동양고전종합DB

韓非子集解(2)

한비자집해(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
한비자집해(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
20-93 所謂有國之母라하니 母者 道也 道也者 生於所以有國之術이라 所以有國之術이라 故謂之有國之母라하니라
夫道以與世周旋者일새 其建生也長하고 持祿也久 故曰 有國之母 可以長久라하니라
樹木 有曼根하고 有直根하니 [直]根者 書之所謂柢也니라
○顧廣圻曰 今德經 作蔕 傅本 作柢하니 與此合이라 經典釋文云 柢 亦作蔕라하니 今案 蔕字 非此之用이라
兪樾曰 根上 當有直字 上云 有曼根有直根이라하고 此云 直根者 下云 曼根者 蓋承上而分釋之
韓子之意以老子所謂深根固柢者 卽曼根이요 是直根也 今奪直字 失其旨矣


老子≫에서 이른바 “나라를 보유하는 어머니[有國之母]”라고 하였는데, 어머니는 이고, 라는 것은 나라를 보유할 수 있는 방법을 낳는다. 나라를 보유할 수 있는 방법인 까닭에 “나라를 보유하는 어머니”라고 하는 것이다.
무릇 도는 세상과 더불어 두루 돌아가는 것이기에 얻은 생명을 길게 이어가게 하고 녹봉을 오래도록 유지하게 한다. 그러므로 ≪老子≫에서 “나라를 보유하는 어머니는 장구하게 할 수 있다.”라고 한 것이다.
나무에는 사방으로 퍼져가는 뿌리[曼根]가 있고 아래로 곧게 뻗는 뿌리[直根]가 있으니, 곧게 뻗는 뿌리는 ≪老子≫에서 말한 ‘밑뿌리[]’이다.
顧廣圻:지금의 ≪德經≫에 ‘’는 ‘(줄기)’로 되어 있다. 傅奕本에는 ‘’로 되어 있으니, 이 乾道本과 합치된다. ≪經典釋文≫에 “‘’는 ‘’로 된 본도 있다.”라고 하였다. 지금 살펴보건대 ‘’자는 여기에 쓰일 글자가 아니다.
兪樾:‘’ 위에 ‘’자가 있어야 한다. 위에서 ‘有曼根有直根’이라 하고, 여기에 ‘直根者’, 아래에 ‘曼根者’라고 한 것은 윗글을 이어서 구분하여 해석한 것이다.
韓非子의 뜻은 ≪老子≫에 이른바 ‘深根固柢者’의 ‘’은 곧 ‘曼根’이고, ‘’는 바로 ‘直根’이라는 것이다. 지금 ‘’자가 탈락된 것은 그 本旨를 잃은 것이다.



한비자집해(2) 책은 2021.01.12에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.