矣니이다
皆曰 守則不足, 攻則有餘 便謂不足爲弱하고 有餘爲強이라하니 蓋不悟攻守之法也니이다
原注
靖對曰
前代似此相攻相守者 甚多하니이다
皆言 守則不足, 攻則有餘 便謂不足爲力之弱하고 有餘爲力之強이라하니 蓋不曉悟攻守之法也니이다
臣按孫子云 不可勝者 守也 可勝者 攻也라하니 謂敵未可勝이면 則我且自守라가 待敵可勝이면 則攻之爾 非以強弱爲辭也니이다
後人 不曉其義하여 則當攻而守하고 當守而攻하여 二役旣殊 不能一其法하니이다
原注
臣按孫子書云 不可勝者 守也 라하니
謂敵人 未有可勝之機 則我且守라가 待敵有可勝之隙이면 則攻之爾 非以力之強弱爲辭也니이다
後人 不曉其義하여 則敵當攻而反守之하고 我當守而反出攻之하여 二役旣殊異 不能一其法이니이다
太宗曰
信乎
有餘不足 使後人惑其強弱하여 殊不知守之法 要在示敵以不足이요 攻之法 要在示敵以有餘也로다
示敵以不足이면 則敵必來攻하리니 此是敵不知其所攻者也 示敵以有餘 則敵必自守하리니 此是敵不知其所守者也니라
原注
太宗曰
信乎
有餘不足 使後人惑其強弱之形하여 殊不知守之法 要在示敵以勢力之不足이요 攻之法 要在示敵以勢力之有餘也
示敵以勢力之不足이면 則敵必來攻我하리니 此是敵人不知其所攻者也 示敵以勢力之有餘 則敵必自守而不敢出하리니 此是敵人不知其所守者也
攻守一法이나 敵與我分而爲二事하니
若我事得則敵事敗하고 敵事得則我事敗 得失成敗 彼我之事分焉이요 攻守者 一而已矣
得一者 百戰百勝이라
曰 知彼知己 百戰不殆라하니 其知一之謂乎인저
原注
攻與守只一法耳 但敵與我分而爲二事하니
若我事旣得이면 則彼事必敗 敵事若得이면 則我事必敗 一得一失 一成一敗 彼我之事 分而爲二焉이니
攻守者 其法一而已矣
能得一者 百戰而百勝이라
靖再拜曰
深乎
聖人之法也
攻是守之機 守是攻之策이니 同歸乎勝而已矣니이다
若攻不知守하고 守不知攻이면 不唯二其事 抑又二其官하여 雖口誦孫吳라도 而心不思妙하리니 攻守兩齊之說 其孰能知其然哉잇가
原注
李靖再拜曰
深遠乎
聖人之法也
攻是守得發動之機 守是攻得運籌之策하여 同歸乎勝而已矣니이다
知攻而不知守하고 知守而不知攻이면 不唯二其攻守之事 又二其攻守之官하여 雖口誦孫吳之事라도 而心不思妙用하리니 攻守兩齊之說 其孰能知其然哉잇가
太宗曰
司馬法 言國雖大 好戰必亡이요 天下雖安이나 忘戰必危라하니 此亦攻守一道乎
原注
太宗曰
靖曰
有國有家者 曷嘗不講乎攻守也리오
夫攻者 不止攻其城, 擊其陳而已 必有攻其心之術焉이며
守者 不止完其壁, 堅其陳而已 必也守吾氣而有待焉이니
大而言之하면 爲君之道 小而言之하면 爲將之法이니이다 夫攻其心者 所謂知彼者也 守吾氣者 所謂知己者也니이다
原注
靖對曰
有國有家者 曷嘗不講究攻守之道리오
夫攻者 不止攻敵人之城, 擊敵人之陳而已 必有攻其心之術焉이니이다
守者 不止完全壁壘, 堅固軍陳而已 必也守吾氣而有所待焉이라
太宗曰
誠哉
朕常臨陳 先料敵之心與己之心孰審然後 彼可得而知焉이요 察敵之氣與己之氣孰治然後 我可得而知焉이라
是以 兵家大要 今之將臣 雖未知彼라도 苟能知己 則安有失利者哉리오
原注
太宗嘆曰
誠哉
朕常臨陳 先料敵人之心與己之心誰審然後 彼之虛實 可得而知焉이요 察敵人之氣與自己之氣誰治然後 我之強弱 可得而知焉이라
是以 知彼知己 爲兵家之大要 今之將臣 雖未能知彼之虛實이라도 苟能知自己之強弱이면 則安有失利者哉리오
靖曰
孫武所謂 先爲不可勝者 知己者也 以待敵之可勝者 知彼者也라하고
又曰 不可勝 在己 可勝 在敵이라하니 臣斯須不敢失此誡로이다
原注
靖對曰
孫武所謂 先爲自己有不可勝之備者 能知己者也 以待敵人有可勝之隙者 能知彼者也니이다
라하니 臣斯須之間 不敢失此誡로이다
太宗曰
孫子言 三軍 可奪氣之法이니 朝氣銳하고 晝氣惰하고 暮氣歸하나니 善用兵者 避其銳氣하고 擊其惰歸라하니 如何
原注
太宗問曰
孫子言 三軍 可以奪氣之法이니
敵人 早朝初至하면 其氣銳盛이요 待至晝時하면 其氣怠惰 日暮饑疲하면 其氣欲歸하나니
善能用兵者 避敵人新氣之銳盛하고 擊其晝라하니 此說如何
三軍可奪氣 至擊其惰歸 詳見孫子軍爭篇하니라
靖曰
夫含生禀血 鼓作闘爭하여 雖死不省者 氣使然也
用兵之法 必先察吾士衆하여 激吾勝氣라야 乃可以擊敵焉이니이다
原注
靖對曰
夫人 含生禀血 鼓舞動作하여 與敵闘爭하여 雖至死不省悟者 氣使之然也니이다
用兵之法 必先審察吾之士衆하여 激發吾之勝氣라야 乃可擊敵焉이니이다
吳起四機 以氣機爲上 無他道也
能使人人自闘 則其銳莫當이니 所謂朝氣銳者 非限時刻而言也 擧一日始末爲喩也니이다
凡三鼓而敵不衰不竭이면 則安能必使之惰歸哉잇가
蓋學者 徒誦空文하여 而爲敵所誘하나니 苟悟奪之之理 則兵可任矣리이다
原注
以氣機爲上 無他道也
將能使人人自闘 則鋒銳莫當이니 孫子所謂朝氣銳者 非限以時刻而言也 但擧一日始末하여 爲譬喩也니이다
則安能必使之惰歸哉잇가
蓋學兵書者 徒能讀誦空文하여 而爲敵人所誘하나니 苟悟曉奪氣之理 則兵可任使矣리이다
太宗曰
卿嘗言李勣能兵法이라하니 久可用否
이나 非朕控御 則不可用也 他日 太子治若何御之
原注
太宗問靖曰
卿嘗言李勣能兵法이라하니 久後 可任用否
이나 非朕控御之 則不可使用이니 他日 如何控御之
太子名也
李勣李勣
靖曰
爲陛下計컨대 莫若黜勣하여 令太子復用之 則必感恩圖報 於理 有損乎잇가
太宗曰
하다
朕無疑矣로라
原注
靖對曰
爲陛下計컨대 莫若黜退世勣하여 令太子他日復用之 則必感太子之恩하여 圖補報於國爾 於理 亦何損乎잇가
太宗曰
卿言甚善하니 朕無所疑矣로라
原注
○按唐紀컨대 貞觀二十三年 太宗謂太子曰
李世勣才智有餘 然汝與之無恩하니 我今黜之하리니 若其卽行이어든 俟我死하여 汝用爲僕하여 親任之하고 若徘徊顧望이어든 當殺之耳라하고
乃左遷世勣하여 爲疊州都督이러니 世勣受詔 不至家而去하니라
原注
○范氏曰
太宗以世勣爲何如人哉
以爲愚也인댄 則不可托幼孤而寄天下矣 以爲賢也인댄 當任而勿疑어늘 乃憂後嗣之不能懷服하여 先黜之而後用하니 以犬馬畜之也
夫欲奪其心而折之以威하고 欲奪其力而懷之以恩이니所不爲也
苟以是心待其臣이면 則利祿之士 可使也어니와 豈得而用之哉
原注
○孫氏曰
君待臣以道하면 臣以道報之하고 君待臣以利하면 臣以利報之하니 必然之理也
太宗以勣輔太子로되 而爲此詭計하니 勣之機 豈不曉以利誘乎
하니 雖勣無大臣之節義 太宗以利啓其心也니라
原注
○愚謂 太宗非不聰明也로되 而以僞道馭世勣하고 衛公 非不智術也로되 而以詐謀勸太宗하여 君臣上下 一於詭詐하니 又烏可與言仁義哉 又烏可與論管仲爲王佐哉
然則 但得仁義之末節이요 而不識仁義之本體 衛公以管仲爲王佐 則亦不能深知如何而爲王佐也
今觀衛公勸太宗馭世勣之術하면 五伯豈肯爲之哉
高宗廢立之際 而世勣以一言决之하여 皆勣之由 其禍博矣
論者皆責太宗知人之不明하고 而不能究李靖爲謀之不忠也하니 惜哉
太宗曰
李世勣 若與長孫無忌 共掌國政이면 如何
原注
太宗曰
李世勣 若與長孫無忌 共掌國之大政이면 他日二人如何
無忌 之兄也
靖曰
勣忠義 臣可保任也어니와 無忌 이요 陛下以으로 委之輔相하니이다
然外貌下士 內實嫉賢이라
尉遲敬德 面折其短하고 遂引退焉하며 侯君集 恨其忘舊하여 因以犯逆하니 皆無忌致其然也니이다
陛下詢及臣하시니 臣不敢避其說하노이다
太宗曰
勿泄也하라
朕徐思其處置호리라
原注
靖對曰
世勣忠義 臣可保而任之어니와 長孫無忌 有佐命大功이요 陛下以肺腑之親으로 委之하여 爲輔相之職하니이다
이나 外貌雖若下士 內實嫉惡賢者
今陛下詢問臣하시니 臣不敢辭避其說이니이다
太宗曰
卿勿泄漏也하라
朕徐思其處置之道하리라
原注
○愚謂 靖之論世勣無忌 似涉不當이라
世勣 出自群盜하니 才智則有之 詭佞則有之어니와 而忠義則無也
이니 而靖又安能之리오
高宗廢立 成於世勣之一言이라
起滔天之禍하여 而幾墜唐室者 皆世勣爲之也
高宗謂侍臣曰 朕虛心求謀어늘 而竟無諫者 何也 世勣獨對曰 陛下所爲盡善하여 群臣無得而諫이라하니 觀此二事하면 謂之忠義可乎
無忌嫉賢 不特尉遲敬德, 侯君集二事而已
其後하고 하고 賜金寶繒綿十車而輒受하니 此蓋恃寵貪利하여 不學無術之所致也로되
侯君集 貞觀十四年 領兵滅高昌이러니 十七年 勸太子承乾反이라가 被誅하니라
太宗曰
漢高祖能將將이로되 其後 韓彭見誅하고 蕭何下獄하니 何故如此
原注
太宗問曰
漢高祖善能將將이로되 其後 韓信, 彭越見誅夷하고 하니 何故 至於如此
呂后殺韓信하고 夷三族하며 高祖殺彭越하고 夷三族 皆在十一年이요 下相國何廷尉獄 在十二年하니라
漢 高祖漢 高祖
蕭何蕭何
靖曰
臣觀劉項 皆非將將之君이니이다
當秦之亡也하여 張良 本爲韓報仇 陳平, 韓信 皆怨楚不用이라 假漢之勢하여 自爲奮爾니이다
至於蕭曹樊灌하여는 悉由亡命이니 高祖因之하여 以得天下
設使六國之後復立하여 人人各懷其舊하면 則雖有能將將之才 豈爲漢用哉잇가
原注
靖對曰
臣觀劉高祖, 項王 皆非是能將將之君이니이다
當秦氏之亡也하여 張良 家世相韓이러니 及韓滅 爲韓報仇하고
陳平 陽武人이니 事魏王咎하여 爲太僕이나 不用이어늘하여 事項羽하다
殷王反 羽使平擊降之어늘
還拜都尉하고 賜金二十鎰하다
及漢下殷 羽怒하여 將誅定殷將吏한대 平懼하여 乃封其金與印하여 使使歸羽하고 挺身仗劍하여 間行歸漢이라
因魏無知하여 求見하여 卽日 하다
韓信 淮陰人이니 項梁渡淮 信仗劍從之하고 又數以策干羽호되 不用이어늘 亡歸漢이나 未知名하고
坐法當斬이러니 滕公奇之하여 釋不殺하고 言於王이나 王亦未之奇也
後因蕭何之言하여 遂立爲大將이라
是二人者 皆怒楚不用이라
假借漢之威勢하여 自爲奮發爾니이다
至於하여는 悉由逃亡性命이러니 漢祖因而用之하여 以得天下하니
設使六國之後復立하여 人人各懷思其舊하여 歸事其主하면 則漢王雖有能將將之才 豪傑之士 豈爲漢用之哉잇가
曹參曹參
臣謂漢得天下 由張良借之謀 蕭何漕轉之功也라하노이다
原注
按漢紀컨대侵奪漢하여 漢乏食한대
曰 昔湯放桀하고 武王伐紂 皆封其後러니 秦伐諸侯 滅其社稷하니
今誠能立六國後하면 君臣百姓 必皆戴德慕義하여 願爲臣妾하리니 大王 南嚮而霸하면 楚必斂袵而朝하리이다
王曰 善하다
刻印하여 先生因行佩之하라하다
未行 張良來謁이어늘 王方食이라가 具以告良한대 良曰
臣請借前筯하여 爲大王籌之하리이다
昔湯武封桀紂之後者 能制其死生之命也어니와 今大王 能制項籍之死命乎잇가
武王入殷 發粟散錢하고 偃革爲軒하며 休馬放牛하여 示不復用이러니 今大王能之乎잇가
且天下游士 離親戚하고 棄墳墓하여 從大王游者 徒欲望咫尺之地어늘
今復立六國後하여 游士各歸事其主하면 大王 誰與取天下乎잇가
夫楚唯無彊이요 六國 復撓而從之하면 大王 焉得而臣之리잇가
誠用客謀하시면 大事去矣리이다
漢王 輟食吐哺하고 罵曰 로다하고 令趣銷印하니라
漢王如滎陽할새 命蕭何하여 守關中이러니 何計關中戶口하여 轉漕以給軍하여 未嘗乏絶하니라
以此言之하면 韓彭見誅하고 范增不用 其事同也
故謂劉項皆非將將之君이라하노이다
原注
以此言之하면 韓信, 彭越 皆見誅夷하고 范增 不見聽用 其事則同也
故謂劉高祖, 項王 皆非是能將將之君이라하노이다
楚圍漢王於滎陽하여이라
漢王請和한대 羽使至어늘 陳平爲大牢具하여 擧進이라가 而佯驚曰 吾以爲亞父使也라하고 乃持去하고 而更以惡草具進하다
使歸以報한대 羽大疑亞父
亞父欲急攻下滎陽호되 羽不聽이어늘 亞父怒曰 天下事大定矣 君王 自爲之하라
이라하고라가 未至彭城하여 疽發背死하니라
范增 居巢人也
太宗曰
光武中興 能保全功臣하여 不任以吏事하니 此則善於將將乎
原注
太宗又問曰
漢光武中興 能保全功臣하여 雖鄧寇耿賈之賢이라도 皆不任以吏事하니 此則善於將將者乎
靖曰
光武雖藉前構하여 易於成功이나 然莽勢 不下於項籍이요 鄧寇未越於蕭曹어늘 獨能推赤心하고 用柔治하여 保全功臣하니 賢於高祖遠矣
以此論將將之道하면 臣謂光武得之라하노이다
原注
靖對曰
光武雖憑藉前構하여 易於成功이라이나 王莽之勢 不下於項籍하고 之才 未過蕭何曹參이어늘 하니 賢於漢高祖 遠矣
以此評論將將之道하면 臣謂光武爲得之라하노이다
原注
○愚謂李靖云 莽勢不下於項籍이요 鄧寇未越於蕭曹 非確論也
夫王莽 簒國之大賊이라 天下切齒하고 民心思漢하니 雖王尋, 王邑 擁百萬之衆하여 威震四海 昆陽一敗 莽不旋踵而就戮이라
項羽 自破秦軍, 虜王離之後 諸侯將入轅門 膝行而前하여 莫敢仰視하고 鴻門之會 幾斃沛公하며 其後破於 死者二十餘萬人이요 圍漢王於滎陽하여 幾破其城하니 若非漢王天授 楚其可滅乎
如何莽勢不下於項籍也리오
鄧禹 仁義之將也 首勸光武以修德하고 寇恂 公輔之器也 亦嘗給食於河內러니 光武欲保全功臣이라 不任以大政이라
蕭何, 曹參 皆起秦刀筆吏하여 但能守畫一之法하여 以致海宇之寧 論其純正하면 蕭曹烏得與鄧寇比哉
太宗曰
古者出師命將 齋三日하고 授之以鉞曰 從此至天 將軍制之하라하고
又授之以斧曰 從此至地 將軍制之하라하고
又推其轂曰 進退唯時라하며
旣行이면 軍中 但聞將軍之令하고 不聞君命이라하니
朕謂此禮久廢 今欲與卿參定遣將之儀하노니 何如
原注
太宗曰
古者 帝王出師命將 齋戒三日하고 授之以鉞하여 命之曰 從此至天 將軍制之하라하니
鉞者 揚也 有向上之義故 曰天이라
又授之以斧하고 命之曰 從此至地 將軍制之하라하니
斧者 戚也 有俯下之義故 曰地
又推其車轂하여 命之曰 進退唯時라하니
轂者 兵車之轂이니 外持輻하고 內受軸者也 主旋轉運動故 因以進退唯時 戒之
旣行이면 軍中 但聞將軍之令하고 不聞君之命也
朕謂此命將之禮 久已廢壞 今欲與卿參定遣將之儀하노니 卿謂何如
靖曰
臣竊謂 聖人制作 致齋於廟者 所以假威於神也 授斧鉞하고 又推其轂者 所以委寄以權也니이다
今陛下每有出師 必與公卿議論하고 告廟而後遣하시니 此則邀以神 至矣
每有任將 必使之便宜從事하시니 此則假以權 重矣 何異於致齋推잇가
盡合古禮하여 其義同焉하니 不須參定이니이다
上曰 善하다하고 乃命近臣하여 書此二事하여 爲後世法하니라
原注
靖對曰
臣竊謂 聖人制禮 致齋於宗廟者 所以假借威靈於神也 授斧鉞하고 又推車轂者 所以委寄以生殺之權也
今陛下每有出師 必與公卿議論可否하고 告於宗廟而後遣하시니 此則邀以神之威靈 亦至也
每有任用將帥 必使之便宜從事於軍前하시니 此則假借以威權 重矣 何異於致齋推轂邪잇가
此皆盡合古帝王之禮하여 其義相同焉하니 更不須參定이니이다
上曰 卿言甚善이라하고 乃命近侍之臣하여 書此二事하여 爲後世人君之法하니라
原注
○愚謂 古禮之不可復 非禮之自壞 乃人壞之也
太宗 欲參定遣將之儀하니 是軍禮將自此而復也
軍禮復이면亦可從而復之耳어늘 靖乃以諛言沮之 亦獨何哉
終唐之世而禮樂不興者 二公之過也니라
太宗曰
陰陽術數 廢之可乎
靖曰
不可하니 兵者 詭道也
託之以陰陽術數하면 則使貪使愚하니 玆不可廢也니이다
原注
太宗曰
陰陽與術數 廢之不用 可乎
靖對曰
不可廢也
兵者 詭詐之道
假託以陰陽術數하면 則可使貪使愚하니 此所以不可廢也니이다
太宗曰
卿嘗言天官時日 明將不法하고 闇將拘之라하니 廢亦宜然이로다
原注
太宗又問曰
卿嘗言天官時日 明哲之將 不以爲法하고 昏暗之將 則拘泥라하니 廢而不用 亦宜
靖曰
紂以甲子日亡하고 武王以甲子日興하니 天官時日 甲子一也로되 殷亂周治하여 興亡異焉이니이다
原注
靖對曰
以甲子日 用師而亡하고 武王 以甲子日 用兵而興하니 以天官時日言之하면 甲子則一也로되 殷室亂하고 周室治하여 興亡斯異焉이니이다
又宋武帝劉裕 以往亡日起兵하여 伐南燕한대 軍吏以爲不可어늘 帝曰 我往而彼亡이라하더니 果克慕容超하니
由此二事言之하면 可廢明矣니이다
然而田單 爲燕所圍러니 單命一人爲神하여 拜而祠之하고
神言燕可破라한대 單於是 以火牛出擊燕하여 大破之하니 此是兵家詭道 天官時日 亦猶此也니이다
原注
然而田單守卽墨할새 爲燕人所圍러니 單故命一人하여 假爲神師하여 拜而祠之하고
하니 此是兵家詭詐之道 天官時日 亦似此耳니이다
按史記曰 單守卽墨할새 乃令城中人으로 食必祭先祖於庭한대 飛鳥皆翔舞而下하니 燕人怪之
單因宣言曰 當有神師下敎我라하더니 有一卒曰 臣可以爲師乎아하여늘 單遂師之하여 每有約束 必稱神師하니라
火牛火牛
太宗曰
田單 托神恠而破燕하고 太公 焚蓍龜而滅紂하여 二事相反 何也
原注
太宗曰
齊田單 假神恠而破燕兵하고 하여 二事相反 又何也
靖曰
其機一也 或逆而取之하고 或順而行之 是也니이다
原注
靖對曰
其機則一也 或逆而取之하고 或順而行之 是也니이다
田單 託神恠而破燕 逆而取之也 太公 焚蓍龜而滅紂 順而行之也
太公佐武王하여 至牧野하여 遇雷雨하여 旗鼓毁折한대 散宜生 欲卜吉而後行하니 此則因軍中疑懼하여 必假卜以問神焉이라
太公 以謂腐草枯骨이라 無足問이요 且以臣伐君하니 豈可再乎아하니이다
이나 觀散宜生 發機於前하고 太公 成機於後하니 逆順雖異 其理致則同이라
臣前所謂術數不可廢者 蓋存其機於未萌也 及其成功하여는 在人事而已矣니이다
原注
太公佐武王하여 至牧野하여 遇大雷驟雨하여 旗與鼓皆毁壞損折한대 散宜生 欲卜得吉而後行하니 此則軍中疑懼하여 欲假借占卜以問神焉이라
이나 觀散生 發機於其前하고 太公 成機於其後하니 逆與順雖殊異 其理致則相同이라
臣前所謂術與數俱不可廢者 蓋存其機於未萌耳 及其成功하여는 在盡人事而已矣니이다
太宗曰
當今將帥 唯李勣, 道宗, 薛萬徹이니 除道宗以親屬外 孰堪大用
原注
太宗問曰
當今將帥 唯李勣, 江夏王道宗, 薛萬徹이니 除道宗以親屬外 誰堪大任者
靖曰
陛下嘗言 勣道宗用兵 不大勝이요 亦不大敗어니와 萬徹 若不大勝이면 卽須大敗라하니이다
原注
靖對曰
陛下嘗言 世勣與道宗 凡與敵戰 不求大勝이요 亦不致於大敗어니와 萬徹 若不大勝이면 卽大敗라하니이다
貞觀十八年 以薛萬徹 爲右衛大將軍할새 嘗有是言이라
高宗永徽四年 萬徹으로 謀反被誅하니라
臣愚思聖言호니 不求大勝이요 亦不大敗者 節制之兵也 或大勝하고 或大敗者 幸而成功者也
孫武云 善戰者 立於不敗之地하여 而不失敵之敗也라하니 節制在我云爾니이다
原注
臣愚思聖上之言호니 不求大勝이요 亦不大敗者 乃節制之兵也 或大勝하고 或大敗者 僥倖而成功者也
라하니 節制之法 在我云爾니이다
太宗曰
兩陳相臨이면 欲言不戰이나 安可得乎
原注
太宗問曰
兩陳이나 安可得而不戰乎
靖曰
晉師伐秦이라가 交綏而退하고 司馬法曰 逐奔不遠하고 縱綏不及이라하니 臣謂 綏者 御轡之索也
我兵旣有節制하고 彼敵亦正行伍하면 豈敢輕戰哉잇가
有出而交綏하고 退而不逐하니 各防其失敗者也니이다
原注
靖對曰
帥師伐秦이라가 交綏而退하고
臣謂 綏者 御轡之索이니 니이다
我兵 旣有節制하고 彼敵亦正行伍하면 豈敢輕易出戰哉잇가
古人有出而交綏하고 退而不逐하니 各隄防其失敗者也니이다
按春秋左傳 晉趙盾 命三軍皆出하여 與秦戰이라가 交綏라한대 注曰 軍退爲綏라하니라
又引司馬法云 從綏不及이라하니 是縱與從同也
蓋兩家將士 車馬嚴整하여 執轡臨陳하여 有必戰之勢하면 各防其失而交退하니
以綏爲不戰而退軍之名也
左傳 交綏下 無而退二字하니 恐此爲衍文이라
孫武云 勿擊堂堂之陳하고 無邀正正之旗라하니
若兩陳體均勢等이어늘 苟一輕肆하여 爲其所乘이면 則或大敗 理使然也
是故 兵有不戰하고 有必戰하니 夫不戰者 在我 必戰者 在敵이니이다
原注
孫武有云 勿擊堂堂之陳하고 無邀正正之旗라하니
二句 解見軍爭篇하니라
若彼此兩陳 體又均하고 勢又等이어늘 苟一失於輕肆하여 爲彼所乘이면 則或至於大敗 理勢使之如此也니이다
是故 兵有不戰하고 有必戰하니 夫不戰者 在我之所守 必戰者 在敵勢之虛니이다
太宗曰
不戰在我 何謂也
靖曰
孫武云 我不欲戰者 畫地而守之라도 敵不得與我戰者 乖其所之也라하니 敵有人焉이면 交綏之間 未可圖也
曰 不戰 在我라하니이다
原注
太宗問曰
不戰在我 此言何謂也
靖對曰
敵若有人焉이면 兩軍交退之間 未可以圖謀也
曰 不戰 在我之自守也라하니이다
夫必戰在敵者 孫武云 善動敵者 形之 敵必從之하고 予之 敵必取之하여 以利動之하고 以本待之라하니
敵無人焉하여 則必來戰이면 吾得以乘而破之
曰 必戰者 在敵이라하니이다
原注
若夫必戰在敵者
善能動敵者 示以形之弱이면 敵必來從之하고 予之利 敵必來取之하여
以利動敵人而使之來하고 以本待其至而破之라하니이다
謂修我之奇正하고 繕我之甲兵하고 嚴我之隊伍하고 明我之號令이라
敵若無人焉하여 不知我之虛實하고 見我引誘하여 必來求戰이면 吾得以乘其勢而破之
曰 必戰者 在敵勢之虛라하니이다
太宗曰
深乎
節制之兵이여
得其法則昌하고 失其法則亡하나니 卿爲纂述歷代善於節制者하여 具圖來上하라
朕當擇其精微하여 垂於後世호리라
原注
太宗曰
深乎哉
古人節制之兵이여
得其法則國必昌하고 失其法則國必亡하나니 卿爲纂述歷代以來善於節制之兵者하여 具圖來上하라
朕當選擇其精微者하여 垂之後世矣리라
太宗曰
兵法 孰爲最深者
靖曰
臣嘗分三等하여 使學者 當漸而至焉하니 一曰道 二曰天地 三曰將法이니이다
原注
太宗問曰
兵法 誰爲最深妙者
靖對曰
臣嘗分而爲三等하여 使學者 當以漸而至焉하니 一曰道 二曰天地 三曰將法이니이다
蓋孫武子
夫道之說 至精至微하니 易所謂聰明睿智神武而不殺者 是也니이다
原注
夫道之說 至精細하고 至微妙하니 易繫辭所謂聰明睿智神武而不殺者是也니이다
聰明睿智 聖之四德也 是無所不聞이요 是無所不見이요 是無所不通이요 是無所不知
變化不測之謂神이요 戡定禍亂之謂武
不殺者 言不用威刑而服萬方也
神聖之極致 而常人之所不能學也
孫子論道 止云 令民與上同意하여 可與之死하고 可與之生하여 而不畏危也하니
中人以上之資 皆可學而至 若易之所言하여는 非上聖之資 不可企而及也
夫天之說 陰陽이요 地之說 險易
善用兵者 能以陰奪陽하고 以險攻易하나니 孟子所謂 天時, 地利者 是也니이다
原注
夫天之說 陰與陽이요 地之說 險與易 善能用兵者 能以陰奪陽이니이다
如范蠡所謂盡敵陽節하고 盈吾陰節而奪之
能以險奪易하니
二者 是也
夫將法之說 在乎任人利器하니 三略所謂得士者昌이요 管仲所謂器必堅利者 是也니이다
原注
若夫將法之說 則在乎任用賢智之人하고 便利戰守之器하니
太宗曰
하다
吾謂不戰而屈人之兵者 上也 百戰百勝者 中也 深溝高壘以自守者 下也
以是較量하면 孫武著書 三等皆具焉이로다
原注
太宗曰
하다
吾謂不與人戰而能屈服人之兵者 上也 與人百戰而百勝者 中也 深溝高壘以自固守者 下也라하니 以此校量하면 孫武著書 三等 皆全備焉이라
靖曰
觀其文하고 迹其事하면 亦可差別矣니이다
若張良, 范蠡, 孫武 脫然高引하여 不知所往하니 此非知道 安能爾乎잇가
原注
靖對曰
觀其所著之文하고 迹其所行之事하면 亦可得而差別矣니이다
此三人者 脫然高蹈引去하여 不知所往하니 非知道 安能如此乎잇가
謂三人所著之文이요 謂三人所行之事蹟也
若樂毅, 管仲, 諸葛亮 戰必勝하고 守必固하니 此非察天時地利 安能爾乎잇가
原注
戰必勝하고 守必固하니 此非審察天時地利者 安能如此者乎잇가
其次 王猛之保秦 謝安之守晉이니 非任將擇材하고 繕完自固 安能爾乎잇가
原注
其次이니 非任用將帥하고 選擇材能하고 繕完甲兵하여 以自固 安能如此者乎잇가
習兵之學 必先繇下以及中하고 繇中以及上이면 則漸而深矣니이다
不然이면 則垂空言하여 徒記誦이니 無足取也니이다
原注
習兵家之學者 必先自下以及中하고 由中以及上이면 則漸入深妙矣
若不如此 則是垂空言하여 徒記誦이니 無足可取也니이다
李靖 蓋以道爲上하고 天地爲中하고 將法爲下也
太宗曰
道家忌三世爲將者 不可妄傳也 亦不可不傳也 卿其慎之하라
靖再拜出하여 盡傳其書하여 與李勣하니라
原注
太宗曰
道家者流 忌三世爲將者 不可妄傳於人이요 亦不可不傳於人이니 卿其愼之하라
靖再拜而出하여 盡傳其書하여 與李世勣하니라
秦使 擊趙하여 圍趙王及張耳鉅鹿城한대 或曰 王離 秦之名將也
今將強秦之兵하여 攻新造之趙하니 擧之必矣리라
客曰 不然하다
夫爲將三世者 必敗하나니 必敗者 何也
以其所殺伐多也 其後 受其不祥하나니
今王離已三世將也라하더니 居無何 項羽하여 擊秦軍하여 果虜王離하니라
此云 道家忌三世爲將者 未知其出於何書하니 恐道字作兵字爲是
原注
○愚謂 孫子始計篇 論道天地將法하니 五者 乃經國之大事 闕一而不可也
今李靖分而三之하여 以道爲至精至微하여 聰明睿智神武而不殺者是也라하고 以天地爲次하고 以將法爲下하며
又以張良, 范蠡, 孫武脫然高引하여 不知所往으로 爲知道하고 以樂毅, 管仲, 諸葛亮戰必勝, 守必固 爲察天時地利하고 以王猛, 謝安으로 爲任將擇材
又言 習兵之學 必先繇下以及中하고 繇中以及上이라하니 愚不得不辯이로라
原注
夫道者 事物當然之理 人之所共由者也
大而君臣, 父子, 夫婦, 長幼, 朋友 小而動靜, 食息, 事物細微 曷莫非道之寓哉
有國有家者 必敎民以孝悌忠信, 禮義廉恥하여 使知君臣有君臣之道하고 父子有父子之道하고 夫婦, 長幼, 朋友 知有夫婦, 長幼, 朋友之道하며 而又以仁義漸摩之하고 禮樂維持之
然後 民皆親其親하고 長其長하여 與君同心而一德焉이니
原注
若周易繫辭所謂聰明睿智神武不殺者 乃聖神之極致 非學者之所能及也
라하고하니 此神武而不殺者也
此聖武而以殺者也 其視神武不殺之事하면 而湯武猶以爲病焉이라
原注
張良 本爲韓報仇하여 初無心求富貴也
及見韓彭誅夷하고 蕭何繫獄하여는 乃曰 知足不辱이요 知止不殆라하고
遂辟穀不食하여 託以從遊而去하며
范蠡 謂大名之下 不可久居라하고하여 遂歸相印而去하며
孫武 以兵法干吳王闔閭한대 闔閭用以爲將이러니 後不知所往하니
此三人者 謂之明哲保身則可 謂知進退之道則可어니와 謂之神武不殺則不可
李靖 旣以道爲至精至微하여 聰明睿智神武不殺하고 而又以三子脫然高引하여 不知所往으로 爲知道
張良 依託黃老하고 范蠡 孶孶爲利하고 孫子 權謀詭詐어늘 而靖以堯舜聖神之事 擬之하니 其可乎哉
若樂毅, 管仲, 諸葛亮 戰必勝하고 守必固 固能察天時地利矣어니와 抑又不能任將擇材乎
王猛之保秦 謝安之守晉 固能任將擇材하고 繕完自固矣어니와 抑不能察天時地利乎
原注
天地之間 不可一日而無此道也
子思作中庸 首曰 라하시니
若道天地將法 分而爲三이면 樂毅, 管仲, 諸葛亮, 王猛, 謝安之世 而全無此道也 天典民彝 容可一日已乎
若使學兵書者 先學將法하고 次學天地하고 後學道하여 由下以及中하고 由中以及上이면 是學將法者 不可以天時地利言之歟
學天時地利者 不可以道言之歟
原注
太宗 又以不戰而屈人之兵으로 爲上하고 百戰百勝者 爲中하고 深溝高壘以自守者 爲下
夫兵法 不可執一이니 豈可拘此三者하여 分而爲上中下乎
若田穰苴明法令하고 撫士卒 燕晉聞之退하니 是不戰而屈人之兵者也
假使燕晉之兵不退 穰苴果必於不戰乎
假使秦人 按甲休兵하여 不臨境上이면 起安得而不守乎
司馬懿與諸葛亮對壘 終不出戰하니 是深溝高壘以自守者也어니와
前旣云 攻守一法하고 此又分戰守爲二하니 何其言之自相矛盾乎
原注
이나 兵又不可分而爲三歟
曰 可하다
上焉者 仁義之兵也 中焉者 節制之兵也 下焉者 權詐之兵也
權詐不如節制 節制不如仁義 仁義之兵 道天地將法五者悉備焉이요 節制之兵 天地將法則有之어니와 論道則不過假仁義而已矣 權詐之兵 或有因天時而取勝者하고 或有因地利而取勝者하며 將法 未嘗不有焉이어니와 而道 不過恩信惠愛以結人心耳 學仁義之兵不得이면 則爲節制之兵 可也 學節制之兵不得이면 則爲權詐之兵 亦可也
當戰則戰하고 當守則守
兵者 凶器
傷人害物 莫此爲甚하니 苟不用戰而屈人之兵이면 亦奚務必欲與之戰乎
而道天地將法五者 俱不可闕而不講也니라


태종太宗이 말하였다.
태공太公이 말하기를 ‘보병步兵을 데리고 전차병戰車兵, 기병騎兵과 싸우는 자는 반드시 구묘丘墓와 험한 곳을 의지하라.’ 하였고, 또 《손자孫子》에는 ‘천극天隙의 땅과 구묘丘墓와 옛 성터에 군대를 주둔해서는 안 된다.’ 하였으니, 어떠한가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
태공太公의 《육도六韜》 〈전보戰步〉에 이르기를 ‘보병步兵이 만약 전차병戰車兵, 기병騎兵과 싸울 적에는 반드시 구묘丘墓와 험한 곳을 의지하라.’ 하였고, 또 《손자孫子》에는 ‘천극天隙의 땅과 구묘丘墓와 옛 성터에는 군대를 주둔해서는 안 된다.’ 하였으니, 이 말이 어떠한가?”
이정李靖이 대답하였다.
“병력을 운용함은 마음이 전일專一함에 달려있고, 마음이 전일專一함은 요상한 일을 금지하고 의심스러움을 제거하는 데에 달려있으니, 혹시라도 주장主將이 의심하고 꺼리는 바가 있으면 병사들의 마음이 흔들리고, 병사들의 마음이 흔들리면 적이 틈을 타고 옵니다.
진영을 편안히 설치하고 땅을 점거함은 사람의 일에 편리하게 할 뿐이니, 시내와 우물과 움푹 파인 지역과 감옥과 같고 그물과 같은 곳은 사람의 일에 불편한 곳입니다.
그러므로 병가兵家가 군대를 이끌고 이러한 곳을 피해 가서 이 우리를 덮칠 것을 방비하는 것입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“병력을 운용함은 심지心志전일專一함에 달려있고, 심지心志전일專一함은 요상한 일을 금지하고 호의狐疑의 마음을 제거하는 데에 달려있습니다.
혹시라도 주장主將의 마음에 의혹하고 꺼리는 바가 있으면 병사들의 마음이 모두 동요하니, 병사들의 마음이 동요하면 적이 반드시 틈을 타고 이릅니다.
무릇 진영을 편안히 설치하고 땅을 점거함은 사람의 일에 편리하게 하고자 할 뿐이니, 수초水草에 가깝게 하고 숲과 나무를 의지하며 말을 달리기에 편리하고 전투하고 수비하기에 마땅함은 이는 사람의 일에 편리한 것입니다.
예컨대 끊긴 시내와 천정天井천함天陷천극天隙의 땅과 감옥과 같고 그물과 같은 곳은 모두 사람의 일에 불편한 곳입니다.
그러므로 병가兵家들이 마땅히 병력을 이끌고 이러한 곳을 피하여 이 와서 우리를 덮치는 것을 방비해야 하는 것입니다.”
여섯 가지 해로운 지역은, 해석이 《손자孫子》 〈행군行軍〉에 보인다.
구묘丘墓와 옛 성터 중에 매우 험한 곳이 아니면 우리가 얻어서 편리함으로 삼을 수 있으니, 어찌 도리어 떠나가야 하겠습니까.
태공太公이 말한 것은 병가兵家의 지극히 중요한 것입니다.”
原注
구묘丘墓와 옛 성터 중에 매우 험한 곳이 아니면 우리가 얻어서 편리함으로 삼을 수 있으니, 어찌 도리어 떠나가야 하겠습니까.
태공太公이 말한 것은 병가兵家의 지극히 중요한 것입니다.”
原注
○살펴보건대 《손자孫子》 〈행군行軍〉에 다만 “여섯 가지 해로운 지역을 반드시 급히 떠나가서 가까이하지 말라.”고 말하였고,
아랫글에 또 “구릉丘陵과 제방에는 반드시 양지바른 곳에 처하고, 〈이러한 지역을〉 오른쪽과 등 뒤에 두라.”고만 말하였고,
구묘丘墓와 옛 성터에 군대를 주둔해서는 안 된다.”는 두 가 없으니, 태종太宗이 무엇을 근거로 이렇게 말했는지 알 수 없다.
태종太宗이 말하였다.
이 생각해보니, 흉기凶器는 병기보다 더 심한 것이 없다.
군대를 운용할 적에는 진실로 사람의 일에 편리하면, 어찌 의심하여 피하고 꺼릴 것이 있겠는가.
지금 이후로 여러 장수 중에 음양설陰陽說에 구애되어 일의 마땅함을 잃는 자가 있거든 이 마땅히 간곡히 경계하라.”
原注
태종太宗이 말하였다.
이 생각해보니, 흉기凶器는 병기보다 더 심한 것이 없다.
군대를 운용함에 진실로 사람의 일에 편리한 것이 있으면, 어찌 혐의하여 피하고 꺼릴 것이 있겠는가.
지금 이후로 여러 장수 중에 음양陰陽에 구애되는 말로 인하여 일의 마땅함을 잃는 자가 있거든 이 마땅히 간곡히 경계하고 타일러라.”
이정李靖재배再拜하고 사례하였다.
이 살펴보니, 《울료자尉繚子》에 이르기를 ‘황제黃帝으로 지키고 형벌刑罰로 정벌하였다.’ 하였으니, 이것은 형벌刑罰을 말한 것이고, 천관天官시일時日을 말한 것이 아닙니다.
그러나 속임수는 따르게만 하고 알게 해서는 안 되니, 후세의 용렬한 장수들은 술수術數에 집착합니다.
이 때문에 패함이 많으니, 경계하지 않으면 안 됩니다.
폐하陛下의 성스러운 가르침을 이 마땅히 여러 장수들에게 자세히 말하겠습니다.”
原注
이정李靖재배再拜하고 사례하였다.
이 살펴보니, 《울료자尉繚子》 〈천관天官〉편에 이르기를 ‘황제黃帝으로써 스스로를 지키고 형벌刑罰로써 남을 정벌하였다.’ 하였으니, 이것은 형벌刑罰을 말한 것이고 음양가陰陽家에서 말하는 천관天官시일時日을 가리킨 것이 아닙니다.
그러나 군대의 속임수는 사람들로 하여금 따르게만 하고 알게 해서는 안 되니, 후세의 용렬한 장수는 술수術數에 구애되고 집착합니다.
이 때문에 패함이 많으니, 말해주어 경계하지 않을 수 없습니다.
폐하陛下의 성스러운 가르침을 이 마땅히 제장諸將들에게 두루 고하여 알게 하겠습니다.”
태종太宗이 말하였다.
“군대는 분산과 합침이 있어서 각각 마땅함에 맞게 함을 귀하게 여기니, 전대의 사적事跡에 이것을 잘한 자가 누구였는가?”
原注
태종太宗이 물었다.
“군대는 분산하는 경우가 있고 합치는 경우가 있어서 각각 그 마땅함에 맞게 함을 귀하게 여길 뿐이니, 전대의 지나간 사적事跡 중에 누가 이것을 잘하였는가?”
이정李靖이 대답하였다.
부견苻堅이 백만의 병력을 통솔하고서 비수淝水에서 패하였으니, 이는 군대를 합치기만 하고 분산시키지 못한 소치所致였습니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
전진前秦부견苻堅이 백만의 병력을 거느리고서 비수淝水 가에서 패하였으니, 이는 바로 군대를 합치기만 하고 분산시키지 못한 소치所致였습니다.”
오한吳漢공손술公孫述을 토벌할 적에 부장副將 유상劉尚과 병력을 나누어 주둔해서 서로의 거리가 20리였는데, 공손술公孫述이 와서 오한吳漢을 공격하자 유상劉尚이 출병하여 합동으로 공격해서 크게 격파하였으니, 이는 군대를 분산시켰다가 잘 합친 소치所致였습니다.
原注
광무제光武帝오한吳漢에게 하여 공손술公孫述을 토벌할 적에 부장副將 유상劉尚과 군대를 나누어 주둔해서 서로의 거리가 20리였는데, 공손술公孫述이 와서 오한吳漢을 공격하자 유상劉尚이 군대를 내어 합동으로 공격해서 마침내 대파大破하였으니, 이는 군대를 분산시켰다가 잘 합친 소치所致였습니다.”
오한吳漢공손술公孫述을 토벌한 일은 광무제光武帝 건무建武 12년(A.D. 36)에 있었다.
공손술公孫述자양子陽이고 무릉茂陵 사람이니, 청수淸水이 되었다가 경시更始 원년元年(23)에 에서 군대를 일으켰는데, 이때 오한吳漢이 토벌하여 평정하였다.
태공太公이 말하기를 ‘분산하여야 할 때에 분산하지 않는 것을 얽매인 군대라 하고, 합쳐야 할 때에 합치지 않는 것을 외로운 군대라 한다.’ 하였습니다.”
原注
태공太公이 이르기를 ‘분산시키고자 해도 분산시키지 못하는 것을 얽매인 군대라 하고, 합치고자 해도 합치지 못하는 것을 외로운 군대라 한다.’ 하였으니, 바로 이것을 말한 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“참으로 옳다.
부견苻堅이 처음 왕맹王猛을 얻었을 적에는 실로 병법兵法을 알아 마침내 중원中原을 점령하였는데, 왕맹王猛이 죽자 부견苻堅이 과연 패하였으니, 이것을 얽매인 군대라 이를 것이다.
오한吳漢광무제光武帝의 위임을 받아 군대를 멀리서 통제하지 않았기 때문에 나라가 과연 땅을 평정하였으니, 이는 외로운 군대에 빠지지 않음을 말한 것이다.
득실得失사적事跡이 충분히 만대萬代의 거울이 될 만하다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“참으로 옳다.
부견苻堅이 처음 왕맹王猛을 얻었을 적에는 〈왕맹王猛이〉 실로 병법兵法을 알아 마침내 중원中原을 점령했었는데, 왕맹王猛이 죽자 부견苻堅이 과연 비수淝水에서 패하였으니, 이는 군대를 옭아매어 분산하지 못하였음을 말한 것이다.
그리고 오한吳漢광무제光武帝의 위임을 받아 군대를 멀리 〈궁중에서〉 통제하지 않았기 때문에 나라 군대가 과연 황제를 참칭한 땅을 평정하였으니, 이는 외로운 군대에 빠지지 아니하여 능히 병력을 합침을 말한 것이다.
광무제光武帝의 잘함과 부견苻堅의 실수는 그 사적事跡이 충분히 만대萬代의 거울이 될 만하다.”
왕맹王猛경략景略이고 북해北海 땅 사람으로 위군魏郡에 거주하였는데, 부견苻堅이 등용하여 1년에 다섯 번 승진시켜 권세가 내외內外를 휩쓸었다.
태종太宗이 말하였다.
이 살펴보니, 병법兵法의 수많은 장절章節과 수많은 가 ‘여러 방법으로 적을 그르친다.’는 한 에서 벗어나지 않을 뿐이다.”
原注
태종太宗이 물었다.
병서兵書를 살펴보니, 수많은 장절章節과 수많은 가 ‘여러 방법으로 방략을 설치하여 적을 그르친다.’는 한 에서 벗어나지 않을 뿐이다.”
이정李靖이 한동안 있다가 대답하였다.
“진실로 성상聖上의 말씀과 같습니다.
대체로 군대를 운용할 적에 이 만약 잘못하지 않는다면 우리 군대가 어떻게 승리할 수 있겠습니까.
비유하건대, 바둑을 둘 적에 두 적수가 대등하다가 한쪽에서 한 번 바둑알을 잘못 놓으면 끝내 구원할 수 없는 것과 같습니다.
고금古今승패勝敗가 대체로 한 번의 실수에 달려있을 뿐이니, 하물며 실수를 많이 하는 자에 있어서이겠습니까.”
原注
이정李靖이 한동안 있다가 대답하였다.
“참으로 폐하의 성스러운 말씀과 같습니다.
대체로 용병用兵할 적에 만약 이 실수하여 잘못하지 않는다면 우리 군대가 어떻게 승리하겠습니까.
바둑을 두는 법에 비유하건대, 두 적수가 대등하다가 한쪽에서 한 번 혹 실수가 있으면 끝내 구제하지 못하는 것과 같습니다.
고금古今승패勝敗가 대체로 오직 한때의 실수에 달려있을 뿐이니, 하물며 실수를 많이 하는 자에 있어서이겠습니까.”
태종太宗이 말하였다.
“공격과 수비는 두 가지 일이나 그 실제는 한 방법일 것이다.
손자孫子》에 이르기를 ‘공격을 잘하는 자는 적이 지킬 바를 알지 못하고, 수비를 잘하는 자는 적이 공격할 바를 알지 못한다.’ 하여,
이 와서 우리를 공격하거든 우리 또한 공격하고, 우리가 만약 스스로 수비하거든 적이 또한 수비하는 것을 말하지 않았으니, 공격과 수비에 있어 피아彼我의 세력이 대등하면 그 방법을 어떻게 해야 하는가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
“공격과 수비는 두 가지 일이나 실제는 한 법이 될 것이다.
손자孫子》에 이르기를 ‘공격을 잘하는 자는 적이 지킬 곳을 알지 못하고, 수비를 잘하는 자는 적이 공격할 곳을 알지 못한다.’ 하여,
일찍이 이 와서 우리를 공격하면 우리 또한 나가서 공격하고, 우리가 만약 스스로 수비하면 적 또한 따라서 수비함을 말하지 않았으니,
공격과 수비에 있어 피아彼我의 세력이 대등하면 그 방법을 어떻게 해야 하는가?”
이정李靖이 대답하였다.
전대前代에 이와 같이 서로 공격하고 서로 수비한 경우가 많습니다.
사람들은 모두들 ‘수비는 부족한 것처럼 하고 공격은 유여有餘한 것처럼 한다.’라고 한 것을, 곧 부족한 것을 약한 것이라 생각하고, 유여有餘한 것을 강한 것이라 생각하니, 이는 공격하고 수비하는 방법을 제대로 깨닫지 못한 것입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
전대前代에 이와 같이 서로 공격하고 서로 수비한 경우가 매우 많습니다.
모두들 ‘수비는 부족한 것처럼 하고 공격은 유여有餘한 것처럼 한다.’라고 한 것을, 곧 부족함은 힘이 약한 것이라 여기고 유여有餘함은 힘이 강한 것이라 여기니, 이는 공격하고 수비하는 방법을 제대로 깨닫지 못한 것입니다.”
이 살펴보니, 《손자孫子》에 ‘승리할 수 없는 경우에는 수비하고, 승리할 수 있는 경우에는 공격한다.’ 하였으니, 적을 이길 수 없으면 우리가 우선 스스로 수비하다가 적에게 승리할 수 있는 기회가 오면 공격함을 말한 것이요, 강약強弱을 가지고 말한 것이 아닙니다.
후세 사람들은 그 방법을 깨닫지 못하여, 마땅히 공격해야 할 경우에 수비하고, 마땅히 수비해야 할 경우에 공격해서, 두 가지 일이 이미 다르기 때문에 그 법을 하나로 통일하지 못합니다.”
原注
이 살펴보건대, 《손자孫子》에 이르기를 ‘승리할 수 없는 경우에는 수비하고, 승리할 수 있는 경우에는 공격한다.’ 하였으니,
적에게 승리할 만한 기회가 있지 않으면 우리가 우선 수비하다가 적에게 승리할 만한 틈이 오기를 기다려 공격함을 말한 것이요, 힘의 강약強弱을 가지고 말한 것이 아닙니다.
후세 사람들은 이 뜻을 깨닫지 못하여, 적을 마땅히 공격해야 할 경우에 도리어 수비하고, 우리가 마땅히 수비해야 할 경우에 도리어 나가 공격해서, 두 가지 일이 이미 다르기 때문에 그 법을 통일하지 못하는 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“진실로 옳다.
유여有餘함과 부족하다는 말은 후인後人들로 하여금 힘의 강약強弱인 것으로 의혹하게 하여, 수비하는 법은 요점이 적에게 부족함으로써 보여줌에 달려있고, 공격하는 법은 요점이 적에게 유여함으로써 보여줌에 달려있음을 전혀 알지 못한다.
적에게 부족함으로써 보여주면 적이 반드시 와서 공격할 것이니, 이는 적이 그 공격할 바를 알지 못하는 것이요, 적에게 유여함으로써 보여주면 적이 반드시 스스로 수비할 것이니, 이는 적이 그 수비할 바를 알지 못하는 것이다.
原注
태종太宗이 말하였다.
“진실로 옳다.
유여함과 부족함은 후세 사람들로 하여금 강약強弱의 형세인 것으로 의혹하게 해서, 수비하는 방법은 요점이 적에게 세력이 부족한 것처럼 보임에 달려있고, 공격하는 방법은 요점이 적에게 세력이 유여한 것처럼 보임에 달려있음을 전혀 알지 못한다.
적에게 세력이 부족한 것처럼 보이면 적이 반드시 와서 우리를 공격할 것이니, 이는 적이 공격할 곳을 알지 못하는 것이요, 적에게 세력이 유여한 것처럼 보여주면 적이 반드시 스스로 수비하여 감히 출동해서 공격하지 못할 것이니, 이는 적이 수비할 바를 알지 못하는 것이다.”
공격과 수비는 한 방법이나, 적과 우리가 나누어서 두 가지 일이 된 것이다.
우리 일이 잘되면 적의 일이 실패하고 적의 일이 잘되면 우리 일이 실패할 것이니, 득실과 성패에 피아彼我의 일이 나누어진 것이요, 공격과 수비는 하나일 뿐이다.
하나임을 아는 자는 백 번 싸워 백 번 승리한다.
그러므로 이르기를 ‘자기를 알고 적을 알면 백 번 싸워도 위태롭지 않다.’ 하였으니, 한 가지임을 앎을 말한 것이다.”
原注
“공격과 수비는 오직 한 가지 방법이나, 다만 적과 우리가 나누어서 두 가지 일이 된 것이다.
만약 우리 일이 잘되면 적의 일이 반드시 실패할 것이요, 적의 일이 잘되면 우리 일이 반드시 실패할 것이니, 한 번 잘하고 한 번 잘못함과 한 번 성공하고 한 번 실패함에 피아彼我의 일이 나누어져 둘이 된 것이다.
공격과 수비는 그 방법이 하나일 뿐이다.
능히 한 방법임을 아는 자는 백 번 싸워 백 번 승리한다.
그러므로 〈병서兵書에〉 이르기를 ‘적의 허실虛實을 알고 우리의 강약強弱을 알면 비록 남과 백 번 싸우더라도 위태롭지 않다.’ 하였으니, 이는 한 방법임을 앎을 말한 것이다.”
이정李靖재배再拜하고 말하였다.
“심오합니다.
성인聖人이여!
공격은 바로 수비의 기틀이고, 수비는 공격의 계책이니, 똑같이 승리로 귀결될 뿐입니다.
만약 공격하면서 수비할 줄 모르고 수비하면서 공격할 줄 모르면, 그 일을 두 가지로 생각할 뿐만 아니요 또 그 관원을 두 가지로 하여, 비록 입으로는 《손자孫子》와 《오자吳子》의 병서兵書를 외우더라도 마음으로는 묘함을 생각하지 못할 것이니, 공격과 수비에 있어 피아彼我의 세력이 대등할 경우의 말이 옳음을 누가 알겠습니까.”
原注
이정李靖재배再拜하고 말하였다.
“심오하고 원대합니다.
성인聖人이여!
공격은 바로 발동하는 기틀을 지키는 것이요, 수비는 바로 운용하는 계책을 공격하는 것이어서, 똑같이 승리로 돌아갈 뿐입니다.
공격할 줄만 알고 수비할 줄을 알지 못하며, 수비할 줄만 알고 공격할 줄을 모르면, 공격하고 수비하는 일을 두 가지로 생각할 뿐만 아니요, 또 공격하고 수비하는 관원을 둘로 두어서, 비록 입으로는 《손자孫子》와 《오자吳子》의 일을 외우더라도 마음에는 묘하게 운용함을 생각하지 못할 것이니, 공격과 수비에 있어 피아彼我의 세력이 대등할 경우에 대처하는 말을, 누가 그것이 옳은 줄 알겠습니까.”
태종太宗이 말하였다.
“《사마법司馬法》에 이르기를 ‘나라가 비록 크더라도 전쟁을 좋아하면 반드시 망하고, 천하天下가 비록 평안하더라도 전쟁을 잊으면 반드시 위태롭다.’ 하였으니, 이 또한 공격과 수비가 한 방법인 것인가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
“《사마법司馬法》에 이르기를 ‘국가國家가 비록 크더라도 전쟁을 좋아하면 반드시 망하고, 천하天下가 비록 평안하더라도 전쟁을 잊으면 반드시 위태로워진다.’ 하였으니, 이 또한 공격과 수비가 한 방법인 것인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“나라를 소유하고 집안을 소유한 자가 어찌 일찍이 공격과 수비를 강구하지 않겠습니까.
공격이란 적의 성을 공격하고 적의 진영을 공격함에 그칠 뿐만이 아니요, 반드시 적의 마음을 공격하는 방법이 있어야 합니다.
수비는 다만 성벽을 완전히 하고 진영을 굳게 지킬 뿐만이 아니요, 반드시 자신의 기운을 지켜서 기다림이 있어야 합니다.
크게 말하면 군주君主가 된 도리이고 작게 말하면 장수가 된 방법이니, 마음을 공격하는 것은 이른바 적을 안다는 것이요, 자신의 기운을 지키는 것은 이른바 자기를 안다는 것입니다.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
“나라를 소유하고 집안을 소유한 자가 어찌 일찍이 공격하고 수비하는 방도를 강구하지 않겠습니까.
다만 강구하기를 분명히 하지 못할 뿐입니다.
공격이란 적의 성을 공격하고 적의 진영을 공격함에 그칠 뿐만이 아니요, 반드시 적의 마음을 공격하는 방법이 있어야 합니다.”
촉한蜀漢제갈량諸葛亮남중南中(南蠻)에 들어갈 적에, 마속馬謖이 전송하며 말하기를 “적의 마음을 공격하는 것이 이 되고 적의 성을 공격하는 것이 가 되며, 심리전心理戰이 되고 병력을 이용하여 싸우는 것이 가 됩니다.” 하였으니, 바로 이 뜻이다.
“지킨다는 것은 다만 자기의 성벽과 보루를 완전히 하고 군대의 진영을 견고히 할 뿐만이 아니요, 반드시 자신의 기운을 지켜서 기다리는 바가 있어야 합니다.
크게 말하면 군주君主가 된 도리이고 작게 말하면 장수가 된 방법이니, 마음을 공격하는 것은 이른바 적을 안다는 것이요, 자신의 기운을 지키는 것은 이른바 자기를 안다는 것입니다.”
손자孫子》에 이르기를 ‘다스려진 군대로써 혼란한 적을 상대하고 고요한 군대로써 떠드는 적을 상대한다.’는 것이 이것이다.
태종太宗이 말하였다.
“참으로 옳다.
은 항상 적진을 대할 적에 먼저 적의 마음과 나의 마음이 누가 더 자세히 살피는가를 헤아린 뒤에 적을 알 수 있었고, 적의 기운과 나의 기운이 누가 더 잘 다스려졌는가를 살핀 뒤에 나를 알 수 있었다.
이 때문에 적을 알고 자신을 아는 것은 병가兵家의 큰 요점이니, 지금 장수들이 비록 적을 알지 못하더라도 만일 자신을 잘 안다면 어찌 이로움을 잃는 자가 있겠는가?”
原注
태종太宗이 감탄하였다.
“참으로 옳다.
은 항상 적진을 대할 적에 먼저 적의 마음과 나의 마음이 누가 더 자세히 살피는가를 헤아린 뒤에 적의 허실虛實을 알 수 있었고, 적의 기운과 나의 기운이 누가 더 잘 다스려졌는가를 살핀 뒤에 나의 강약強弱을 알 수 있었다.
이 때문에 적을 알고 자신을 아는 것이 병가兵家의 큰 요점이 되는 것이니, 지금의 장수들이 비록 적의 허실虛實을 알지 못한다 하더라도 자신의 강약強弱을 참으로 안다면 어찌 이로움을 잃는 자가 있겠는가.”
이정李靖이 대답하였다.
손무孫武의 이른바 ‘먼저 적이 승리할 수 없게 한다.’는 것은 자기를 아는 것이요, ‘적에게 승리할 수 있음을 기다린다.’는 것은 적을 아는 것입니다.
또 ‘승리할 수 없는 것은 자신에게 있게 하고, 승리할 수 있는 것은 적에게 있게 한다.’ 하였으니, 은 잠시도 감히 이 경계를 잊지 않습니다.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
손무孫武의 이른바 ‘먼저 자신에게 승리할 수 없는 대비가 있게 한다.’는 것은 자기를 아는 것이요, ‘적에게 승리할 수 있는 틈이 있기를 기다린다.’는 것은 적을 아는 것입니다.
손무孫武는 또 ‘승리할 수 없는 것은 자신의 견실함에 달려있고, 승리할 수 있는 것은 의 허약함에 달려있다.’라고 하였으니, 은 잠시도 감히 이 경계를 잊지 않습니다.”
태종太宗이 말하였다.
“《손자孫子》에 이르기를 ‘삼군三軍은 기운을 빼앗는 방법이 있으니, 아침 기운은 예리하고 낮 기운은 태만하고 저녁 기운은 돌아가려 하므로, 용병用兵을 잘하는 자는 적의 예리한 기운을 피하고, 나태하여 돌아갈 때에 공격한다.’ 하였으니, 어떠한가?”
原注
태종太宗이 물었다.
“《손자孫子》에 이르기를 ‘삼군三軍은 기운을 빼앗는 방법이 있으니,
적이 이른 아침에 처음 이르면 그 기운이 정예롭고 성하며, 낮에 이르면 그 기운이 게으르고, 해가 저물고 굶주리고 피로하면 그 기운이 돌아가고자 하므로,
용병用兵을 잘하는 자는 적이 새로 이르러 기운이 정예롭고 성할 때를 피하며, 낮에 태만해지고 날이 저물어 돌아가려 할 때를 공격하여야 한다.’ 하였으니, 이 말이 어떠한가?”
삼군가탈기三軍可奪氣’로부터 ‘격기타귀擊其惰歸’까지는 《손자孫子》 〈군쟁軍爭〉에 자세히 보인다.
이정李靖이 대답하였다.
생명生命을 간직하고 피를 가지고 있는 자가 고무鼓舞되어 싸워서, 비록 죽더라도 돌아보지 않는 것은 기운이 그렇게 만드는 것입니다.
그러므로 용병用兵하는 방법은 반드시 먼저 우리 병사들을 살펴보아서 우리의 승리할 수 있는 기운을 격동시켜야 비로소 을 공격할 수 있습니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
생명生命을 간직하고 피를 간직한 사람이 고무되어 출동해서 적과 싸워 비록 죽음에 이르더라도 살피고 돌아보지 않는 것은 기운이 그렇게 만듭니다.
그러므로 용병用兵하는 방법은 반드시 먼저 우리의 병사들을 자세히 살펴서 우리의 승리할 수 있는 기운을 격발시켜야 비로소 적을 공격할 수 있습니다.”
오기吳起사기四機 중에 기기氣機를 최상으로 삼은 것은 다른 방도가 없습니다.
능히 사람마다 스스로 싸우게 하면 그 예기銳氣를 당할 수가 없으니, 이른바 ‘아침 기운이 예리하다.’는 것은 시각을 제한하여 말한 것이 아니요, 하루의 처음과 끝을 들어 비유한 것입니다.
무릇 세 번 북을 쳤는데도 적의 기운이 쇠하지 않고 고갈되지 않았으면 어떻게 적으로 하여금 반드시 태만해지고 돌아갈 마음을 품게 하겠습니까.
배우는 자가 단지 빈 글을 외워서 적에게 유인을 당하니, 만약 적의 기운을 빼앗는 이치를 깨닫는다면 군대를 맡겨 장수로 삼을 수 있습니다.”
原注
오기吳起사기四機를 논할 적에 기기氣機를 최상으로 삼은 것은 다른 방도가 없습니다.
장수가 병사들로 하여금 각자 스스로 싸우게 하면 그 예봉銳鋒을 당할 수가 없으니, 《손자孫子》에 말한 ‘아침 기운이 예리하다.’는 것은 시각을 제한하여 말한 것이 아니요, 다만 하루의 처음과 끝을 들어서 비유한 것입니다.
무릇 세 번 북을 쳐서 적의 기운이 고갈되지 않고 쇠하지 않았으면 어떻게 적으로 하여금 반드시 태만해지고 돌아갈 마음을 품게 하겠습니까.
병서兵書를 배우는 자들이 다만 빈 글을 읽고 외워서 적에게 유인을 당하는 것이니, 만약 적의 기운을 빼앗는 이치를 깨닫는다면 군대를 맡겨 장수로 삼을 수 있습니다.”
태종太宗이 말하였다.
이 일찍이 말하기를 ‘이적李勣병법兵法에 능하다.’ 하였는데, 오랫동안 등용할 수 있겠는가?
그러나 이 제어하지 않으면 쓸 수가 없으니, 후일에 태자太子 가 어떻게 제어해야 하는가?”
原注
태종太宗이정李靖에게 물었다.
이 일찍이 말하기를 ‘이적李勣병법兵法에 능하다.’ 하였는데, 오랜 뒤에도 그를 임용할 수 있겠는가?
그러나 이 제어하지 않으면 부릴 수가 없으니, 후일 태자太子 가 어떻게 제어하여야 하는가?”
태자太子의 이름이다.
이정李靖이 대답하였다.
폐하陛下를 위하여 계책을 생각해보건대, 이적李勣을 내쳐서 태자太子로 하여금 다시 등용하게 하는 것이 가장 좋으니, 이렇게 하면 이적李勣이 반드시 은혜에 감격하여 보답할 것을 도모할 것이요, 도리에도 잘못될 것이 있겠습니까.”
태종太宗이 대답하였다.
“좋다.
이 의심할 것이 없다.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
폐하陛下를 위하여 계책을 생각하건대, 이세적李世勣(李勣)을 물리쳐서 태자太子로 하여금 후일 다시 등용하게 하는 것이 가장 좋으니, 이렇게 하면 이세적李世勣이 반드시 태자太子의 은혜에 감격하여 나라를 돕고 보답할 것을 생각할 것이요, 도리에도 또한 무슨 잘못될 것이 있겠습니까.”
태종太宗이 말하였다.
의 말이 매우 좋으니, 은 의심할 것이 없다.”
原注
○《당서唐書》 〈태종본기太宗本紀〉를 살펴보면 정관貞觀 23년(649)에 태종太宗태자太子 에게 이르기를
이세적李世勣은 재주와 지혜가 충분하나, 네가 그에게 베푼 은혜가 없으므로, 내 지금 그를 내칠 것이니, 만약 그가 즉시 길을 떠나거든 내가 죽기를 기다려서 네가 등용하여 복야僕射로 삼아 친애하고 신임할 것이요, 만약 배회하고 관망하거든 마땅히 죽여야 한다.” 하고,
마침내 이세적李世勣을 좌천시켜 첩주도독疊州都督으로 삼았는데, 이세적李世勣은 명령을 받자 자기 집에 가지도 않고 즉시 임지로 떠났다.
原注
범씨范氏(范祖禹)가 말하였다.
태종太宗이세적李世勣을 어떤 사람이라고 여겼는가.
어리석은 사람이라고 여겼으면 어린 아들을 부탁하여 천하를 맡길 수가 없는 것이고, 어질다고 여겼으면 마땅히 신임하고 의심하지 말아야 하는데, 후사後嗣가 회유하여 복종시키지 못할까 우려해서 먼저 내친 뒤에 등용하였으니, 이는 개와 말로 그를 대한 것이다.
그의 마음을 빼앗고자 하면서 위엄으로써 꺾고, 그의 힘을 빼앗고자 하면서 은혜로써 회유하는 것은 고조高祖경포黥布팽월彭越을 제어하던 방법으로 기회를 엿보아 속이는 술책이니, 이는 오패五霸도 하지 않은 짓이다.
만일 이러한 마음을 가지고 신하를 대한다면 이익과 녹봉을 탐하는 선비들은 부릴 수 있지만, 천하로써 녹봉을 주어도 돌아보지 않고 사천 필의 말을 묶어놓아도 보지 않는 자를 어떻게 얻어 등용할 수 있겠는가.”
原注
손씨孫氏가 말하였다.
“군주가 신하를 로써 대하면 신하가 로써 보답하고, 군주가 신하를 이익으로써 대하면 신하가 이익으로써 보답하니, 이는 필연적인 이치이다.
태종太宗이세적李世勣으로 태자太子를 보필하게 하되 이처럼 속임수를 썼으니, 이세적李世勣기지機智가 어찌 이익으로써 자신을 유인함을 몰랐겠는가.
황후皇后를 폐하고 세우는 즈음에 이세적李世勣이 충성을 다하려고 하지 않았으니, 이세적李世勣이 비록 대신大臣의 절의가 없었으나 이는 태종太宗이 이익으로써 그 마음을 계도啓導한 것이다.”
原注
○내가 생각하건대, 태종太宗총명聰明하지 않은 것이 아니었으나 속이는 방법으로 이세적李世勣을 제어하였고, 위공衛公(李靖)이 지혜와 술책이 없지 않았으나 속임수로 태종太宗을 권하여, 군신君臣상하上下가 한결같이 속임수를 사용하였으니, 또 어찌 이들과 더불어 인의仁義를 말할 수 있으며, 또 어찌 이들과 더불어 관중管仲왕좌王佐가 될 만한 인물임을 논할 수 있겠는가.
그렇다면 태종太宗이 ‘인의仁義를 행하여 이미 효험이 났다.’는 것은 다만 인의仁義의 지엽적인 일을 얻었을 뿐이요 인의仁義본체本體를 알지 못한 것이며, 위공衛公관중管仲왕좌王佐(王者의 보필)라고 한 것은 어떻게 하여야 왕좌王佐가 되는지를 깊이 알지 못한 것이다.
지금 위공衛公태종太宗에게 이세적李世勣을 제어하는 방법을 권한 것을 보면 오패五霸도 어찌 이런 짓을 즐겨 하였겠는가.
고종高宗황후皇后를 폐하고 세우는 즈음에 이세적李世勣이 한마디 말로 결정해서 친척과 현자들이 화를 당하여 나라 황실皇室이 중단된 것은 다 이세적李世勣 때문이니, 그 화가 참으로 크다.
의논하는 자들이 모두 태종太宗이 사람을 알아봄이 명철하지 못한 것을 책망하고 이정李靖이 충성스럽게 도모하지 못한 것을 구명究明하지 못하니, 애석하다!
태종太宗이 말하였다.
이세적李世勣이 만약 장손무기長孫無忌와 함께 국정國政을 관장하면 어떻겠는가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
이세적李世勣이 만약 장손무기長孫無忌와 함께 국가國家의 큰 정사政事를 관장하면 후일 두 사람이 어떻겠는가?”
장손무기長孫無忌장손황후長孫皇后의 오라비이다.
이정李靖이 대답하였다.
이세적李世勣충의심忠義心이 보장할 수 있습니다마는, 장손무기長孫無忌좌명佐命한 큰 을 세웠고, 폐하陛下께서 폐부肺腑의 친척으로 보상輔相의 직책을 맡기셨습니다.
그러나 겉으로는 선비들에게 몸을 낮추나 내심은 실로 현자賢者들을 미워합니다.
그러므로 위지경덕尉遲敬德이 면전에서 그의 단점을 지적하고 마침내 몸을 이끌고 물러갔으며, 후군집侯君集은 그가 옛 정을 잊은 것을 하여 역모逆謀를 범하였으니, 이는 모두 장손무기長孫無忌가 그렇게 만든 것입니다.
폐하陛下께서 에게 물으시니 이 감히 그 말씀을 회피할 수가 없습니다.”
태종太宗이 말하였다.
“이 말을 누설하지 말라.
은 서서히 조처할 방법을 생각하겠다.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
이세적李世勣충의심忠義心이 보장하여 책임질 수 있습니다마는, 장손무기長孫無忌좌명佐命한 큰 이 있고, 폐하陛下께서 폐부肺腑의 친척으로 위임하여 보상輔相의 직책으로 삼으셨습니다.
그러나 겉으로는 비록 선비들에게 몸을 낮추는 듯하지만, 내심은 실로 현자賢者들을 미워합니다.
그러므로 울지경덕尉遲敬德이 면전에서 그의 단점을 꾸짖고는, 〈그의 중상모략을 두려워하여〉 마침내 몸을 이끌고 물러갔으며, 후군집侯君集은 그가 옛정을 잊은 것을 하여 군대를 일으켜서 역모逆謀를 범하였으니, 이는 모두 장손무기長孫無忌가 그렇게 만든 것입니다.
지금 폐하陛下께서 에게 자문하시니, 은 감히 그 말씀을 사양하고 피할 수가 없습니다.”
태종太宗이 대답하였다.
은 이 말을 누설하지 말라.
은 서서히 조처할 방법을 생각하겠다.”
原注
○내가 생각하건대, 이정李靖이세적李世勣장손무기長孫無忌를 논한 것은 온당치 못한 듯하다.
이세적李世勣은 여러 도둑들 가운데에서 나온 인물이니, 재주와 지혜는 있고 속임수와 아첨함은 있지만 충의심忠義心은 없었다.
사람을 잘 아는 것은 명철明哲한 것이니 도 어렵게 여겼는데, 이정李靖이 또 어떻게 이것을 잘할 수 있었겠는가.
고종高宗황후皇后를 폐하고 세울 적에 이세적李世勣의 한마디 말에 이루어졌다.
그리하여 하늘에 이르는 큰 화를 일으켜서 거의 나라 황실皇室을 망하게 한 것은 모두 이세적李世勣이 만든 것이다.
고종高宗이 모시는 신하들에게 이르기를 “이 허심탄회하게 계책을 구하는데도 끝내 간언하는 자가 없음은 어째서인가?” 하니, 이세적李世勣이 홀로 대답하기를 “폐하陛下께서 하시는 일이 모두 하시어 신하들이 할 것이 없습니다.” 하였으니, 이 두 가지를 보면 충의忠義롭다고 말할 수 있겠는가.
장손무기長孫無忌현자賢者들을 미워한 것은 비단 울지경덕尉遲敬德후군집侯君集 두 가지 일뿐만이 아니었다.
그 뒤에 또 사사로운 원한으로 오왕吳王 무함誣陷하여 죽였고, 무소의武昭儀가 자기의 셋째아들을 조산대부朝散大夫로 삼았으나 사양하지 않았으며, 금은과 보배와 비단을 열 수레로 하사하였으나 번번이 받았으니, 이는 은총을 믿고 이익을 탐한 행위로서 배우지 못해서 학술學術이 없는 소치였으나, 만약 그 충의심忠義心을 논한다면 자못 이세적李世勣보다 낫다.
후군집侯君集정관貞觀 14년(640)에 군대를 거느리고 고창국高昌國을 멸망시켰는데, 17년에 태자太子 승건承乾에게 반란을 일으키도록 권하였다가 죽임을 당하였다.
태종太宗이 말하였다.
고조高祖가 장수를 잘 거느렸으나, 그 뒤에 한신韓信팽월彭越이 죽임을 당하였고 소하蕭何하옥下獄되었으니, 무슨 연고로 이와 같이 되었는가?”
原注
태종太宗이 물었다.
고조高祖가 장수를 잘 거느렸으나, 그 뒤에 한신韓信팽월彭越이 죽임을 당하고 〈삼족三族이〉 멸망을 당하였으며, 소하蕭何상림원上林苑의 땅에 백성들이 들어와 농사짓게 할 것을 청하였다가 정위廷尉(형벌을 관장하는 관리)에게 내려져 하옥下獄되었으니, 무슨 연고로 이와 같음에 이르렀는가?”
여후呂后한신韓信을 죽이고 삼족三族을 멸하였으며, 고조高祖팽월彭越을 죽이고 삼족三族을 멸한 일은 모두 고조高祖 11년(B.C. 196)에 있었고, 상국相國소하蕭何정위廷尉에게 내려 하옥下獄한 일은 12년에 있었다.
이정李靖이 대답하였다.
이 보기에 유방劉邦항우項羽는 모두 장수를 잘 거느린 군주君主가 아닙니다.
나라가 망할 때를 당하여 장량張良은 본래 나라를 위해서 원수를 갚으려 하였고, 진평陳平한신韓信은 모두 나라가 자기를 등용하지 않는 것을 원망하였기 때문에 나라의 형세를 빌려서 스스로 분발했을 뿐입니다.
소하蕭何조참曹參, 번쾌樊噲관영灌嬰에 이르러서는 모두 망명亡命해 왔는데, 고조高祖가 이들을 이용하여 천하天下를 얻었습니다.
가령 육국六國의 후손들이 다시 제후로 세워져서 사람들마다 각기 옛 나라를 생각했더라면, 비록 고조高祖가 장수를 잘 거느리는 재주가 있다 한들 어찌 이들이 나라에 쓰였겠습니까.
原注
이정李靖이 대답하였다.
이 보기에 유고조劉高祖(劉邦)와 항왕項王은 모두 장수를 잘 거느린 군주가 아닙니다.
나라가 망할 때를 당해서 장량張良은 집안이 대대로 나라의 정승이었는데, 나라가 멸망하자 나라를 위하여 원수를 갚으려 하였습니다.”
진평陳平양무陽武 사람인데, 위왕魏王 를 섬겨 태복太僕이 되었으나, 자기 말이 쓰이지 않자 떠나가 항우項羽를 섬겼다.
은왕殷王이 배반하자, 항우項羽진평陳平으로 하여금 이를 공격하여 항복하게 하였다.
진평陳平이 돌아오자 도위都尉에 제수되었으며, 20을 하사받았다.
나라가 은왕殷王을 항복시키자, 항우項羽하여 장차 은왕殷王을 평정한 장수와 관리들을 주벌하려고 하니, 진평陳平은 두려워해서 마침내 항우項羽에게서 받았던 황금黃金인수印綬를 봉함하여 사자使者를 시켜 항우項羽에게 돌려주고는 단신으로 을 짚고 샛길을 통해 나라로 돌아왔다.
위무지魏無知를 통하여 한왕漢王을 만나볼 것을 청하여 그날로 도위都尉에 임명되어, 참승驂乘을 하고 호군護軍을 맡도록 하였다.
한신韓信회음淮陰 사람이니, 항량項梁회수淮水를 건너올 적에 을 차고 따랐으며, 또 여러 번 계책을 가지고 항우項羽에게 등용해줄 것을 요구하였으나 항우項羽가 등용해주지 않자, 도망하여 나라로 돌아왔으나 이름이 알려지지 못하였다.
법에 걸려 참형에 처해지게 되었는데, 등공滕公이 기특히 여기고 석방하여 죽이지 않고 한왕漢王(高祖)에게 말했으나 한왕漢王 또한 기특하게 여기지 않았다.
그러다가 뒤에 소하蕭何의 말로 인하여 마침내 세워져 대장大將이 되었다.
진평陳平한신韓信 이 두 사람은 모두 나라가 자기를 등용하지 않는 것을 원망하였습니다.
이 때문에 나라의 위엄과 형세를 빌려서 스스로 분발했을 뿐입니다.
소하蕭何조참曹參, 번쾌樊噲관영灌嬰에 이르러서는 모두 생명을 보존하기 위하여 도망 왔었는데, 고조高祖가 이들을 등용해서 천하天下를 얻었습니다.
가령 육국六國의 후예가 다시 세워져 사람들이 각기 옛 나라를 그리워하여 돌아가서 자기 군주를 섬겼더라면, 한왕漢王이 비록 장수를 잘 거느리는 재주가 있다 한들 호걸스러운 선비가 어찌 나라를 위하여 쓰였겠습니까.”
이 생각하건대, 나라가 천하를 얻은 것은 장량張良이 젓가락을 빌려 설명한 계책과 소하蕭何조운漕運 때문이라고 여겨집니다.
原注
한서漢書》 〈본기本紀〉를 살펴보면, 나라가 자주 나라의 용도甬道를 침탈하여 한군漢軍의 군량이 궁핍하였다.
이에 역이기酈食其가 건의하기를 “옛날 탕왕湯王걸왕桀王을 추방하고 무왕武王주왕紂王을 정벌했을 적에는 모두 그 후손을 봉하였는데, 나라가 제후諸侯를 정벌하고서는 그 사직社稷을 멸하였습니다.
지금 대왕大王께서 참으로 육국六國의 후손을 세워주면, 군주와 신하와 백성들이 반드시 모두 은덕으로 여기고 의리를 사모하여 신첩臣妾이 되기를 원할 것이니, 대왕大王이 남향하여 패자霸者가 되시면 나라가 반드시 소매를 걷고 와서 조회할 것입니다.” 하였다.
한왕漢王이 “좋다.
빨리 육국六國을 새겨서 선생先生이 가지고 가서 〈육국六國의 후손을 크게 봉하고 이 을〉 채워주라.” 하였다.
역이기酈食其가 떠나기 전에 장량張良이 와서 한왕漢王을 뵈었는데, 한왕漢王은 이때 밥을 먹다가 이 내용을 자세히 장량張良에게 고하자, 장량張良이 말하였다.
은 청컨대 앞에 있는 젓가락을 빌려서 대왕大王을 위하여 계책을 세워보겠습니다.
옛날 탕왕湯王무왕武王의 후손을 봉한 것은 그 사생死生의 운명을 통제할 수 있었기 때문이었는데, 지금 대왕大王께서 항적項籍(項羽)의 사생死生의 목숨을 통제할 수 있겠습니까.
무왕武王나라로 쳐들어가서 창고의 곡식을 방출하고 돈을 풀어 흩어주었으며, 전차인 혁거革車를 눕혀 일반의 수레로 만들고 전마戰馬와 소를 풀어놓아 다시 사용하지 않을 것임을 보였는데, 지금 대왕大王께서 이것을 할 수 있겠습니까.
천하天下유사游士들이 친척과 작별하고 선조의 묘소를 버리고서 대왕大王을 따라온 것은 한갓 지척咫尺의 땅에 봉해지기를 바라서입니다.
그런데 지금 다시 육국六國의 후손을 세워서, 유사游士들이 각기 고국으로 돌아가 자기 군주君主를 섬기게 되면 대왕大王께서는 누구와 더불어 천하天下를 취하시겠습니까.
나라는 참으로 이보다 더 강할 수 없고, 육국六國이 다시 동요되어 를 따르면 대왕大王이 어떻게 이들을 신하로 삼을 수 있겠습니까.
참으로 의 계책을 쓰신다면 대사大事가 틀어지고 말 것입니다.”
한왕漢王이 먹던 음식을 치우고 먹던 밥을 하면서 꾸짖어 말하기를 “미련한 선비가 거의 어르신의 일을 실패하게 할 뻔했다.” 하고는, 빨리 을 녹여 없애도록 명령하였다.
한왕漢王형양滎陽으로 갈 적에 소하蕭何에게 명하여 관중關中을 지키게 하였는데, 소하蕭何관중關中호구戶口를 계산해서 군량과 병력을 수송하여 군대에 공급해서 일찍이 끊인 적이 없었다.
이정李靖은 “ 고조高祖천하天下를 얻은 것은 모두 장량張良이 젓가락을 빌려 설명한 계책과 소하蕭何전조轉漕(漕運)한 때문이다.”라고 말한 것이다.
이것을 가지고 말하면, 한신韓信팽월彭越이 죽임을 당하고 범증范增이 쓰이지 못한 것은 그 일이 똑같습니다.
그러므로 은 생각하기를, 유방劉邦항우項羽는 모두 장수를 잘 거느리는 군주君主가 아니라고 여기는 것입니다.”
原注
“이것을 가지고 말하면, 한신韓信팽월彭越이 모두 죽임을 당하고 〈삼족三族이〉 멸망하였으며 범증范增의 계책이 쓰이지 못한 것은, 그 일이 똑같습니다.
그러므로 이 생각하기를, 유고조劉高祖항왕項王이 모두 장수를 잘 거느린 군주君主가 아니라고 한 것입니다.”
나라가 한왕漢王형양滎陽에서 포위하여 위급하였다.
한왕漢王이 화친을 청하자 항우項羽사자使者가 왔는데, 진평陳平태뢰太牢의 성찬을 만들어 가지고 들어 올리다가 거짓으로 놀라며 말하기를 “나는 아보亞父사자使者라고 여겼는데, 아니로구나.” 하고는 마침내 성찬盛饌을 도로 가져가고, 다시 채소로 된 나쁜 음식으로 상을 차려 올렸다.
項羽 項羽
사자使者가 돌아가서 항우項羽에게 이 사실을 보고하자, 항우項羽아보亞父를 크게 의심하였다.
아보亞父형양滎陽을 급히 공격하여 함락하고자 하였으나 항우項羽가 듣지 않자, 아보亞父하여 말하기를 “천하天下의 일이 크게 정해졌으니 군왕君王께서는 스스로 하소서.
해골骸骨을 돌려주시기를 청합니다.” 하고는 돌아가다가 팽성彭城에 이르기 전에 등창이 나서 죽었다.
범증范增거소居巢 사람이다.
태종太宗이 말하였다.
광무제光武帝중흥中興할 적에 공신功臣들을 보전하여 관리의 일을 맡기지 않았으니, 이는 장수를 잘 거느린 것인가?”
原注
태종太宗이 또다시 물었다.
광무제光武帝중흥中興할 적에 공신功臣들을 보전하여 비록 등우鄧禹구순寇恂, 경엄耿弇가복賈復처럼 어진 공신에게도 모두 관리의 일을 맡기지 않았으니, 이는 장수를 잘 거느린 것인가?”
이정李靖이 대답하였다.
광무제光武帝가 비록 전인前人이 이루어놓은 업적을 빌려서 쉽게 성공하였으나, 왕망王莽의 형세가 항적項籍에게 뒤지지 않았고 등우鄧禹구순寇恂소하蕭何조참曹參보다 낫지 못했는데, 홀로 충심衷心을 미루고 유순柔順를 사용하여 다스려서 공신功臣들을 보전하였으니, 고조高祖보다 크게 낫습니다.
이것을 가지고 장수를 거느리는 방도를 논한다면, 광무제光武帝가 잘했다고 생각합니다.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
광무제光武帝가 비록 전인前人들이 이루어놓은 기업에 힘입어 쉽게 성공하였으나, 왕망王莽의 형세가 항적項籍에게 뒤지지 않았고 등우鄧禹구순寇恂의 재주가 소하蕭何조참曹參보다 낫지 못했는데, 광무제光武帝가 홀로 성심誠心을 미루고 유순한 방도를 사용하여 공신功臣들을 보전保全하였으니, 고조高祖보다 크게 낫습니다.
이것을 가지고 장수를 거느리는 방도를 논한다면, 광무제光武帝가 잘했다고 여깁니다.”
原注
○내가 생각하건대 이정李靖이 “왕망王莽의 형세가 항적項籍에게 뒤지지 않고 등우鄧禹구순寇恂소하蕭何조참曹參보다 낫지 못하다.”라고 말한 것은 확고한 의논이 아니다.
왕망王莽나라를 찬탈한 큰 역적이었으므로 천하天下 사람들이 이를 갈았고 민심民心나라를 그리워하였으니, 비록 왕심王尋왕읍王邑이 백만의 군대를 보유하여 위엄이 사해四海를 진동하였으나 곤양昆陽에서 한 번 패하자 왕망王莽은 발길을 되돌리지 못하고 당장에 죽임을 당하였다.
항우項羽나라 군대를 격파하고 왕리王離를 사로잡은 뒤에는, 제후諸侯의 장수들이 군문軍門에 들어갈 적에 기어서 나아가고 감히 얼굴을 들어 항우項羽를 바라보지 못하였고, 홍문鴻門의 모임에 거의 패공沛公을 죽게 하였으며, 그 뒤에 수수睢水에서 패공沛公을 격파하여 〈한군漢軍으로서〉 죽은 자가 20여 만 명이었고, 한왕漢王형양滎陽에서 포위하여 거의 그 성을 함락하게 되었으니, 만약 하늘이 내려준 한왕漢王이 아니었다면 나라를 어떻게 멸망시킬 수 있었겠는가.
어찌하여 왕망王莽의 형세가 항적項籍에게 뒤지지 않았단 말인가?
등우鄧禹인의仁義의 장수였으니 맨 먼저 광무제光武帝에게 을 닦을 것을 권하였고, 구순寇恂공보公輔기국器局이었으니 또한 일찍이 하내河內에서 군량을 공급하였는데, 광무제光武帝공신功臣들을 보전하고자 하였기 때문에 큰 정사를 맡기지 않은 것이다.
소하蕭何조참曹參은 모두 나라의 도필리刀筆吏 출신이어서 다만 획일적인 을 지켜 해내海內의 편안함을 이루었을 뿐이니, 그 순정純正함을 논하면 소하蕭何조참曹參이 어떻게 등우鄧禹구순寇恂과 견줄 수 있겠는가.
다만 등우鄧禹구순寇恂은 자신의 말 모는 법을 법칙대로 하여 짐승을 잡지 못하였고, 소하蕭何조참曹參은 부정한 방법으로 만나게 해서 짐승을 잡았을 뿐이다.
태종太宗이 말하였다.
“옛날에 군주가 군대를 출동하고 장군將軍을 임명할 적에는, 3일을 재계하고, 장군에게 날이 위로 향한 도끼[鉞]를 주면서 말하기를 ‘이로부터 하늘에 이르기까지를 장군이 통제하라.’ 하고,
또 날이 아래로 숙은 도끼[斧]를 주면서 말하기를 ‘이로부터 땅에 이르기까지를 장군이 통제하라.’ 하였으며,
또다시 수레를 밀어주며 말하기를 ‘전진과 후퇴를 오직 때에 맞게 하라.’ 하였다.
그리고 장군將軍이 길을 떠나면 군중軍中에서는 다만 장군將軍의 명령을 듣고 군주君主의 명령을 듣지 않았다.
은 생각하건대 이 가 오랫동안 폐지되었으므로, 이제 과 더불어 장수를 파견하는 의례儀禮를 참작하여 정하고자 하노니, 어떠한가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
“옛날 제왕帝王이 군대를 출동하고 장수를 임명할 적에는, 3일 동안 재계하고, 날이 위쪽으로 향한 도끼를 주면서 명령하기를 ‘이로부터 하늘에 이르기까지를 장군이 통제하라.’ 하였다.”
은 날이 위로 향하는 도끼이니, 위를 향하는 뜻이 있기 때문에 하늘이라 한 것이다.
“또 날이 아래로 숙은 도끼를 주면서 명령하기를 ‘이로부터 땅에 이르기까지를 장군이 통제하라.’ 하였다.”
는 날이 아래로 숙은 도끼이니, 아래를 굽어보는 뜻이 있으므로 땅이라 한 것이다.
“또 장수의 수레바퀴를 밀어주며 명령하기를 ‘전진과 후퇴를 때에 맞게 하라.’ 하였다.”
수레바퀴는 병거兵車의 바퀴통[轂]으로, 밖으로는 을 유지하고 안으로는 을 받는 것이니, 수레를 돌리고 운동運動하는 것을 주관하므로 인하여 전진과 후퇴를 때에 맞게 함을 경계한 것이다.
수레바퀴수레바퀴
“군대가 이미 길을 떠나면 군중軍中에서는 다만 장군將軍의 명령을 듣고 군주君主의 명령을 듣지 않는다.
내가 생각하건대 장수를 임명하는 이 가 오랫동안 폐지되어 파괴되었으므로, 이제 과 더불어 장수를 파견하는 의례儀禮를 참작하여 정하고자 하니, 은 어떻게 생각하는가?”
이정李靖이 대답하였다.
이 엎드려 생각하건대, 성인聖人이 〈를〉 제정할 적에 종묘宗廟에서 재계를 지극히 하는 것은 에게 위엄을 빌리는 것이요, 을 주고 또 그 수레바퀴를 밀어주는 것은 막중한 권세를 위임하는 것입니다.
지금 폐하陛下께서 매번 군대를 출동할 때마다 반드시 공경公卿들과 상의하시고 종묘宗廟에 고유한 뒤에 파견하시니, 이는 의 위엄을 빌린 것이 지극한 것입니다.
그리고 매번 장수를 임명할 때마다 반드시 편의에 따라 종사하게 하시니, 이는 권력을 빌려줌이 막중한 것으로, 어찌 재계하고 수레바퀴를 밀어주는 것과 다르겠습니까.
모두 옛 에 부합하여 그 의리가 똑같으니, 굳이 참작하여 정할 것이 없습니다.”
이 말하기를 “좋다.” 하고, 마침내 측근의 신하에게 명하여 이 두 가지 일을 써서 후세의 법으로 삼게 하였다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
이 엎드려 생각하건대, 성인聖人이 〈장수를 파견하는〉 를 만들 적에 종묘宗廟에서 재계하는 것은 에게 위엄과 신령스러움을 빌리는 것이요, 을 주고 또 수레바퀴를 밀어주는 것은 살리고 죽이는 권한을 맡긴 것입니다.
지금 폐하陛下께서 매번 군대를 출동할 때마다 반드시 공경公卿들과 가부를 상의하시고 종묘宗廟에 고유하신 뒤에 파견하시니, 이는 의 위엄과 신령스러움을 빌림이 또한 지극한 것입니다.
그리고 매번 장수를 임명할 때마다 반드시 군대 앞에서 편의에 따라 종사하게 하시니, 이는 위엄과 권력을 빌려준 것이 막중한 것이니, 치재致齋하고 수레바퀴를 밀어주는 것과 무엇이 다르겠습니까.
이는 모두 옛 제왕帝王에 부합하여 그 의리가 서로 같으니, 다시 굳이 참작하여 를 정할 것이 없습니다.”
이 말하기를 “의 말이 매우 좋다.” 하고는, 마침내 가까이 모시는 신하에게 명하여 이 두 가지 일을 써서 후세 군주君主의 법으로 삼게 하였다.
原注
○내가 생각하건대, 옛 를 회복할 수 없음은 가 스스로 무너진 것이 아니요, 바로 사람이 무너뜨린 것이다.
태종太宗이 장수를 파견하는 의례를 참작하여 정하고자 하였으니, 이는 군례軍禮가 장차 이로부터 회복될 수 있는 기회였다.
군례軍禮가 회복되면 길례吉禮흉례凶禮, 빈례賓禮가례嘉禮도 또한 따라서 회복될 수 있었는데, 이정李靖이 아첨하는 말로 저지한 것은 무슨 이유에서였는가.
조효손祖孝孫아악雅樂을 연주하자, 태종太宗이 말하기를 “정치의 융성함과 침체함은 음악에 연유하지 않는다.” 하였고, 위징魏徵 또한 말하기를 “음악은 인화人和에 달려있고 성음에 달려있지 않다.” 하였으니, 이정李靖은 굳이 책망할 것이 없지만, 위징魏徵 또한 이러한 말을 하였다.
나라가 끝나도록 예악禮樂이 일어나지 못한 것은 이정李靖위징魏徵의 잘못이다.
태종太宗이 말하였다.
음양陰陽술수術數를 폐지해도 되는가?”
이정李靖이 대답하였다.
불가不可하니 군대는 속임수입니다.
음양陰陽술수術數에 가탁하면 탐욕스러운 자를 부리고 어리석은 자를 부릴 수 있으니, 이것을 폐지해서는 안 됩니다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
음양陰陽술수術數를 폐지하고 사용하지 않아도 되는가?”
이정李靖이 대답하였다.
“폐지할 수 없습니다.
군대는 속이는 방법입니다.
음양陰陽술수術數로써 가탁하면 탐욕스러운 자를 부리고 어리석은 자를 부릴 수 있으니, 이 때문에 폐지할 수 없는 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
이 일찍이 말하기를 ‘천관天官시일時日을 명철한 장수는 따르지 않고 어두운 장수는 구애된다.’ 하였으니, 폐지하는 것이 또한 마땅할 것이다.”
原注
태종太宗이 또다시 물었다.
이 일찍이 말하기를 ‘천관天官(天文)의 시일時日을 명철한 장수는 으로 삼지 않고 어두운 장수는 구애된다.’ 하였으니, 폐지하고 쓰지 않는 것이 또한 마땅할 것이다.”
이정李靖이 대답하였다.
주왕紂王갑자일甲子日에 싸워 망하였고 무왕武王갑자일甲子日에 싸워 흥하였으니, 천관天官시일時日갑자일甲子日이 똑같았으나, 나라는 혼란하고 나라는 다스려져서, 흥하고 망하는 것이 달라진 것입니다.
무제武帝왕망일往亡日에 군대를 일으키자, 군리軍吏가 ‘불가하다.’ 하였으나, 무제武帝가 말하기를 ‘내가 가면 저들이 망한다.’ 하였는데 과연 승리하였으니, 이것을 가지고 말하면 폐지할 수 있음이 분명합니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“옛날 주왕紂王갑자일甲子日에 군대를 출동하여 망하였고, 무왕武王갑자일甲子日에 군대를 출동하여 흥하였으니, 천관天官시일時日을 가지고 말하면 갑자일甲子日은 똑같으나, 나라는 혼란하고 나라는 다스려져서, 흥하고 망한 것이 이 때문에 달라진 것입니다.
무제武帝 유유劉裕왕망일往亡日에 군대를 일으켜 남연南燕을 정벌하자, 군리軍吏가 ‘불가不可하다.’ 하였으나, 무제武帝가 말하기를 ‘내가 가면 저들이 망한다.’ 하였는데 과연 남연南燕모용초慕容超를 이겼으니,
이 두 가지를 가지고 말하면 폐지할 수 있는 것이 분명합니다.”
그러나 전단田單나라에게 포위되자, 한 사람을 명하여 신사神師로 삼아서 그에게 절하고 제사하였습니다.
신사神師가 ‘나라를 격파할 수 있다.’라고 말하자, 전단田單은 이에 화우火牛를 가지고 출전하여 나라 군대를 공격해서 대파大破시켰으니, 이는 병가兵家의 속임수로, 천관天官시일時日도 또한 이와 같습니다.”
原注
“그러나 전단田單즉묵卽墨을 지킬 적에 나라에게 포위되었는데, 전단田單이 일부러 한 사람에게 명하여 거짓으로 신사神師라 하여 절하고 제사하였습니다.
신사神師가 ‘나라 군대를 격파할 수 있다.’라고 말하자, 전단田單이 이에 화우火牛를 출동시켜 나라 군대를 공격하여 마침내 대파大破하였으니, 이는 바로 병가兵家의 속이는 방법으로, 천관天官시일時日 또한 이와 같을 뿐입니다.”
살펴보건대, 《사기史記》에 이르기를 “전단田單즉묵卽墨을 지킬 적에 성 안 사람들로 하여금 음식을 먹을 적에 반드시 선조先祖를 뜰에서 제사 지내게 하자, 새들이 모두 춤추며 날아와 내려앉으니, 나라 사람들이 괴이하게 여겼다.
전단田單은 인하여 소문을 퍼뜨리기를 ‘마땅히 신사神師가 하늘에서 내려와 나를 가르쳐줄 것이다.’ 하였는데, 한 병사가 말하기를 ‘저를 신사神師로 삼아도 되겠습니까.’ 하므로, 전단田單은 마침내 그를 신사神師로 삼아서 매번 명령을 내릴 때마다 반드시 ‘신사神師가 가르친 것’이라고 칭하였다.” 라고 하였다.
태종太宗이 말하였다.
전단田單은 괴이한 신사神師에게 가탁하여 나라를 격파하였고, 태공太公시초蓍草와 거북 껍질을 태우고 주왕紂王을 멸망시켜, 두 가지 일이 상반됨은 어째서인가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
나라 전단田單은 괴이한 신사神師에게 가탁하여 나라 군대를 격파하였고, 태공太公시초蓍草와 거북 껍질을 불태워 나라 주왕紂王을 멸망시켜, 두 가지 일이 상반됨은 또 어째서인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“그 기지機智는 똑같으니, 혹은 으로 취하고 혹은 으로 행한 것이 이것입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“그 기지機智는 똑같으니, 혹은 으로 취하고 혹은 으로 행한 것이 이것입니다.”
전단田單이 괴이한 신사神師에게 가탁하여 나라를 격파한 것은 으로 취한 것이요, 태공太公시초蓍草와 거북 껍질을 불태워 주왕紂王을 멸한 것은 으로 행한 것이다.
옛날 태공太公무왕武王을 보좌하여 목야牧野에 이르러서 천둥벼락과 소낙비를 만나 깃발과 북이 찢어지고 부서지자, 산의생散宜生이 점을 쳐서 길한 뒤에 행군하고자 하였으니, 이것은 군중軍中의 의구심으로 인하여 반드시 점에 가탁하여 에게 물으려 한 것입니다.
그런데 태공太公은 이르기를 ‘썩은 풀이요 마른 뼈라서 굳이 물을 것이 못 되고, 또 신하로서 군주를 정벌하니 어찌 다시 행할 수 있겠는가.’ 하였습니다.
그러나 이 살펴보면, 산의생散宜生은 앞에서 기지機智를 내었고, 태공太公은 뒤에서 기지를 이루었으니, 은 비록 다르나 그 이치는 똑같습니다.
이 앞에서 말한 ‘술수를 폐지할 수 없다.’는 것은 그 기지를 싹트기 전에 보존한다는 것일 뿐, 성공함에 이르러서는 사람의 일에 달려있을 뿐입니다.”
原注
“옛날에 태공太公무왕武王을 보좌하여 〈나라를 정벌할 적에〉 목야牧野에 이르러서 큰 우레와 소낙비를 만나 깃발과 북이 훼손되고 찢어지자, 산의생散宜生이 점을 쳐서 길한 점괘를 얻은 뒤에 행군하고자 하였으니, 이는 군중軍中의 병사들이 의심하고 두려워하므로 을 빌려 에게 묻고자 한 것입니다.
태공太公이 이르기를 ‘시초蓍草는 썩은 풀이요 거북 껍질은 마른 뼈이니 모두 물을 것이 못 되고, 또 신하로서 군주를 정벌하니 〈만일 점을 쳐서 불길하면〉 어찌 다시 정벌할 수 있겠는가.’ 하였습니다.
그러나 살펴보면, 산의생散宜生은 앞에서 기지機智를 내었고 태공太公은 뒤에서 기지를 이루었으니, 은 비록 다르나 그 이치는 서로 같습니다.
이 앞에서 말한 ‘술수術數를 모두 폐지할 수 없다.’는 것은 기지가 싹트지 않았을 때에 보존한다는 것일 뿐이니, 그 성공함에 이르러서는 사람의 일을 다함에 달려있을 뿐입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“지금 장수將帥 중에는 오직 이적李勣이도종李道宗, 설만철薛萬徹뿐인데, 친족인 이도종李道宗을 제외하고는 누가 크게 등용될 만한가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
“지금 장수將帥 중에는 오직 이적李勣(李世勣)과 강하왕江夏王 이도종李道宗, 설만철薛萬徹뿐인데, 친족인 이도종李道宗을 제외하고는 누가 큰 임무를 감당할 만한 자인가?”
이정李靖이 대답하였다.
폐하陛下께서 일찍이 말씀하시기를 ‘이적李勣이도종李道宗용병用兵하여 적과 싸울 적에 크게 승리하지도 않고 또한 크게 패하지도 않지만, 설만철薛萬徹은 만약 크게 승리하지 않으면 반드시 크게 패한다.’ 하셨습니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
폐하陛下께서 일찍이 말씀하시기를 ‘이세적李世勣이도종李道宗용병用兵하여 적과 싸울 적에 크게 승리하기를 바라지 않고 또한 크게 패함에 이르지 않지만, 설만철薛萬徹은 만약 크게 승리하지 않으면 바로 크게 패한다.’ 하셨습니다.”
정관貞觀 18년(644)에 설만철薛萬徹우위대장군右衛大將軍으로 삼을 적에 태종太宗은 일찍이 이러한 말을 하였다.
고종高宗 영휘永徽 4년(653)에 설만철薛萬徹방유애房遺愛 등과 반역을 도모하다가 죽임을 당하였다.
어리석은 성상聖上의 말씀을 생각해보니, 크게 승리하기를 바라지 않고 또한 크게 패하지 않는 것은 절제節制가 있는 군대요, 혹은 크게 승리하고 혹은 크게 패하는 것은 요행으로 성공하는 자입니다.
그러므로 손무孫武가 이르기를 ‘전투를 잘하는 자는 패하지 않을 땅에 서서 적이 패할 틈을 잃지 않는다.’ 하였으니, 절제節制는 자신에게 있는 것입니다.”
原注
“어리석은 성상聖上의 말씀을 생각해보니, 크게 승리하기를 바라지 않고 또한 크게 패하지 않는 것은 바로 절제節制가 있는 군대요, 혹은 크게 승리하고 혹은 크게 패하는 것은 요행으로 성공하는 자입니다.
그러므로 손무자孫武子가 이르기를 ‘전투를 잘하는 자는 먼저 패하지 않을 땅에 서서 적의 패할 틈을 잃지 않는다.’ 하였으니, 절제節制하는 방법은 자신에게 있는 것입니다.”
태종太宗이 물었다.
“두 진영이 서로 마주 대하고 있으면, 싸우지 않겠다는 말을 하고자 하나 어찌 그럴 수 있겠는가?”
原注
태종太宗이 물었다.
“적과 우리의 두 진영이 이미 서로 대치해 있으면, 적과 싸우려 하지 않는다는 말을 하고자 하나 어찌 싸우지 않을 수 있겠는가?”
이정李靖이 대답하였다.
“옛날 나라 군대가 나라를 공격하다가 양군兩軍이 서로 퇴각하였고, 《사마법司馬法》에 이르기를 ‘달아나는 적을 추격할 적에 멀리 추격하지 않고 말고삐[綏]를 잡고 퇴각하는 적은 따라잡지 않는다.’ 하였으니, 이 생각하건대 ‘’는 말고삐의 끈입니다.
우리 군대가 이미 절제節制가 있고 적 또한 대오를 바르게 통제한다면, 어찌 감히 가볍게 싸울 수 있겠습니까.
그러므로 출전하였다가 양군兩軍이 함께 퇴각하는 경우가 있고, 적이 퇴각하여도 따라잡지 않는 경우가 있는 것이니, 각각 그 실패를 방비하는 것입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“옛날 춘추시대春秋時代나라 조돈趙盾이 군대를 거느리고 나라를 정벌하다가 말고삐[綏]를 잡고 양군兩軍이 함께 퇴각하였고,
사마법司馬法》에 또한 이르기를 ‘패하여 달아나는 적을 추격할 적에 멀리 추격하고자 하지 않고, 남의 물러가는 군대를 따라갈 적에 굳이 따라잡지 않는다.’ 하였으니,
이 생각하건대 ‘’는 말고삐의 끈이니, 바로 여섯 고삐를 총괄한 것입니다.
우리 군대가 이미 절제節制가 있고 적 또한 대오를 바르게 통제한다면, 어찌 감히 가볍게 출전할 수 있겠습니까.
그러므로 옛사람 중에 출전하였다가 말고삐를 잡고 양군兩軍이 함께 퇴각하였고, 적이 퇴각하여도 따라잡지 않았으니, 각각 그 실패하는 것을 방비한 것입니다.”
살펴보건대, 《춘추좌씨전春秋左氏傳》에 “나라 조돈趙盾삼군三軍에게 명하여 모두 나가서 나라 군대와 싸우다가 양군兩軍이 함께 퇴각하였다[交綏].” 하였는데, 에 이르기를 “군대가 물러감을 라 한다.” 하였다.
또 《사마법司馬法》에 이르기를 “말고삐를 잡고 물러가는 적을 따르되, 따라잡지 않는다.” 하였으니, 이 은 ‘’과 같다.
양측 병사의 수레와 말이 엄격히 정돈되어, 말고삐를 잡고 적진을 대해서 〈피아간에〉 필전必戰의 기세가 있으면 각각 실패하는 것을 방비하여 함께 물러가는 것이다.
그러므로 ‘’를 ‘싸우지 않고 군대를 뒤로 물리는 명칭’으로 삼은 것이다.
춘추좌씨전春秋左氏傳》에는 ‘교수交綏’ 아래에 ‘이퇴而退’ 두 글자가 없으니, 아마도 이것은 연문衍文인 듯하다.
손무孫武가 이르기를 ‘당당한 적진을 공격하지 말고, 깃발이 바르고 정돈된 적군을 맞아 싸우지 말라.’ 하였습니다.
만약 두 진영이 체제가 비슷하고 세력이 균등한데, 혹시라도 한 번 경솔하게 행동하여 적에게 틈을 타게 한다면 크게 패전하는 것은 이치가 그렇게 만든 것입니다.
이 때문에 군대는 싸우지 않아야 할 경우가 있고 반드시 싸워야 할 경우가 있는 것이니, 싸우지 않는 것은 나에게 있고 반드시 싸우는 것은 적에게 있습니다.”
原注
손무孫武가 이르기를 ‘당당한 적진을 공격하지 말고, 깃발이 바르고 정돈된 적의 군대를 맞아 싸우지 말라.’ 하였습니다.”
이 두 는 해석이 〈군쟁軍爭〉에 보인다.
“만약 피차의 두 진영이 체제가 또 비슷하고 형세가 또 대등한데, 혹시라도 한 번 경솔하게 행동하여 적에게 틈을 타게 한다면 혹 크게 패전함에 이르는 것은 이치와 형세가 이와 같이 만드는 것입니다.
이 때문에 군대는 싸우지 않을 경우가 있고 반드시 싸워야 할 경우가 있으니, 싸우지 않는 것은 나의 수비하는 바에 있고, 반드시 싸우는 것은 적의 형세가 취약함에 있는 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“‘싸우지 않는 것은 나에게 있다.’는 것은 무슨 말인가?”
이정李靖이 대답하였다.
손무孫武가 이르기를 ‘내가 싸우고 싶지 않으면 땅을 긋고 수비하더라도 적이 우리와 싸울 수 없게 하는 것은, 적이 공격하러 오는 것을 어긋나게 하기 때문이다.’ 하였으니, 적에게 훌륭한 인물이 있으면, 서로 퇴각하는 사이에 도모할 수가 없습니다.
그러므로 ‘싸우지 않는 것은 나에게 있다.’라고 한 것입니다.
原注
태종太宗이 물었다.
“‘싸우지 않는 것이 나에게 있다.’는 것은 무슨 말인가?”
이정李靖이 대답하였다.
손무자孫武子가 이르기를 ‘내가 적과 싸우고 싶지 않으면 비록 땅을 긋고 지키더라도 적이 우리와 싸울 수 없게 하는 것은, 적이 공격해 오려던 처음 마음을 어긋나게 하는 것이다.’라고 하였으니,
적에게 만약 훌륭한 사람이 있으면, 두 군대가 서로 퇴각하는 사이에 도모할 수가 없는 것입니다.
그러므로 ‘싸우지 않는 것이 우리의 스스로 지킴에 있다.’라고 한 것입니다.”
‘반드시 싸우는 것은 적에게 있다.’는 것은, 손무孫武가 말하기를 ‘적을 잘 움직이게 하는 자는 모습을 드러내면 적이 반드시 따라와 공격하고, 〈이익을〉 주면 적이 반드시 이것을 취하여, 이익으로써 움직이게 하고 근본으로써 상대한다.’ 하였으니,
적에게 훌륭한 인물이 없어서 반드시 와서 싸우면 우리가 그 틈을 타 격파할 수 있는 것입니다.
그러므로 말하기를 ‘반드시 싸우는 것은 적에게 있다.’라고 한 것입니다.”
原注
“‘반드시 싸우는 것은 적에게 있다.’는 것은, 손무孫武가 이르기를
‘적을 잘 움직이게 하는 자는 허약한 형세로써 보여주면 적이 반드시 따라와 공격하고, 적에게 이익을 주면 적이 반드시 와서 이익을 취하려 하여,
이익으로써 적을 움직여 오게 하고 근본으로써 적이 오기를 기다려 격파한다.’ 하였습니다.”
근본은 우리의 을 잘 정돈하고, 우리의 갑옷과 병기를 잘 수선하고, 우리의 대오를 엄격히 하고, 우리의 호령號令을 분명히 함을 이른다.
“적에게 만약 훌륭한 인물이 없어서 우리의 허실虛實을 알지 못하고, 우리가 유인하는 것을 보고서 반드시 와서 싸우려고 한다면 우리가 그 형세를 틈타 격파할 수 있습니다.
그러므로 말하기를 ‘반드시 싸우는 것은 적의 허약한 형세에 있다.’라고 한 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“심오하다.
절제節制를 잘하는 군대여!
그 방법을 얻으면 창성하고 그 방법을 잃으면 망하니, 은 역대에 절제를 잘한 자들을 저술하여 그림으로 그려 와서 올려라.
은 마땅히 그중에 정미精微한 것을 가려서 후세에 남기겠다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“심오하다.
옛사람의 절제節制를 잘한 군대여!
그 방법을 얻으면 나라가 반드시 창성하고 그 방법을 잃으면 나라가 반드시 망하니, 은 역대로 절제를 잘한 군대를 저술해서 자세히 그림을 그려 가지고 와서 올려라.
이 마땅히 그중에 정미精微한 것을 가려서 후세에 남기겠다.”
태종太宗이 말하였다.
병법兵法 중에는 무엇이 가장 심오한가?”
이정李靖이 대답하였다.
이 일찍이 세 등급으로 나누어서 배우는 자들로 하여금 마땅히 점차적으로 이르게 하였으니, 첫 번째는 이고, 두 번째는 천시天時지리地利이고, 세 번째는 장수將帥입니다.
原注
태종太宗이 물었다.
병법兵法 중에는 무엇이 가장 심오하고 오묘한가?”
이정李靖이 대답하였다.
이 일찍이 나누어 세 등급을 만들어서 배우는 자들로 하여금 마땅히 점차적으로 이르게 하였으니, 첫 번째는 이고, 두 번째는 천시天時지리地利이고, 세 번째는 장수將帥입니다.”
이 세 가지는 《손무자孫武子》의 수편首篇에 있는 다섯 가지 일의 조목이다.
의 내용은 지극히 정밀하고 지극히 미묘하니, 《주역周易》에 이른바 ‘총명聰明하고 예지睿智하고 신무神武해서 죽이지 않는다.’는 것이 이것입니다.
原注
의 내용은 지극히 정밀하고 지극히 미묘하니, 《주역周易》 〈계사전繫辭傳〉에 이른바 ‘총명聰明하고 예지睿智하고 신무神武해서 죽이지 않는다.’는 것이 이것입니다.”
성인聖人의 네 이니, 은 듣지 못하는 바가 없는 것이고, 은 보지 못하는 바가 없는 것이고, 는 통하지 못하는 바가 없는 것이고, 는 알지 못하는 바가 없는 것이다.
변화하여 측량할 수 없는 것을 이라 하고, 을 평정함을 라 이른다.
죽이지 않는다는 것은 위엄과 형벌을 쓰지 않고서도 만방萬方을 복종시킴을 이른다.
이는 신성神聖의 극치이니, 보통 사람은 배울 수 없는 것이다.
손자孫子를 논할 적에 다만 “백성들로 하여금 윗사람과 뜻을 함께해서 더불어 죽을 수 있고 더불어 살 수 있게 하여 위태로움을 두려워하지 않게 하는 것이다.” 하였으니,
이는 중인中人 이상의 자질은 누구나 다 배워서 이를 수 있는 것이요, 《주역周易》 〈계사전繫辭傳〉에 말한 것은 상성上聖의 자품이 아니면 바라서 미칠 수가 없는 것이다.
하늘에 대한 말은 이요, 땅에 대한 말은 험함과 평탄함입니다.
용병用兵을 잘하는 자는 으로써 을 빼앗고 험함으로써 평탄함을 공격할 수 있으니, 《맹자孟子》에 이른바 ‘천시天時지리地利’라는 것이 이것입니다.
原注
“하늘에 대한 말(내용)은 이요, 땅에 대한 말은 험함과 평탄함이니, 용병用兵을 잘하는 자는 으로써 을 빼앗을 수 있습니다.”
범려范蠡가 이른바 ‘양절陽節을 다하고 우리의 음절陰節을 가득 채워 빼앗는다.’는 것이다.
“〈용병用兵을 잘하는 자는〉 험한 곳을 가지고 평이한 곳을 빼앗을 수 있습니다.”
예컨대 태종太宗이 3천 명의 병력을 가지고 성고成皐의 험한 곳을 점거하여 가만히 앉아서 두건덕竇建德의 20만 군대를 곤궁하게 한 것과 같다.
“이 두 가지는 바로 《맹자孟子》에 이른바 ‘천시天時지리地利’라는 것이 이것입니다.”
천시天時시일時日지간支干(干支)의 고허孤虛왕상旺相의 등속을 이르고, 지리地利험조險阻성지城池의 견고함을 이른다.
장수將帥의 내용은 사람에게 맡기고 장비(병기)를 편리하게 함에 달려있으니, 《삼략三略》에 이른바 ‘훌륭한 선비를 얻은 자는 창성한다.’는 것이요, 관중管仲의 이른바 ‘기구를 반드시 견고하고 예리하게 한다.’는 것이 이것입니다.”
原注
장수將帥의 내용으로 말하면, 어질고 지혜로운 사람을 임용하고, 전투하고 수비하는 기구를 편리하게 함에 있으니,
삼략三略》에 이르기를 ‘어진 선비를 얻어 맡기면 나라가 반드시 창성한다.’ 하였고,
관자管子》에 이른바 ‘전투하고 공격하는 기구를 반드시 견고하고 예리하게 하고자 한다.’는 것이 이것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“참으로 옳다.
나는 생각하기를 싸우지 않고 적을 굴복시키는 것이 이요, 백 번 싸워 백 번 승리하는 것이 이요, 해자를 깊이 파고 보루를 높이 쌓아 스스로 지키는 것이 이다.
이것을 가지고 비교하여 헤아려보면 손무孫武가 지은 책 중에는 이 세 가지 등급이 모두 갖춰져 있다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“참으로 옳다.
나는 생각하기를, 남과 싸우지 않고 남의 군대를 굴복시키는 것이 이고, 남과 백 번 싸워 백 번 승리하는 것이 이고, 해자를 깊이 파고 보루를 높이 쌓아 스스로 굳게 지키는 것이 라고 여겨지니, 이것을 가지고 비교하여 헤아려보면 손무孫武가 지은 책 중에 이 세 가지 등급이 완전히 갖춰져 있는 것이다.”
이정李靖이 대답하였다.
“그들이 지은 글을 보고 그들이 행한 사적을 살펴보면 또한 등급을 차별할 수 있습니다.
장량張良범려范蠡손무孫武와 같은 사람은 깨끗하게 높이 떠나가서 어디로 갔는지를 알지 못하니, 이는 를 아는 자가 아니면 어찌 능히 이와 같이 할 수 있겠습니까.
原注
이정李靖이 말하였다.
“그들이 지은 글을 보고 그들이 행한 사적을 살펴보면 또한 등급을 차별할 수 있습니다.
장량張良범려范蠡손무孫武 이 세 사람은 깨끗하게 높이 떠나가서 어디로 갔는지를 알지 못하니, 를 아는 자가 아니면 어찌 능히 이와 같이 하겠습니까.”
은 세 사람이 지은 책의 글을 이르고, 는 세 사람이 행한 사적을 이른다.
악의樂毅관중管仲제갈량諸葛亮으로 말하면, 싸우면 반드시 승리하고 지키면 반드시 견고하였으니, 천시天時지리地利를 살핀 자가 아니면 어찌 능히 이와 같이 할 수 있겠습니까.
原注
나라의 악의樂毅나라의 관중管仲촉한蜀漢제갈량諸葛亮은 싸우면 반드시 승리하고 지키면 반드시 견고하였으니, 천시天時지리地利를 자세히 살핀 자가 아니면 어찌 능히 이와 같을 수 있겠습니까.”
그 다음은 왕맹王猛나라를 보전한 것과 사안謝安나라를 지킨 것이니, 훌륭한 장수에게 맡기고 인재를 가려 등용하며, 병기를 수선하고 완전하게 하여 스스로 견고히 지킨 자가 아니면 어찌 능히 이와 같을 수 있겠습니까.
原注
“그 다음은 왕맹王猛부진苻秦을 보전한 것과 사안謝安사마진司馬晉을 지킨 것과 같은 것이니, 훌륭한 장수에게 맡기고 재능이 있는 자를 가려 등용하며, 갑옷과 병기를 수선하고 완전히 하여 스스로 견고히 지키지 않았으면 어찌 능히 이와 같을 수 있겠습니까.”
그러므로 병학兵學을 익힐 때에는 반드시 먼저 를 말미암아 에 미치고, 을 말미암아 에 미치게 하면 점차적으로 심오하게 됩니다.
그렇지 않으면 빈 말을 남겨서 한갓 기억하고 외울 뿐이니 취할 것이 못 됩니다.”
原注
“그러므로 병가兵家의 학문을 익히는 자는 반드시 먼저 로부터 에 이르고 으로부터 에 미치면, 점점 심오하고 묘한 경지에 들어갑니다.
만일 이와 같이 하지 않으면, 이는 빈 말을 남겨 한갓 기억하고 외울 뿐이니 취할 만한 것이 못 됩니다.”
이정李靖은 대체로 으로 삼고, 천시天時지리地利으로 삼고, 장수將帥로 삼은 것이다.
태종太宗이 말하였다.
도가道家에서 3대에 걸쳐 장수가 됨을 꺼리는 것은 병법兵法을 함부로 전할 수 없어서이고, 또한 전하지 않을 수도 없어서이니, 은 부디 조심하라.”
이정李靖재배再拜하고 나가서 자기의 병서兵書를 모두 하여 이적李勣에게 주었다.
原注
태종太宗이 말하였다.
도가자道家者의 부류들이 3대에 걸쳐 장수가 됨을 꺼리는 것은 병법兵法을 남에게 함부로 전할 수가 없어서이고, 또한 남에게 전하지 않을 수도 없어서이니, 은 부디 조심하라.”
이정李靖재배再拜하고 나와서 자기의 병서兵書를 모두 전하여 이세적李世勣에게 주었다.
나라가 왕전王翦의 손자인 왕리王離로 하여금 나라를 공격하게 하여 조왕趙王장이張耳거록성鉅鹿城에서 포위하자, 혹자가 말하기를 “왕리王離나라의 명장이다.
이제 강한 나라의 군대를 인솔하여 초창기에 있는 나라를 공격하니 성을 함락시킬 것이 틀림없다.” 하였다.
그러자 어떤 사람이 말하기를 “그렇지 않다.
3대에 걸쳐 장수가 된 자는 반드시 패하는 법이니, 반드시 패하는 이유는 어째서인가?
사람을 죽이고 공격한 것이 많기 때문이니, 그 후손이 불길함을 받게 된다.
지금 왕리王離는 이미 3대에 걸쳐 장수가 되었다.” 하였는데, 얼마 안 있다가 항우項羽나라를 구원하고 진군秦軍을 격파하여 과연 왕리王離를 사로잡았다.
여기에 ‘도가道家에서 3대에 걸쳐 장수가 되는 것을 꺼린다.’고 말한 것은 어느 책에 나오는지 알 수 없으니, ‘’자를 ‘’자로 쓰는 것이 옳을 듯하다.
原注
○내가 생각하건대, 《손자孫子》 〈시계始計〉편에 을 논하였으니, 이 다섯 가지는 바로 나라를 다스리는 큰 일로 한 가지도 없어서는 안 되는 것이다.
그런데 지금 이정李靖은 이것을 나누어 세 가지로 만들어서 를 지극히 정밀하고 지극히 미묘하여 총명聰明하고 예지睿智하며 신무神武하여 죽이지 않는 것이라 하였고, 천시天時지리地利를 다음이라 하고, 장수將帥라 하였다.
장량張良범려范蠡손무孫武가 깨끗하게 높이 떠나가서 어디로 갔는지를 알지 못하는 것을 를 안다고 하였고, 악의樂毅관중管仲제갈량諸葛亮이 싸우면 반드시 승리하고 지키면 반드시 견고한 것을 가지고 천시天時지리地利를 살핀 것이라 하였고, 왕맹王猛사안謝安을 훌륭한 장수에게 맡기고 인재를 가려 등용한 것이라 하였다.
또 말하기를 “병학兵學을 익힐 때에는 반드시 먼저 로 말미암아 에 이르고, 으로 말미암아 에 이른다.” 하였으니, 내 이것을 분변하지 않을 수가 없다.
原注
라는 것은 사물의 당연한 이치이니, 사람이 누구나 함께 행하는 것이다.
크게는 군신君臣부자父子부부夫婦장유長幼붕우朋友이고, 작게는 움직이고 고요함과, 밥 먹고 숨 쉬는 것과 사물의 세미한 것이, 어찌 가 담겨져 있는 것이 아니겠는가.
나라를 소유하고 집안을 소유한 자는 반드시 백성들을 효제孝悌충신忠信, 예의禮義염치廉恥로 가르쳐서 백성들로 하여금 군신君臣간에는 군신君臣의 도리가 있고, 부자父子간에는 부자父子의 도리가 있고, 부부夫婦장유長幼붕우朋友간에는 부부夫婦장유長幼붕우朋友의 도리가 있음을 알게 해야 하며, 또 인의仁義를 가지고 백성들을 점점 연마하고 예악禮樂을 가지고 유지하게 해야 한다.
그런 뒤에야 백성들이 모두 친척을 친애하고 어른을 어른으로 섬겨서 군주君主와 더불어 마음이 같고 이 같아지는 것이니,
이 때문에 손자孫子를 논하면서 다만 “백성들로 하여금 윗사람과 뜻을 함께하여 더불어 죽고 더불어 살게 할 수 있어서 위태로움을 두려워하지 않게 하는 것이다.”라고 한 것이다.
原注
주역周易》 〈계사전繫辭傳〉에서 말한 ‘총명聰明하고 예지睿智하고 신무神武하여 죽이지 않는 자’로 말하면, 바로 성신聖神의 극치이니, 배우는 자가 능히 미칠 바가 아니다.
서경書經》에 임금의 을 칭찬하여 “을 하고 를 한다.” 하였고, 임금을 칭찬하여 “방패와 깃털로 춤을 추자, 삼묘三苗가 와서 항복했다.” 하였으니, 이는 신무神武하여 죽이지 않은 것이다.
성탕成湯를 정벌하고 를 정벌하고 곤오昆吾하걸夏桀을 평정하였으며, 열한 번 정벌하여 천하에 대적하는 이가 없었고, 무왕武王주왕紂王을 토벌하고 나라를 정벌하고 비렴蜚廉을 바다 귀퉁이로 몰아 죽였으며, 나라를 멸망시킨 것이 50개였다.
이는 성무聖武하면서 죽인 자이니, 신무神武하여 죽이지 않은 일에 비하면 도 오히려 부족함이 되는 것이다.
原注
장량張良은 본래 나라를 위하여 원수를 갚고자 하였고 애당초 부귀富貴를 구하는 마음이 없었는데,
한신韓信팽월彭越이 죽임을 당하고 〈삼족三族이 멸망하였으며,〉 소하蕭何가 감옥에 갇히는 것을 보고는 말하기를 “만족함을 알면 욕되지 않고, 그칠 줄을 알면 위태롭지 않다.” 하고는
마침내 곡식을 먹지 않고 신선인 적송자赤松子를 따라 논다고 칭탁하여 떠나갔다.
범려范蠡는 ‘큰 명성의 아래에는 오래 머물 수가 없다.’고 여기고, 월왕越王 구천句踐은 목이 길고 까마귀 부리여서 더불어 환란을 함께할 수는 있으나 더불어 편안함에 처하기는 어려움을 알고는 마침내 정승의 을 돌려주고 떠나갔다.
손무孫武병법兵法을 가지고 오왕吳王 합려闔閭에게 등용되기를 요구하자 합려闔閭가 등용하여 장수로 삼았는데, 뒤에 어디로 갔는지 알지 못한다.
이 세 사람을 명철明哲하여 몸을 잘 보전했다고 말하는 것은 가능하고, 진퇴進退의 도리를 알았다고 말하는 것은 가능하지만, 신무神武하여 죽이지 않은 자라고 말하는 것은 불가하다.
이정李靖은 이미 를 ‘지극히 정밀하고 지극히 미묘하여, 총명聰明하고 예지睿智하며 신무神武해서 죽이지 않는 것’이라 하였고, 또 세 사람이 깨끗하고 높이 떠나가서 어디로 갔는지를 알지 못하는 것을 가지고 ‘를 안다.’고 하였다.
장량張良황로黃老에 의탁하였고, 범려范蠡는 부지런히 이익에 종사하였으며, 손자孫子는 권모술수로 속임수를 썼는데, 이정李靖성신聖神의 일로 비견하였으니 어찌 옳겠는가.
악의樂毅관중管仲제갈량諸葛亮이 싸우면 반드시 승리하고 지키면 반드시 견고했던 것은 진실로 천시天時지리地利를 살핀 것이지만, 또 이들이 훌륭한 장수에게 맡기고 재능이 있는 사람을 가려 등용하지 못했단 말인가.
왕맹王猛나라를 보전한 것과 사안謝安나라를 지킨 것은 진실로 훌륭한 장수에게 맡기고 재능 있는 사람을 가려 등용하며, 병기를 수선하고 완전히 하여 스스로 견고히 지킨 것이지만, 이들이 천시天時지리地利를 살피지 못했단 말인가.
原注
하늘과 땅 사이에는 단 하루도 이 가 없을 수 없는 것이다.
그러므로 자사子思가 《중용中庸》을 지으면서 첫 번째로 말씀하기를 “라는 것은 잠시도 떠날 수가 없으니, 떠날 수 있으면 가 아니다.”라고 하신 것이다.
만약 을 나누어서 셋으로 만든다면, 이는 악의樂毅관중管仲제갈량諸葛亮왕맹王猛사안謝安의 세대에는 전혀 이 가 없는 것이니, 하늘의 법칙과 사람의 떳떳한 성품을 어찌 단 하루라도 그치게 할 수 있단 말인가.
만약 병서兵書를 배우는 자들로 하여금 먼저 을 배우게 하고 다음에 를 배우게 하고 뒤에 를 배우게 해서, 로 말미암아 에 이르고 으로 말미암아 에 이르게 한다면, 을 배우는 낮은 에게는 천시天時지리地利를 말해줄 수 없단 말인가.
천시天時지리地利를 배우는 에게는 를 말해줄 수 없단 말인가.
原注
태종太宗은 또 싸우지 않고서 적의 군대를 굴복시키는 것을 이라 하고, 백 번 싸워 백 번 승리하는 것을 이라 하고, 해자를 깊이 파고 보루를 높이 쌓아 스스로 지키는 것을 라 하였다.
병법兵法은 한 가지만을 고집해서는 안 되니, 어찌 이 세 가지에 구애되어 로 나눌 수 있겠는가.
예컨대, 전양저田穰苴법령法令을 밝히고 사졸士卒을 어루만지자 나라와 나라에서 이 말을 듣고 퇴각하였으니, 이는 싸우지 않고 적의 군대를 굴복시킨 것이다.
그러나 가령 나라와 나라의 군대가 퇴각하지 않았다면 전양저田穰苴가 과연 싸우지 않을 수 있었겠는가.
오기吳起제후諸侯들과 76번을 크게 싸워서 64번의 전승全勝을 거두었으니, 이는 백 번 싸워 백 번 승리한 것이다.
그러나 가령 나라 사람들이 군대를 주둔하여 병사들을 쉬게 하고 국경 위에 오지 않았다면 오기吳起가 어찌 수비하지 않을 수 있었겠는가.
사마의司馬懿제갈량諸葛亮과 진영을 마주 대했을 적에 끝내 나와 싸우지 않았으니, 이는 해자를 깊이 파고 보루를 높이 쌓아 스스로 지킨 것이다.
그런데 공손문의公孫文懿가 물을 막고 항거하여 지키려 하자, 사마의司馬懿가 군대를 거느리고 곧바로 양평襄平으로 달려가 적의 소굴을 무찌른다고 소문을 내어 공손문의公孫文懿의 군대가 오도록 유도해서 세 번 싸워 세 번 승리하고 마침내 요동遼東을 평정하였으니, 제갈량諸葛亮을 만났을 적에 군대를 견고히 하여 스스로 지키던 것과 같이 했더라면 승리할 수 있었겠는가.
앞에서는 이미 공격과 수비가 한 이라고 말하였고, 여기서는 또 전투와 수비를 나누어 둘이라고 하였으니, 어쩌면 그리도 말이 서로 모순되는가.
原注
그러면 군대는 또 나누어서 셋으로 만들 수 없는 것인가?
가능하다.
인의仁義의 군대이고, 절제節制가 있는 군대이고, 는 권모술수의 군대이니, 인의仁義의 군대는 탕왕湯王무왕武王이 바로 이것이요, 절제節制를 잘한 군대는 환공桓公문공文公이 바로 이것이요, 권모술수의 군대는 손자孫子오자吳子가 바로 이것이다.
권모술수가 절제節制만 못하고 절제節制인의仁義만 못하니, 인의仁義의 군대는 의 다섯 가지가 다 구비되었고, 절제節制의 군대는 은 있으나 를 논하면 인의仁義를 빌림에 불과할 뿐이요, 권모술수의 군대는 혹 천시天時를 이용하여 승리한 자도 있고 혹 지리地利를 이용하여 승리한 자도 있으며, 이 일찍이 없지는 않으나, 은덕恩德신의信義은혜恩惠인애仁愛로써 인심人心을 결속함에 불과할 뿐이니, 인의仁義의 군대를 배우다가 되지 못하면 절제節制의 군대가 될 수 있고, 또한 절제節制의 군대를 배우다가 되지 못하면 권모술수의 군대가 될 수 있는 것이다.
마땅히 싸워야 하면 싸우고 마땅히 수비해야 하면 수비해야 한다.
병기兵器흉기凶器이다.
사람을 상하고 물건을 해치는 것이 이보다 더 심한 것이 없으니, 만약 전쟁을 하지 않고 남의 군대를 굴복시킬 수 있다면 또한 어찌 반드시 적과 싸우고자 할 것이 있겠는가.
그러나 의 다섯 가지는 모두 빼놓고 강습하지 않을 수 없는 것이다.


역주
역주1 : 흔
역주2 六害之地 : 絶澗‧天井‧天牢‧天羅‧天陷‧天隙을 이르는데, 劉寅은 《孫子直解》에서 “계곡이 깊고 험준하여 통과할 수 없는 곳을 絶澗이라 하고, 밖은 높고 중앙은 낮아서 여러 물이 모여드는 곳을 天井이라 하고, 산과 험한 지형에 둘러싸여 있어서 들어가는 길이 좁은 곳을 天牢라 하고, 숲이 종횡으로 둘러 있고 갈대가 우거져 은폐된 곳을 天羅라 하고, 늪과 못에 진흙이 있어서 수레가 빠지고 騎兵이 달릴 수 없는 곳을 天陷이라 하고, 도로가 협착하고 땅에 구덩이가 많은 곳을 天隙이라 한다.”라고 註하였다.
역주3 : 닐
역주4 [也] : 저본에는 ‘也’자가 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주5 光武命吳漢……遂大破之 : 吳漢(?〜44)은 後漢의 開國功臣으로 字는 子顏이고 南陽 사람이다. 벼슬이 大司馬에 이르렀고 廣成侯에 봉해졌다. 본문의 전투 사례는 《後漢書》 〈吳漢傳〉에 다음과 같이 자세히 보인다.
“建武 12년(36), 吳漢은 步兵과 騎兵 2만여 명으로 成都의 公孫述을 압박하였다. 城으로부터 10여 리 떨어진 지점에서 강의 북쪽을 막아 진영을 배치하고 浮橋를 가설한 다음, 副將인 武威將軍 劉尙으로 하여금 강의 남쪽에 주둔하게 하여 그 거리가 서로 20여 리 떨어지게 하였다. 公孫述이 謝豐과 袁吉로 하여금 10여만 명의 병력을 거느리고 일제히 출동하여 吳漢軍을 공격하게 하고, 다른 장수로 하여금 1만여 명을 거느리고 劉尙軍을 위협하여 서로 구원하지 못하도록 하였다.
吳漢이 적과 싸운 지 하루 만에 패하여 달아나 진영 안으로 들어가자, 謝豐이 이를 포위하였다. 吳漢은 한밤중에 은밀히 兵力을 이동시켜 劉尙의 부대와 합류하였다. 謝豐 등은 이를 알지 못하고 이튿날에야 병력을 나누어 강의 북쪽에 있는 吳漢軍을 막으려 하였다. 吳漢이 병력을 총동원하여 아침부터 해질 무렵까지 싸워 마침내 적을 크게 격파하여 謝豐과 袁吉을 목 베고 갑옷과 首級 5천여 급을 노획하였다. 吳漢은 이에 군대를 이끌고 廣都로 돌아가면서 劉尙을 잔류시켜 公孫述의 군대를 막게 하였다.
이로부터 吳漢은 廣都와 成都 사이의 지역에서 公孫述軍과 여덟 번 싸워 여덟 번 이기고, 마침내 그 외곽의 중심부에 주둔하였다. 公孫述이 직접 수만 명의 병력을 이끌고 城을 나와 크게 싸우니, 吳漢은 護軍 高午와 唐邯으로 하여금 수만 명의 정예군을 이끌고 公孫述의 군대를 공격하게 하였다. 公孫述의 군대가 패주하자, 高午가 陣中에서 치달려 公孫述을 찔러 죽였다.”
역주6 欲分而不能分……爲孤獨之旅 : 太公의 말이라고 하였으나 이 내용의 出典은 자세하지 않다. 다만 縻軍에 대해서는 《孫子》 〈謀攻〉에 “군대가 전진해서는 안 됨을 알지 못하고 전진하라고 명하며, 군대가 후퇴해서는 안 됨을 알지 못하고 후퇴하라고 명하는 것, 이것을 일러 ‘군대를 옭아맨다.’고 하는 것이다.[不知軍之不可以進 而謂之進 不知軍之不可以退 而謂之退 是謂縻軍]”라고 보인다.
역주7 (也)[乎] : 저본의 ‘也’는 漢文大系本에 의거하여 ‘乎’로 바로잡았다.
역주8 苻堅……果敗於淝水 : 苻堅(재위 357~386)은 南北朝時代 前秦의 3대 황제이다. 苻堅 재위 시에 前秦은 北朝에서 가장 강성하여 중국 전체의 절반을 차지하였다.
王猛은 字가 景略이며 東晉 明帝 太寧 3년(325)에 青州 北海郡 劇縣에서 태어났다. 큰 뜻을 품고 華陰山에 은거하며 飛翔할 때를 기다렸는데, 前秦의 苻堅이 그의 명성을 듣고 찾아와 예의를 극진히 갖추고 청하자, 마침내 출사하여 재상이 되어 前秦을 당대에 가장 강성한 나라로 만들었다.
뒤에 王猛의 병이 위독해지자 苻堅이 몸소 문병을 갔는데, 王猛이 “晉나라가 비록 궁벽하고 누추한 吳‧越 지방에 치우쳐 있지만 正朔을 이어받고, 군주가 어진 신하와 친근히 지내며, 이웃나라와 우호관계를 유지하고, 謝安과 桓冲이 모두 江東 지방의 훌륭한 사람이니, 쉽게 도모해서는 안 됩니다. 바라건대 臣이 죽은 뒤에 晉나라를 도모하지 마십시오.” 하고 운명하였다.
苻堅이 王猛의 유언을 무시하고 끝내 東晉을 정벌하여 천하를 통일하고자 하니, 權翼 등 여러 신하들이 반대하였으나, 苻堅은 “우리 병사와 말이 백만이니, 채찍만 던져도 大江을 건널 수 있다.”라고 호언장담하면서 남정을 감행하였다가 淝水의 싸움에서 대패하였다. 《晉書 권114 苻堅》
역주9 漢果平僞蜀 : 僞蜀은 更始 말년(A.D. 25)에 蜀 지방에서 황제를 참칭한 公孫述을 이른다. 光武帝가 파견한 장수 吳漢에게 패전하여 죽고 그 一族이 멸망되었다.
역주10 多設方略以誤之 : 伍員이 吳王 闔閭에게 楚나라를 정벌하기 위해 제시한 계책의 한 구절로 원래의 문장은 ‘多方以誤之’이다. 楚나라에서 滅門의 禍를 당하고 吳나라로 망명한 伍員이 闔閭를 도와 吳나라를 강대국으로 만들고 楚나라에 복수할 것을 도모하여, 闔閭에게 올린 계책으로 자세한 내용은 본서 311쪽의 주 1) 참조.
역주11 : 착
역주12 攻守兩齊 : 《直解》에는 ‘兩家勢均力敵’이라 하여 ‘彼我 양측의 세력이 대등한 것’으로 풀이하였으나, 아래 太宗과 李靖의 문답 내용으로 보아 ‘공격과 수비를 모두 잘하는 것’으로 해석해야 할 것으로 보인다.
역주13 善能攻者……不知其所攻之處 : 이 내용은 《孫子》 〈虛實〉에 보인다.
역주14 不可勝者……攻也 : 이 내용은 《孫子》 〈軍形〉에 보인다.
역주15 知彼之虛實……而不危殆 : 이 내용은 《孫子》 〈謀攻〉의 “적을 알고 자기를 알면 백 번 싸워도 위태롭지 않다.[知彼知己 百戰不殆]”라는 구절을 풀어 쓴 것이다.
역주16 國家雖大……必至於危殆 : 이 내용은 《司馬法》 〈仁本〉에 “國家가 비록 크더라도 전쟁을 좋아하면 반드시 망하고 天下가 비록 평안하더라도 전쟁을 잊으면 반드시 위태롭다.[國雖大 好戰必亡 天下雖安 忘戰必危]”라고 보인다.
역주17 [但講之不明耳] : 저본에는 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주18 蜀諸葛亮……兵戰爲下 : 《三國志》 〈蜀志 馬良傳〉의 裵松之의 注에서 인용한 《襄陽記》에 나오는 말이다.
역주19 [大而言之……所謂知己者也] : 저본에는 없으나, 經文으로 볼 때에 필요하다고 생각되어 보충하였다.
역주20 以治待亂 以靜待譁 : 이 내용은 《孫子》 〈軍爭〉에 보인다.
역주21 [知]彼知己 [爲]兵家大要 : 저본에는 ‘知’와 ‘爲’가 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주22 先爲自己有不可勝之備者……在敵之虛 : 이 구절은, 《孫子》 〈軍形〉에 “전쟁을 잘하는 자는 먼저 〈자신이 수비를 잘하여 적이〉 승리할 수 없게 만들어놓고 승리할 수 있는 틈을 기다렸으니, 승리할 수 없음은 자기에게 있게 하고, 승리할 수 있음은 적에게 있게 한다.[善戰者 先爲不可勝 以待敵之可勝 不可勝在己 可勝在敵]”라고 보인다.
역주23 [暮之怠] : 저본에는 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주24 吳起論四機 : 機는 쇠뇌의 機牙로, 군대를 발동하는 기틀이 쇠뇌의 기아와 같음을 말한 것이다.
四機는 《吳子》 〈論將〉에 “무릇 군대에는 네 가지 機가 있으니, 첫 번째는 氣機이고, 두 번째는 地機이고, 세 번째는 事機이고, 네 번째는 力機이다. 삼군의 무리와 백만의 군대에 輕重의 형세를 시행하는 것이 장수 한 사람에게 달려있으니, 이것을 일러 氣機라 한다. 도로가 좁고 험한 곳과 유명한 산과 큰 요새에 열 명이 지키고 있으면 천 명이 통과하지 못하니, 이것을 일러 地機라 한다. 간첩을 잘 이용하고 경무장한 군대로 빠르게 왕래하여 적의 무리를 이간시켜서 적의 군주와 신하가 서로 원망하게 만들고 상하가 서로 비방하게 만드니, 이것을 일러 事機라 한다. 수레는 굴레의 빗장을 견고히 하고 배는 노를 편리하게 하며 병사들은 싸우고 陣 치는 것을 익히고, 말은 달리고 쫓는 것을 익숙하게 하여야 하니, 이것을 일러 力機라 한다. 이 네 가지를 알아야 비로소 장수가 될 수 있는 것이다.”라고 보인다.
역주25 凡三鼓而敵氣不竭不衰 : 이 내용은 《春秋左氏傳》 莊公 10년 조에 다음과 같이 보인다.
“〈B.C. 684년〉 봄에 齊軍이 魯나라를 공격하였다. 魯 莊公이 曹劌와 같은 수레를 타고 長勺에서 齊軍과 전투하였는데, 莊公이 진격을 지시하는 북을 치려 하자 曹劌는 아직 때가 아니라고 말렸다. 齊軍이 북을 세 번 치자, 曹劌는 이제 때가 되었다고 하였다. 齊軍이 크게 패하자, 莊公이 추격하려고 하니 曹劌가 아직 추격하면 안 된다고 말리고는 수레에서 내려서 齊軍의 수레바퀴 자국을 살펴보고 또 수레의 軾에 올라가 齊軍이 후퇴하는 모습을 살펴본 뒤에 추격해도 괜찮다고 하였다. 이에 莊公이 齊軍의 뒤를 추격하였다.
齊軍을 이긴 뒤에 莊公이 曹劌에게 그 이유를 물으니, 曹劌는 ‘전쟁의 승패는 용기에 달려있습니다. 북이 한 번 울리면 용기가 진작되고, 두 번 울리면 용기가 쇠하고, 세 번 울리면 용기가 고갈됩니다. 齊軍이 북을 세 번 울렸을 때 저들은 이미 용기가 고갈되고 아군은 한창 용기가 왕성하였기 때문에 승리한 것입니다. 그리고 大國은 그 행동을 예측하기 어려워서 복병을 배치했을 염려가 있기 때문에 제가 수레에서 내려 齊軍의 수레바퀴 자국을 살핀 것입니다. 그런데 저들의 수레바퀴 자국 형태가 어지러웠고, 저들의 깃발을 바라보니 깃발이 누워있었습니다. 그래서 추격했던 것입니다.’라고 하였다.”
역주26 太子治 : 唐나라의 제3대 황제인 高宗(628~683)으로 太宗 李世民의 9남이고 자는 爲善이며 어머니는 文德皇后 長孫氏이다. 同腹의 형인 장자 李承乾이 태자에 책봉되었다가 폐위되자, 貞觀 17년(643)에 태자에 책봉되고, 649년에 황제가 되었다.
역주27 : 야
역주28 漢高馭黥彭狙詐之術 : 黥彭은 黥布와 彭越의 병칭이다. 狙詐는 교활한 속임수를 이르는바, 狙는 기회를 엿보아 속임을 이른다. 黥布와 彭越은 漢 高祖 劉邦의 뛰어난 장수들로 한나라가 천하를 평정하는 데 큰 공을 세우고 각각 淮南王과 梁王에 봉해졌으나, 高祖의 의심을 사서 모두 주륙되었다.
역주29 : 패
역주30 若夫祿之以天下而不顧 繫馬千駟而不視者 : 湯王을 도와 夏나라 桀王을 멸망시키고 商나라를 세운 伊尹을 가리켜 말한 것으로, 《孟子》 〈萬章 上〉에 “伊尹이 有莘의 들에서 밭을 갈면서 堯舜의 道를 좋아하여 그 義가 아니고 그 道가 아니면 천하로써 녹을 주더라도 돌아보지 않고 말 千駟를 매어놓아도 돌아보지 않았으며, 그 義가 아니고 그 道가 아니면 지푸라기 하나도 남에게 주지 않고 지푸라기 하나도 남에게서 취하지 않았다.[伊尹 耕於有莘之野而樂堯舜之道焉 非其義也 非其道也 祿之以天下 弗顧也 繫馬千駟 弗視也 非其義也 非其道也 一介不以與人 一介不以取諸人]”라고 보인다.
역주31 廢立之際 不肯盡忠 : 唐 高宗이 武才人(뒤의 則天武后)을 책봉하여 皇后로 삼으려 할 적에 褚遂良은 그 처사가 옳지 못함을 강력히 諫하다가 축출당하였으나, 李世勣은 高宗의 뜻에 순응하여 말하기를 “이 일은 陛下의 집안일이니 宰相이 알 바가 아닙니다.”라고 하여, 高宗 스스로 廢立을 결정하게 한 일을 말한 것이다.
역주32 太宗謂仁義之旣效 : 唐 太宗은 즉위한 초기 신하들과 敎化를 언급하였는데, 魏徵은 “仁義를 행해야 한다.”라고 주장하였으나, 封德彛는 “지금은 인심이 나빠져서 法治를 해야 한다.”라고 주장하였다. 太宗은 德化를 우선하는 정책을 폈는데, 封德彛가 죽어서 이것을 보지 못하자, 太宗은 “이는 魏徵이 나에게 仁義를 행하도록 권하여 이에 효험이 난 것인데, 封德彛에게 이것을 보여주지 못하는 것이 애석하다.[此魏徵勸我行仁義 旣效矣 惜不令封德彛見之]” 하였다. 《史略 권5 唐太宗》
역주33 親賢遭禍 唐室中絶 : 則天武后는 高宗이 죽은 뒤에 親政을 하면서 자신의 皇后 책봉에 반대한 세력들을 제거하는 한편, 아들인 中宗과 睿宗을 폐위하고 唐나라 宗親들을 죄없이 살해하였으며, 국호를 周로 바꾸고 황제의 자리를 친정 조카들에게 물려주려 하여 唐나라가 거의 망하게 되었다.
역주34 長孫皇后 : 唐 太宗의 妃인 文德皇后를 말한다.
역주35 佐命大功 : 佐命은 황제가 天命을 받아 등극하도록 강력히 도운 것으로, 여기서는 長孫無忌가 唐 太宗이 秦王으로 있을 때 太子 建成으로부터 질시를 받아 제거 대상이 되었으나, 長孫無忌와 尉遲敬德 등의 도움으로 建成을 제거하고 高祖 李淵의 뒤를 이어 등극하게 한 일을 가리킨다.
역주36 肺腑之親 : 帝王의 친인척을 이른다.
역주37 尉遲敬德……遂引退焉 : 尉遲敬德(585~658)은 隋末 唐初의 名將으로 본명은 恭이고 敬德은 자이며 朔州 善陽 사람이다. 唐나라 開國과 太宗의 등극에 큰 공을 세우고 唐나라의 功臣閣인 凌煙閣에 봉안된 24공신 가운데 한 사람이며, 시호는 忠武이다.
본문과 관련된 내용은 《舊唐書》 〈尉遲敬德傳〉에 “尉遲敬德은 남의 잘못을 들춰내어 자신의 정직함을 내세우길 좋아하고 자신의 공을 자부하여 매양 長孫無忌나 房玄齡, 杜如晦 등을 보면 그들의 단점을 들어 면전에서 꾸짖고 朝廷에서 논변하였다. 이 때문에 執政大臣인 長孫無忌‧房玄齡‧杜如晦 등이 못마땅하게 여겼다. 그리하여 3년에 襄州都督으로 좌천되어 나갔다.”라고 보이는바, 본문의 ‘遂引退焉’은 외직인 襄州都督으로 나간 것을 이른 것으로 보인다.
역주38 侯君集……因以干犯逆節 : 侯君集(?~643)은 唐나라 초기의 名將으로 豳州 三水 사람이며, 역시 功臣閣인 凌煙閣에 봉안된 24공신 가운데 한 사람이다. 唐나라 開國과 특히 太宗의 등극에 많은 공을 세워 潞國公에 봉해지고 右衛大將軍이 되었으며, 兵部尙書‧吏部尙書 등에 제수되었다.
貞觀 13년(639), 交河道行軍大總管이 되어 西域의 高昌國을 정벌하였는데, 자신이 사사로이 재물을 차지하느라 부하들의 도둑질을 統制하지 못했던 일이 드러나 하옥되었으나, 前日의 功勞를 참작받아 사면되었다. 그러나 侯君集은 이 일로 불평하는 마음을 품고 있다가, 太宗의 장자인 太子 承乾과 차자인 魏王 泰가 帝位 계승을 위해 다투게 되자, 태자와 결탁하여 政變을 획책하였는데, 도중에 일이 발각되어 처형되었다. 《舊唐書 侯君集傳》
역주39 知人則哲 堯舜猶病 : 이 구절은 《書經》 〈皐陶謨〉에 禹王이 皐陶의 말에 대해 답한 말씀으로, “아! 너의 말이 옳으나 다 이와 같이 함은 帝堯도 어렵게 여기셨으니, 사람을 알면 명철하여 훌륭한 사람을 벼슬시킨다.[咸若時 惟帝其難之 知人則哲 能官人]”라는 구절을 원용한 것이다.
역주40 以私怨 誣殺吳王恪 : 吳王 恪은 太宗의 3남으로 楊妃(隋 煬帝의 딸)에게서 난 皇子인데, 《舊唐書》 〈太宗諸子列傳〉에 “長孫無忌가 高宗을 도와 황제로 옹립한 뒤에 그를 깊이 꺼리고 미워하다가, 永徽 연간에 때마침 房遺愛가 謀反하자 이 일로 얽어서 吳王 恪을 주살하여 사람들의 촉망하는 바를 끊어버리니, 온 나라가 이를 원통하게 여겼다.”라고 보인다.
역주41 武昭儀以三子爲朝散大夫而不辭 : 武昭儀는 則天武后를 가리킨다. 《舊唐書》 〈長孫無忌傳〉에 “高宗 永徽 5년(654)에 황제가 친히 長孫無忌의 집에 행차하여 그의 셋째아들을 발탁해서 朝散大夫로 제수하였다.”라고 보인다. 그러나 당시 武昭儀가 실권을 쥐고 있었으므로 이렇게 말한 것으로 보인다.
長孫無忌(594~659)는 河南 洛陽 사람으로 자는 輔機이며, 太宗의 后妃인 長孫皇后의 오라비이다. 唐나라 開國과 특히 太宗의 등극에 많은 공을 세워 趙國公에 봉해졌으며, 貞觀 말년에 황명을 받들어 高宗을 옹립하고 太尉 同中書門下三品에 올랐다. 高宗의 王皇后 폐위와 武昭儀의 황후 책봉을 반대하다가 黔州로 추방되자, 목을 매어 자살하였다.
역주42 若論其忠義 頗勝於勣耳 : 이 구절을 뒷받침할 만한 史評이 《舊唐書》 〈長孫無忌傳〉에 다음과 같이 보인다.
“長孫無忌는 外戚의 명문거족으로 人傑들 가운데에 뛰어나, 太子를 정해서 세우게 하고 社稷의 안정에 힘써서 공훈이 혁혁히 드러나 시종 변함이 없었다. 皇后를 廢黜함에 이르러 끝내 皇帝(高宗)의 뜻에 아첨하지 않고 先帝(太宗)의 부탁에 보답하려다가 간신 許敬宗의 誣陷과 음해를 당하였다. 아! 忠誠스럽고 信實한 자가 죄를 입음은 예나 지금이나 면할 길이 없었다. 명분 없이 죽임을 당하고 親族이 誅滅을 당하니, 이 무슨 죄인가? 군주가 어리석고 신하가 교활하니, 후대에 큰 폐단을 남겼다.”
역주43 蕭何以請上林地……下廷尉獄 : 蕭何(?〜B.C. 193)는 漢王 劉邦이 項羽와 천하를 다툴 적에, 關中을 지키면서 兵站과 募兵의 일을 완벽히 수행하여 漢나라가 천하를 차지한 후 공을 논할 적에 천하제일의 칭호를 받았으며, 통일왕조에서도 丞相이 되어 律令과 典制를 제정해서 나라를 안정시킨 명상이다.
高祖 재위 12년(B.C. 195)에 相國 蕭何가 長安이 땅이 좁은데, 황제의 동산인 上林苑에는 빈 땅으로 버려진 것이 많으니 백성들로 하여금 여기에 들어와 농사를 짓게 하고 볏짚을 그냥 두어 짐승의 먹이로 삼게 할 것을 청하자, 高祖가 크게 노하여 “相國이 장사꾼들의 뇌물을 많이 받고서 그들을 위하여 내 동산을 청한다.” 하고는 廷尉에게 내려 하옥시켰다. 《史記 蕭相國世家》
역주44 拜都尉……典護軍 : 이 내용은 《史記》 〈陳丞相世家〉에 “漢王이 陳平과 함께 말해보고는 기뻐하여 묻기를 ‘그대가 楚나라에 있을 때에 무슨 벼슬을 하였는가?’ 하니, 陳平은 ‘都尉였습니다.’ 하고 대답하였다. 漢王은 이날 즉시 陳平을 都尉로 임명하여 驂乘을 하게 하고 군사들을 맡아 監護하게 하였다.”라고 보인다. 驂乘은 고대에 황제와 함께 수레를 타고 侍從함을 이른다.
역주45 蕭何曹參樊噲灌嬰 : 모두 漢나라의 開國功臣들이다. 蕭何(?〜B.C. 193)는 沛縣의 하급관리 출신으로 앞에 보인다.
曹參(?〜B.C. 190)은 字가 敬伯으로 沛縣의 옥리였는데, 漢 高祖가 봉기하자 그를 도와 漢나라 開國功臣이 되었다. 惠帝 2년에 승상 蕭何가 죽자, 齊나라 재상으로 있다가 蕭何의 후임이 되어 선정을 베풀어 명상의 반열에 올랐다.
樊噲(?~B.C. 189) 또한 沛邑 출신으로 일찍이 개 잡는 일로 생업을 삼다가 蕭何‧曹參 등과 함께 高祖의 신하가 되어, 鴻門에서 項羽의 謀士 范增이 파놓은 함정에서 高祖를 구하는 등 많은 공을 세워 開國功臣이 되었다. 벼슬이 左丞相에 이르렀고, 舞陽侯에 봉해졌다.
灌嬰(?〜B.C. 176)은 睢陽의 商人 출신으로 高祖를 도와 開國功臣이 되어 潁陰侯에 봉해졌으며 孝文帝 때에 太尉와 丞相을 역임하였다.
역주46 [國] : 저본에는 ‘國’자가 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주47 : 저
역주48 : 삭
역주49 : 용
역주50 酈食其 : 역이기
역주51 : 촉
역주52 : 탁
역주53 竪儒幾敗而公事 : 幾는 ‘거의’란 뜻이다. 而公은 너의 아버지란 뜻으로 본래 아버지가 자식에 대해 자신을 칭하는 말인데, 이로 인하여 상대방을 경멸하는 말로 썼는바, 漢王이 자신을 지칭한 것이다.
역주54 漢高得天下……蕭何轉漕之功也 : 漢나라가 天下를 차지한 것은 張良의 戰略과 蕭何의 轉漕에 가장 크게 힘입은 것이라고 말한 것이다. 두 사람은 직접 項羽와 싸워 승리를 주도한 韓信과 더불어 漢나라 開國 三傑로 불린다.
張良(?~B.C. 168)은 高祖의 전략가로 字가 子房이다. 대대로 韓나라에서 정승을 지냈는데, 韓나라가 秦나라에게 멸망당하자 高祖의 策士가 되어 楚나라의 項羽를 멸망시키고 漢나라 왕조를 일으켰다. 高祖가 천하를 차지한 뒤에 크게 상을 내리고자 하였으나, 이를 거절하고 자청하여 작은 封邑인 留 땅에 봉해져, 留侯로 칭해진다.
역주55 亞父怒曰……願請骸骨 : 亞父는 아버지에 버금가는 사람이란 뜻으로 項羽가 范增을 존경하여 부르던 칭호이다. ‘해골을 청한다.’고 한 것은, 신하가 몸을 바쳐 임금을 섬기면 자기 몸이 자신의 소유가 아니므로 물러나기를 청하면서 이렇게 말한 것이다.
역주56 鄧禹寇恂 : 鄧禹(A.D. 2〜58)는 後漢의 開國功臣으로 자는 仲華이며 新野 사람이다. 光武帝를 도와 큰 공을 세워 24세에 大司徒에 임명되고 高密侯에 봉해졌으며 死後에 元侯라는 諡號가 내려졌다.
寇恂(?〜36) 또한 光武帝의 名將으로 자가 子翼이며 上谷 사람이다. 偏将軍이 되어 큰 공을 세우고 雍奴侯에 봉해졌으며, 汝南太守, 執金吾 등을 역임하고 死後에 威侯라는 시호가 내려졌다. 두 사람 모두 《後漢書》에 傳이 있다.
역주57 光武獨能推赤誠……保全功臣 : 後漢을 건국한 光武帝는 천하를 통일하는 과정에서 자신에게 대항하다가 항복한 무리들에게도 모두 赤心(眞心)으로 대하여 心服을 받았으며, 천하를 평정한 뒤에는 前漢의 高祖가 많은 開國功臣들을 죽인 것을 거울삼아, 功臣들을 정치 일선에서 물러나게 하고 列侯로서 그 분수를 지키며 살게 함으로써, 종신토록 功臣으로서의 特權과 榮華를 누리게 하였다. 그리하여 鄧禹나 寇恂은 仁義로운 심성과 宰相으로서의 기국을 갖춘 인물로서 蕭何나 曹參에 못지않은 탁월한 治政 능력이 있었음에도 政事를 맡기지 않았다. 이 때문에 光武帝의 治世 동안 功臣들이 모두 그 福祿을 보전하여 국가로부터 誅罰이나 견책을 당하는 자가 없었으므로 이렇게 말한 것이다.
역주58 (濰)[睢] : 저본의 ‘濰’는 明本에 의거하여 ‘睢’로 바로잡았다.
역주59 : 밀
역주60 鄧寇……詭遇而獲耳 : 範我馳驅는 원칙적인 법도대로 하는 것을 이르고, 詭遇는 부정한 방법으로 목적을 달성하는 것을 이르는바, 이는 春秋時代 晉나라의 뛰어난 御者였던 王良이, 權臣인 趙簡子의 寵臣인 嬖奚의 사냥을 위해 수레를 몰아주고 난 뒤에 “내 그를 위해서 말 모는 것을 법칙대로 하였더니[範我馳驅], 종일토록 한 마리의 짐승도 잡지 못하였고, 그를 위하여 부정한 방법으로 짐승을 만나게 하였더니[詭遇], 하루아침에 열 마리의 짐승을 잡았다.”라고 한 말에서 유래되었다. 王良의 고사는 《孟子》 〈滕文公 下〉에 자세히 보인다.
鄧禹와 寇恂의 仁義로운 心性과 재상으로서의 기국이 蕭何와 曹參에 비해 결코 뒤지지 않으나 당대의 사정이 달라 鄧禹와 寇恂은 크게 등용되지 못했으므로 비교할 수가 없다고 말한 것이다.
역주61 (假)[轂] : 저본의 ‘假’는 《直解》와 漢文大系本에 의거하여 ‘轂’으로 바로잡았다.
역주62 吉凶賓嘉 : 吉禮‧凶禮‧賓禮‧嘉禮이며, 여기에 軍禮를 포함하여 五禮라 한다. 吉禮는 喪禮‧葬禮 등의 凶禮를 제외한 大祀‧中祀‧小祀 등의 제사 의식과 제사의 예법을 가리킨다. 凶禮는 喪‧葬 등의 凶事를 당했을 때에 거행하는 喪禮‧荒禮‧弔禮‧禬禮‧恤禮의 다섯 가지가 있다. 賓禮는 외국 사신을 접대하는 朝聘 의식에 관한 모든 禮節이고, 嘉禮는 帝王家에서는 帝王의 혼인이나 즉위, 또는 王世子‧王世孫‧皇太子‧皇太孫의 혼인이나 冊封 따위의 禮式을 이르고, 私家에서는 冠禮나 婚禮를 이른다.
역주63 祖孝孫奏雅樂……不在聲音 : 이에 대한 자세한 내용은 《資治通鑑》 〈唐紀〉에 다음과 같이 보인다.
“太常寺 少卿 祖孝孫이 南朝의 梁과 陳의 음악이 吳‧楚의 음악을 많이 쓰고, 北朝의 周와 齊의 음악이 胡‧夷의 음악을 많이 쓰고 있으므로, 이에 南과 北의 음악을 참작하고 옛 소리를 참고하여 《唐雅樂》을 지었는데, 모두 84調 32曲 12和였다. 協律郎 張文收와 祖孝孫이 함께 修定하여, 6월 乙酉日에 祖孝孫 등이 新樂을 연주하였다.
上(太宗)이 말하기를 ‘禮樂이라는 것은 聖人이 人情에 근거하여 가르침을 베푼 것일 뿐이니, 政治의 융성함과 침체함이 어찌 禮樂에 연유하겠는가.’ 하였다.
御史大夫 杜淹이 아뢰기를 ‘齊나라가 망할 적에 ‘伴侶曲’을 지었고 陳나라가 망할 적에 ‘玉樹後庭花’를 지었는데, 그 소리가 애처롭고 구슬퍼서 길 가는 자들이 이 노래를 듣고 모두 슬퍼하여 눈물을 흘렸습니다. 어찌 정치의 융성함과 침체함이 禮樂에 달려있지 않다고 말할 수 있겠습니까.’ 하였다.
그러자 上이 말하기를 ‘그렇지 않다. 音樂은 사람을 감동시킬 수 있다. 그러므로 즐거운 자가 음악을 들으면 기뻐하고, 근심하는 자가 음악을 들으면 슬퍼하는 것이니, 슬퍼함과 기뻐함은 사람의 마음에 달려있는 것이고, 음악에 연유하는 것이 아니다. 망해가는 나라의 政事는 백성들이 반드시 근심하고 괴로워하기 때문에 음악을 들으면 슬퍼할 뿐이다. 지금 ‘伴侶曲’과 ‘玉樹後庭花’의 두 曲調가 모두 남아있으니, 朕이 公을 위해 연주할 것이다. 公이 듣고서 어찌 슬퍼하겠는가.’ 하였다.
右丞 魏徵이 아뢰기를 ‘옛사람이 말하기를 「禮이다, 禮이다, 하지만 玉과 비단을 이르겠는가. 樂이다, 樂이다, 하지만 鐘과 북을 이르겠는가.」 하였으니, 음악은 진실로 人和에 달려있지 聲音에 있지 않습니다.’ 하였다.”
역주64 (於)[之] : 저본의 ‘於’는 漢文大系本에 의거하여 ‘之’로 바로잡았다.
역주65 紂以甲子日亡……果克之 : 위의 두 사례는 《尉繚子》 〈天官〉에 자세히 보인다.
역주66 田單守卽墨……遂大破之 : 田單은 戰國時代 齊나라의 名將으로, 먼 王族 출신인데 燕나라에게 거의 멸망하게 된 나라를 구하였다. 神師는 神明스러운 스승을 가리키며, 火牛는 소의 머리에 칼날을 꽂아놓고 꼬리에 불을 붙여 적진으로 치닫게 한 일을 가리킨다.
B.C. 279년 齊軍이 卽墨에서 燕軍에 포위되어 농성전을 벌일 적에 田單은 城 안의 병사와 백성들에게 매 끼니마다 뜰에 음식을 차려놓고 祖上에게 제사를 지내게 하였다. 그러자 새들이 모두 내려와 이 음식을 먹었다. 성 밖의 燕軍이 새떼가 성 안으로 날아가 내려앉는 것을 보고 이상하게 여기자, 田單은 “神明께서 내려오셔서 우리를 가르쳐주시는 것이다.”라고 선전하는 한편, 城 안의 군대와 백성들에게도 “神明이 오셔서 우리의 스승이 되실 것이다.”라고 말하고, 병사 한 사람을 데려다가 그를 스승으로 모시고 군령을 내릴 적마다 반드시 神師의 지시라고 일컬어 병사와 백성들의 사기를 진작시켰다.
田單은 한편으로 反間計를 써서 燕나라의 명장 樂毅를 물러나게 하고, 성 안에서 천여 마리의 소를 모아서 그 위에 울긋불긋한 龍의 무늬를 그린 옷을 입히고 뿔에 날카로운 칼날을 묶은 다음, 갈대를 쇠꼬리에 묶어 기름을 붓고 그 끝에 불을 붙였다. 그리고 성벽에 수십 개의 구멍을 뚫어 한밤중에 소를 풀어놓고 장사 5천 명이 그 뒤를 따르게 하니, 소들은 꼬리가 뜨거워지자 성이 나서 燕軍의 陣中으로 돌진하였다. 燕軍은 한밤중에 기습 공격을 받고 큰 혼란에 빠졌다.
齊나라의 壯士 5천 명이 재갈을 물고 燕軍을 공격하였으며, 성중에서는 북을 울리고 함성을 지르며 노약자들도 모두 구리그릇을 두드려 소리를 내니, 그 소리가 천지를 진동하였다. 이에 燕軍은 대패하고 大將 騎劫도 전사하였는바, 齊나라는 이후 승승장구하여 이전에 잃었던 영토를 다 회복하였다. 《史記 권82 田單列傳》
역주67 太公 焚燒蓍龜而滅殷紂 : 이 내용은 아래 본문에 자세히 보인다.
역주68 太公佐武王……又豈可再乎 : 太公은 흔히 姜太公으로 알려진 呂尙으로, 呂는 氏이며 姜은 姓이다. 渭水 가에서 낚시질을 하다가 文王에게 등용되고 武王을 보좌하여 商나라를 멸망시키고 周나라의 천하를 열었다.
散宜生 또한 文王과 武王을 보필한 賢臣으로 文王이 紂王에 의해 羑里에 있는 獄에 갇히자, 황금 千鎰로 美女와 文馬를 사 紂王에게 바치고서 文王을 구하였다.
李靖은 散宜生과 太公의 일을 들어 鬼神의 유시와 顯靈, 奇迹 등의 방식을 이용하여 병사들의 용기를 激發시키는 미신적인 방법도 폐지해서는 안 된다고 주장한 것이다.
역주69 房(道)[遺]愛 : 저본의 ‘道’는 ‘遺’의 誤字이다. 房遺愛(?~653)는 본명이 俊으로 太宗의 重臣인 房玄齡의 둘째아들이다. 성품이 대범하고 솔직하며 勇力이 뛰어났다. 貞觀 22년(648), 太宗이 가장 총애하는 딸인 高陽公主에게 장가들고 右衛將軍에 임명되었다. 부친인 房玄齡이 별세한 뒤에 嫡長子인 房遺直이, 아우 房遺愛가 高陽公主의 남편이라는 이유로, 자신이 승계받을 銀靑光祿大夫의 爵位를 양보하려 하였으나, 太宗이 이를 허락하지 않았다. 房遺愛는 高宗 때에 이르러 房州刺史로 좌천되자, 永徽 4년(653)에 반역을 도모하다가 죽임을 당하고, 公主도 賜死되었다.
역주70 孫武子有云 ……而不失敵人之敗也 : 이 내용은 《孫子》 〈軍形〉에 보이는바, 劉寅은 《孫子直解》에서 “法令을 살피고 賞罰을 분명히 하며 器械(兵器)를 편리하게 하고 武勇을 길러서 〈적이〉 우리에게 승리할 수 없는 형세가 있게 함은 패하지 않을 자리에 서는 것이요, 적에게 승리할 수 있는 형세가 있음을 틈타서 공격하여 깨뜨림은 적이 패할 기회를 잃지 않는 것이다.”라고 해설하였다.
역주71 旣[已]相臨 [我]欲言不與戰 : 저본에는 ‘已’와 ‘我’가 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주72 春秋時……交綏而退 : 이 내용은 《春秋左氏傳》 文公 12년 조에 자세히 보이는데, 여기에는 ‘交綏’라고만 표기되어 있다.
역주73 : 돈
역주74 逐人奔敗之兵……不必及之 : 이 내용은 《司馬法》 〈天子之義〉에 “옛날에는 달아나는 적을 추격할 적에 멀리 따라가지 않고 퇴각하는 적을 따라잡지 않았다. 달아나는 적을 멀리 추격하지 않으면 적이 우리를 유인하기 어렵고, 퇴각하는 적을 따라잡지 않으면 적이 우리를 함정에 빠뜨리기 어렵다.[古者 逐奔不遠 縱綏不及 不遠則難誘 不及則難陷]”라고 풀이되어 있다.
역주75 乃六轡之總也 : 옛날에 수레를 네 필의 말이 끌었는데 중앙에 있는 말을 服馬라 하고 양 곁에 있는 말을 驂馬라 하였는바, 두 服馬에는 각각 두 개의 고삐가 있어 네 개이고, 驂馬는 안쪽에 있는 고삐는 服馬에 걸어두고 양 곁에 있는 고삐만을 잡아 모두 여섯 개의 고삐를 잡는 것이다.
역주76 孫武子有云……乖錯其所往之初心也 : 이 내용은 《孫子》 〈虛實〉에 그대로 보이는바, 劉寅은 《孫子直解》에서 “우리가 적과 싸우고 싶지 않으면 비록 땅을 긋고 지키더라도 적이 우리와 싸울 수 없는 것은, 權變을 만들어 적이 처음에 공격해 오려고 한 마음을 어긋나게 하기 때문이다.”라고 해설하고, 이어서 이와 같은 경우로 다음의 두 가지 戰例를 들었다.
첫째는 曹操가 蜀漢의 先主(劉備)와 漢中을 다툴 적에 다른 陣營을 지키던 趙雲이 수십 명의 기병을 거느리고 와서 曹操의 군대를 만나, 한편으로는 싸우고 한편으로는 퇴각하다가 자기 진영으로 들어가서 軍門을 활짝 열고 깃발을 눕히고 북소리를 중단하여, 曹操로 하여금 매복을 의심하고 회군하도록 한 戰例이다.
둘째는 諸葛亮이 襄平에 주둔했을 적에 魏延 등으로 하여금 병력을 모아 동쪽으로 내려가게 하고 오직 1만의 병력만을 남겨두어 성을 지키게 하다가, 司馬懿의 대병력이 갑자기 닥쳐오자 병사들이 모두 공포에 질렸으나, 諸葛亮은 마음과 기상을 태연히 하면서 군중에 명하여 깃발을 눕히고 북소리를 멈춘 다음, 四面의 대문을 활짝 열어놓고 땅을 쓸어 청소하게 하여, 司馬懿가 매복을 의심하고서 회군하도록 한 戰例였다.
역주77 孫武有云……以本待其至而破之 : 이 내용은 《孫子》 〈兵勢〉에 보이는데, 劉寅은 《孫子直解》에서 “적을 잘 움직이게 하는 자는 형세를 보여주면 적이 반드시 따라오니, 혹 강하면서도 약한 형세를 보임은 孫臏이 취사장의 수를 줄인 것이 이것이요, 혹 약하면서도 강한 형세를 보임은 虞詡가 취사장의 수를 더 늘린 것이 이것이다. 작은 이익을 적에게 주면 적이 반드시 와서 취하니, 예컨대 李牧이 작은 이익을 가지고 오랑캐 사람들을 유인하여 격파한 것이 이것이다. 이익을 가지고 적을 유인하여 오게 하고, 근본을 가지고 적을 대비하여 적으로 하여금 패하게 하는 것이니, 근본은 나의 步兵과 騎兵이 혹 正兵이 되고 혹 奇兵이 되어서, 되도록 必勝함에 있음을 이른다.”라고 해설하였다.
역주78 (五)[三] : 저본의 ‘五’는 明本에 의거하여 ‘三’으로 바로잡았다.
역주79 首篇五事之目 : 五事는 《孫子》의 첫 번째 편인 〈始計〉에 “첫 번째는 道이고 두 번째는 天時이고 세 번째는 地利이고 네 번째는 將帥이고 다섯 번째는 法令(제도와 호령)이다.[一曰道 二曰天 三曰地 四曰將 五曰法]”라고 보인다.
역주80 太宗以兵三千……坐困建德二十萬衆 : 唐나라 武德 4년(621) 3월, 唐軍이 洛陽에 있던 王世充을 포위 공격하자, 夏王 竇建德이 이를 구원하기 위해 10여만의 병력을 이끌고 成皐 서쪽 벌판에 주둔하여 唐軍의 배후를 압박하였다. 唐軍이 앞뒤로 적군을 맞아 위기에 처하게 되자, 齊王 李元吉의 주력부대는 계속해서 洛陽을 공격하고 秦王 李世民은 정예기병 3천 명을 거느리고 成皐의 험한 곳을 점거한 후 동으로 虎牢關을 압박하여 竇建德 軍을 견제하였다. 이에 竇建德 軍은 虎牢關에서 발이 묶인 채로 무려 1개월여를 전진하지 못하고 있다가 마침내 싸움에 대패하여 竇建德이 생포되었다.
竇建德(573~621)은 隋末 唐初에 활약했던 군벌 가운데 한 사람으로서 夏王을 자칭하고 河北 전역을 장악하였으나, 唐軍에게 패하고 포로로 붙잡혀 長安에서 처형되었다. 《新唐書 竇建德傳》
역주81 孟子所謂 天時地利者 : 《孟子》 〈公孫丑 下〉에 “天時가 地利만 못하고 地理가 人和만 못하다. 3里쯤 되는 작은 城과 7리쯤 되는 작은 郭(외성)을 포위 공격하여도 이기지 못하는 경우가 있다. 포위 공격하면 반드시 天時를 얻을 때가 있으련마는 그런데도 이기지 못함은, 이는 天時가 地利만 못한 것이다. 城이 높지 않은 것도 아니며, 못(해자)이 깊지 않은 것도 아니며, 병기와 갑옷이 견고하고 예리하지 않은 것도 아니며, 쌀과 곡식이 많지 않은 것도 아니지만 이것을 버리고 떠나가니, 이는 地利가 人和만 못한 것이다.”라고 보인다.
역주82 天時……謂險阻城池之固 : 이 내용은 朱子가 《孟子集註》에서 天時와 地利에 대해 해설한 말로, 時는 四時이고 日은 날짜이며, 支는 十二支이고 干은 十干이다. 陰陽五行說에 입각하여 孤虛는 철이나 日辰에 도와줌이 없음을 이르며, 王은 旺과 같은바, 旺相은 기운이 왕성하고 딴 기운이 도와줌이 있음을 이른다. 險阻는 일반적으로 지형의 험함을 이르나 여기서는 산이 험한 것을 險, 江河가 막혀있는 것을 阻라 하였으며, 城은 土城이나 山城이고, 池는 垓子를 이른다.
역주83 三略書云……則國必昌 : 이 내용은 지금의 《三略》에는 보이지 않으나, 《吳越春秋》 〈句踐陰謀外傳〉에, 計然이 越王 句踐에게 “그러므로 《傳》에 이르기를 ‘훌륭한 선비를 잃는 자는 망하고 훌륭한 선비를 얻은 자는 창성한다.’ 하였으니, 바라건대 王께서는 左右에서 찾으십시오. 그러면 어찌 群臣을 부리지 못함을 근심하겠습니까?”라고 諫한 말이 보이는바, 본래 《三略》 가운데 있다가 산실된 듯하다.
역주84 管子書云……必欲堅利者 : 원래의 《管子》는 총 86篇이었는데, 그중 10편이 散逸되고 76편만 남았는바, 이 내용은 지금의 《管子》에는 보이지 않는다. 그러나 지금의 《管子》에도 유사한 내용이 많이 보이는데, 《管子》 제8편 〈幼官〉에 “병기의 예리함에 밝으면 위급하고 험난한 경지를 겪으면서도 동요하지 않는다.[明於器械之利 則涉難而不變]” 하였고, 또 제9편 〈幼官圖〉에 “용사를 가려 뽑고 무기를 예리하게 관리하면 霸者가 된다.[選士利械 則霸]” 하였으며, 제28편 〈參患〉에 “병기를 완전하고 견고하게 하지 않으면 맨손인 자와 마찬가지이며, 갑옷을 견고하고 치밀하게 하지 않으면 맨몸인 자와 마찬가지이다.[兵不完利 與無操者同實 甲不堅密 與俴者同實]”라고 보인다.
역주85 張良范蠡孫武 : 張良(?~B.C. 168)은 漢 高祖의 전략가로 字가 子房이며 한나라 開國三傑 중의 한 명이다. 高祖가 천하를 차지한 뒤에 크게 상을 내리고자 하였으나, 이를 거절하고 자청하여 작은 封邑인 留 땅에 봉해졌다가 뒤에 속세에 대한 일체의 욕망을 버리고 신선인 赤松子를 따라 심산유곡으로 들어가 神仙術을 익히고 辟穀을 하면서 여생을 보냈다고 한다.
范蠡는 자가 少伯으로 楚나라의 宛 땅 사람이며 춘추시대 越王 句踐의 大夫이다. B.C. 494년에 越나라가 夫椒 싸움에서 吳나라에 패한 후, 句踐을 도와 富國强兵에 힘을 기울여 B.C. 473년에 마침내 吳나라를 멸망시켰다. 이 공으로 上將軍에 오르고 높은 명성을 얻었으나, 갑자기 벼슬을 버리고 종적을 감추어버렸다. 후세에 전하는 바에 의하면 미인 西施를 데리고 五湖에 배를 띄우고 놀았다고도 하며, 鴟夷子皮라 변성명하고 理財에 치중하여 많은 재물을 모았다가 이를 모두 흩어 백성들에게 나누어준 다음 다시 陶 땅에 가서 陶朱公이라 변성명을 하고 수만 金을 모아 대부호가 되었다고도 한다.
孫武는 춘추시대 齊나라 樂安 사람으로 田完의 후예인데, 선조가 孫氏 姓을 하사받았기 때문에 孫을 姓氏로 하였다. 吳王 闔閭에게 발탁되어 당시 군사적 강국인 楚나라와 다섯 번 싸워 다섯 번 모두 승리하였으며, 齊‧晉 양국을 굴복시켜 闔閭를 霸者로 부상시켰다. 그 후 B.C. 492년 吳王 夫差가 ‘黃池의 會盟’을 계기로 국력이 절정에 이르렀을 무렵에 은퇴하여 군사학 연구와 저술에 전념하다가 세상을 떠났다.
역주86 燕之樂毅……蜀之諸葛亮 : 樂毅는 戰國時代 燕나라의 명장이다. 魏나라 장수 樂羊의 후손으로, 齊나라의 공격에 의해 멸망 직전까지 몰렸던 나라를 부흥시키기 위해 절치부심한 燕 昭王에게 발탁되어 亞卿이 되고 昭王의 전폭적인 신임을 받았다.
B.C. 284년, 樂毅는 탁월한 외교역량을 발휘, 趙‧楚‧韓‧魏의 네 나라를 포섭하여 연합군을 거느리고 齊나라를 공격하여 大勝을 거두고 5년여에 걸쳐 莒와 卽墨 두 城을 제외한 齊나라의 모든 지역을 점령하여 齊나라를 거의 멸망 직전에 몰아넣었다.
그러나 昭王이 사망하고 아들 惠王이 즉위하자, 齊나라의 장수 田單은 ‘樂毅가 임금이 되려 한다.’는 反間計를 써서 樂毅를 소환하게 하였다. 이에 樂毅는 趙나라로 망명하고 齊軍은 卽墨城 전투에서 대승하였다. 齊나라의 반간계에 속은 것을 뒤늦게 깨달은 惠王은 樂毅에게 자신의 실책을 사과하고 귀국을 청하였으나, 樂毅는 이를 거절하고 燕‧趙 양국의 客卿 신분으로 趙나라에서 일생을 마쳤다. 《史記 樂毅列傳》
管仲은 춘추시대 齊나라 潁上 사람으로 이름은 夷吾이며 仲은 자이다. 齊 桓公을 도와 부국강병을 이룩하고, 천하의 제후들과 아홉 차례의 會盟을 통하여 신망을 얻어 桓公을 최초의 霸者로 군림하게 하였다. 저서로는 《管子》가 전해진다.
諸葛亮(181~234)은 琅邪 陽都 사람으로 자는 孔明이다. 後漢 말기 南陽의 隆中에 은둔하여 직접 농사짓고 책을 읽으며 자신을 管仲과 樂毅에 견주었는데, 세상에서는 그를 臥龍이라 일컬었다.
建安 12년(207) 新野에 있던 劉備가 그의 草廬를 세 번이나 찾아가자, ‘荊州와 益州를 차지하고 孫權과 연합하여 曹操를 견제해야 한다.’는 ‘天下三分之計’를 건의하였다. 이후로 劉備의 軍師가 되어 建安 19년(214)에는 蜀을 점거하고 成都에 도읍함으로써 마침내 魏‧蜀‧吳 三國이 天下를 三分하는 鼎足의 형세가 이룩되었다. 章武 원년(221)에 劉備가 稱帝하자 丞相이 되고 章武 3년에는 先帝 劉備의 遺詔를 받들어 後主 劉禪을 보필하다가 천하를 통일하기 위해 출병하여 魏나라 장수 司馬懿와 渭水 南岸의 五丈原에서 대치하던 중 병사하였다. 시호는 忠武이다. 저서로는 《諸葛亮集》이 전한다.
역주87 王猛之保苻秦 謝安之守司馬晉 : 苻秦은 南北朝時代 北朝에서 가장 강성하였던 前秦으로 皇族의 姓이 苻이므로 이렇게 칭한 것이며, 司馬晉은 皇族의 성이 司馬인 南朝의 東晉을 이른다.
王猛은 본서 401쪽의 주 1) 참조.
謝安(320~385)은 陳郡 陽夏 사람으로 자는 安石이다. 東晉 孝武帝 때 中書監과 錄尙書事를 거쳐 吏部尙書로 있으면서 帝位 찬탈을 기도하는 桓溫의 야망을 저지하고, 환온이 죽은 뒤에는 宰相이 되었다. 太元 8년(383), 前秦의 황제 苻堅이 이끈 대군을 淝水에서 맞이하여, 아우 謝石, 조카 謝玄을 시켜 방어전을 지휘하게 하여 대승을 거두어 나라를 지키고, 華北의 洛陽과 靑州, 兗州 등의 요지를 수복하여 國威를 크게 떨쳤다.
역주88 王翦之孫王離 : 王離는 秦나라 頻陽 東鄉 사람이다. 戰國時代 四大名將으로 꼽히는 王翦의 손자이며, 부친 王賁도 始皇帝의 천하통일에 큰 공을 세운 명장이다. 蒙恬이 북방에서 匈奴를 정벌할 적에 王離가 裨將으로 3대째 장군이 되어 上郡에 머물고 있었는데, 二世皇帝 원년(B.C. 209)에 蒙恬이 獄에 갇혀 살해된 뒤에 그 군대를 지휘하여 북방 변경을 지켰다. 二世皇帝 3년(B.C. 207)에 陳勝이 반란을 일으키자 군대를 이끌고 반란을 진압하였는데, 鉅鹿城에서 趙王 趙歇과 張耳를 공격하다가 項羽軍의 공격을 받아 패전하고 포로가 되었다. 《史記 王離列傳》
역주89 (攻)[救] : 저본의 ‘攻’은 漢文大系本에 의거하여 ‘救’로 바로잡았다.
역주90 令民與上同意……而不畏危也 : 《孫子》 〈始計〉에 보인다.
역주91 書稱堯之德曰 乃文乃武 : 이 구절은 《書經》 〈大禹謨〉의 “아. 훌륭하십니다. 帝堯의 德이 廣大하게 運行되시어 聖스럽고 神妙하시며 武를 하고 文을 하시니, 皇天이 돌아보고 命하사 四海를 모두 소유하시어 天下의 君主로 삼으셨습니다.[都 帝德廣運 乃聖乃神 乃武乃文 皇天眷命 奄有四海 爲天下君]”라는 구절을 원용한 것이다.
역주92 舜舞干羽而有苗格 : 이 구절은 《書經》 〈大禹謨〉에 “禹王이 有苗를 정벌하였는데 30일을 有苗의 백성들이 명을 거역하자, 益이 禹王을 도와 이르기를 ‘德은 하늘을 감동시켜 멀어도 이르지 않음이 없으니, 자만하면 덜어짐을 부르고 겸손하면 더함을 받는 것, 이것이 바로 天道입니다. 帝舜이 처음 歷山에서 밭에 가시어 날마다 하늘과 부모에게 울부짖으시어 죄악을 자신에게 돌리시고 공경히 일하여 瞽瞍를 뵙되 공경하고 두려워하시니, 고수 또한 믿고 따랐습니다. 지극한 정성은 神明을 감동시키니, 하물며 이 有苗이겠습니까.’ 하였다. 禹王이 善言에 절하며 ‘아! 너의 말이 옳다.’ 하고는 回軍하고 군대를 거두자, 帝舜이 마침내 文德을 크게 펴시어 방패와 깃일산[干羽]으로 두 뜰에서 춤을 추셨는데, 70일 만에 有苗가 와서 항복하였다.”라고 보인다. 有苗는 바로 三苗이다. 옛날 춤을 출 적에 방패와 창을 잡고 춤추는 것을 武舞라 하고, 깃으로 만든 부채나 일산을 잡고 춤추는 것을 文舞라 하였다.
역주93 成湯……十一征而無敵於天下 : 《詩經》 〈商頌 長發〉에 “武王이 깃발을 실으시어 경건히 鈇鉞을 잡으시니 불이 烈烈히 타오르는 듯하여 나를 감히 막을 이가 없도다. 나쁜 잡초 한 뿌리에 세 싹이 났는데 악한 뜻을 이루지 못하고 통달하지 못하여 九有가 분명히 商나라로 돌아오거늘 韋와 顧를 이미 정벌하시고 昆吾와 夏桀을 치시도다.[武王載旆 有虔秉鉞 如火烈烈 盼莫我敢遏 苞有三蘖 莫遂莫達 九有有截 韋顧旣伐 昆吾夏桀]” 하였는데, 朱子는 《集傳》에서 “武王은 湯王이다. 苞는 뿌리이고 蘖은 옆에서 난 싹이다. 한 뿌리에 세 싹이 남을 말한 것으로 뿌리는 夏桀이고 싹은 韋‧顧‧昆吾이니, 모두 桀의 무리이다.”라고 주하였다. 九有는 九州이다. 湯王이 ‘열한 번 정벌하여 천하에 대적할 자가 없었던 것’은 《孟子》 〈滕文公 下〉에 보인다.
역주94 武王……滅國者五十 : 이 구절은 《孟子》 〈滕文公 下〉에 “周公이 武王을 도와 紂王을 주벌하시고, 奄나라를 정벌한 지 3년 만에 그 君主를 토벌하시고 飛(蜚)廉을 바다 모퉁이로 몰아내어 죽이시니, 나라를 멸망시킨 것이 50개국이었고, 범과 표범, 코뿔소와 코끼리를 몰아내어 멀리 쫓으시니, 天下가 크게 기뻐하였다.”라고 한 말을 인용한 것이다.
역주95 赤松子 : 고대의 유명한 神仙으로, 漢나라가 天下를 統一하는 데에 결정적인 공을 세운 張良이 만년에 속세에 대한 일체의 욕망을 버리고 赤松子를 따라 심산유곡으로 들어가 神仙術을 익히고 辟穀을 하면서 여생을 보냈다고 전해진다.
《列仙傳》에는 “赤松子가 神農氏 시대의 雨師로서 水晶을 복용하는 법을 神農氏에게 가르쳐주었고, 불 속에 들어가 스스로를 태울 수도 있었으며, 바람과 비를 따라 오르내릴 수도 있었는데, 神農氏의 딸이 그를 따라 신선이 되어 올라갔다.”라고 기록되어있으며, 韓嬰의 《韓詩外傳》에는 “五帝 중 하나인 帝嚳의 스승이었다.”라고 기록되어있다.
역주96 越王長頸烏喙……難與處安 : 이 내용은, 范蠡가 越王 句踐을 도와서 패업을 이룩하고 난 뒤 벼슬을 버리고 越나라를 떠나면서, 함께 越나라의 富國强兵을 주도하였던 大夫 文種에게 보낸 편지에 “越王의 사람됨은 목이 길고 입은 까마귀 부리여서 더불어 환란을 함께할 수는 있으나, 더불어 즐거움을 함께할 수는 없다.[越王爲人長頸鳥喙 可與共患難 不可與共樂]”라고 보인다. 《史記 越世家》
范蠡에 대해서는 본서 453쪽의 주 1) 참조.
역주97 道也者……非道也 : 이 내용은 《中庸》 첫 편에 그대로 보인다.
역주98 吳起與諸侯大戰七十六……是百戰百勝者也 : 이 내용은 《吳子》 〈圖國〉에 “吳起가 西河를 지켜 諸侯와 큰 싸움을 76번 벌였는데, 全勝을 거둔 것이 64번이었고 나머지는 모두 평화롭게 해결하였다. 魏나라는 사방으로 영토를 넓혀서 천 리의 넓은 땅을 개척하였으니, 이는 모두 吳起의 戰功이었다.[守西河 與諸侯大戰七十六 全勝六十四 餘則均解 闢土四面 拓地千里 皆起之功也]”라고 보인다.
역주99 司馬懿與諸葛亮對壘……可乎 : 司馬懿(179〜251)는 三國時代 魏나라의 名將이자 大臣이며 晉나라를 건국한 世祖 司馬炎의 조부로, 뒤에 宣帝로 추존되었다. 魏 明帝 靑龍 2년(234), 蜀漢의 승상 諸葛亮이 10여 만의 병사를 이끌고 북벌을 감행하자, 司馬懿가 魏軍을 이끌고 五丈原에서 이를 막았는데, 속전속결을 원한 諸葛亮은 전면전으로 승부를 가리고자 하였으나, 司馬懿는 보루만 굳게 지킨 채 일체 응전하지 않아 싸움 없이 100여 일 동안 대치하였다. 諸葛亮이 군중에서 病死하자, 蜀漢의 여러 장수들이 진영을 불태우고 퇴각하였는데도, 司馬懿는 신중에 신중을 기하여 곧바로 추격하지 않았다. 《晉書 권1 高祖宣帝紀》
公孫文懿는 三國時代 遼東에 할거하여 燕王을 자칭한 公孫淵을 이른다. 魏 明帝 景初 2년(238)에 魏나라는 司馬懿로 하여금 公孫淵을 토벌하게 하였는데, 司馬懿가 병력을 이끌고 遼水로 진출하니, 公孫淵이 步兵과 騎兵 수만을 보내어 遼水에서 막고 성벽을 굳게 지켜 저항하였다. 司馬懿는 빈 진영을 만들어 적을 속이고 은밀히 遼水를 건너 강물을 끼고 포위망을 길게 구축한 다음, 諜者를 풀어 魏軍이 적을 버려두고 적의 근거지인 襄平으로 향한다고 소문을 퍼뜨렸다. 公孫淵이 수비 전술을 바꾸어 魏軍을 급히 요격하자, 司馬懿는 역공을 가해 대파하였는데, 세 번 싸워 세 번 모두 승리하였다. 《晉書 권1 高祖宣帝紀》
역주100 仁義之兵……孫吳是也 : 仁義之兵과 節制之兵과 權詐之兵은 모두 《荀子》 〈議兵〉에 보인다.
仁義之兵은 “仁者의 군대는 마음에 두고 있으면 神妙해지고 지나가는 곳마다 敎化가 되어, 때맞춰 내리는 단비와 같으니 기뻐하지 않는 자가 없다. 이로써 堯가 驩兜를 치고 舜이 有苗를 치고 禹가 共工을 치고 湯이 夏桀을 쳤으며, 文王이 崇을 치고 武王이 紂王을 쳤으니, 이 二帝‧四王은 모두 仁義의 군대를 가지고 天下에 행하였다. 그러므로 가까이 있는 자는 그 善함을 親하게 여기고 멀리 있는 자는 그 德을 사모하여 군대가 칼날에 피를 묻히지 않아도 멀고 가까운 곳이 와서 복종하고, 이에 덕이 盛大해져서 혜택이 사방의 끝에까지 미쳤다.”라고 보인다.
節制之兵은 “齊나라의 技擊은 魏나라의 武卒을 상대하지 못하고 魏나라의 武卒은 秦나라의 銳士를 상대하지 못하며, 秦나라의 銳士는 桓公과 文公의 節制된 군대를 상대하지 못하고 桓公과 文公의 절제된 군대는 湯王과 武王의 仁義의 군대를 대적하지 못하니, 만약 이를 상대하는 자가 있다면, 이는 마치 잿덩이로 돌을 치는 것과 같은 것이다.”라고 보인다.
權詐之兵은 “臨武君이 ‘兵事에서 貴하게 여기는 바는 형세의 이로움이며, 兵事에서 실행하는 바는 교묘히 변화하고 간사하게 속이는 것이다. 用兵을 잘하는 자는 황홀하고 신비하게 적을 현혹시켜서 어디로부터 나왔는지를 모르게 한다. 孫子와 吳子는 이 방법을 써서 天下에 대적할 자가 없었으니, 어찌 반드시 백성이 따르기를 기다릴 필요가 있겠는가.’라고 하기에, 내가 ‘그렇지 않다. 내가 말하는 바는 仁者의 군대와 王者의 뜻이고, 그대가 貴하게 여기는 바는 권모술수와 형세의 이로움이니, 그 실행하는 바가 공격하여 빼앗고 교묘히 변화하고 간사하게 속이는 것으로, 이는 諸侯의 일이다.’라고 하였다.”라고 보인다.

이위공문대직해 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.