5-3-3 今歲凶民饑道餓인댄 重其子此疚於隊리니
注
王引之云 重其子此疚於隊는 當作此疚重於隊其子라 疚는 病也니
言此病이 較之隊其子者에 爲尤重也라 今本에 顚倒하여 不成文義라하다
이제 그 해가 ‘凶’이고 백성들은 굶주리며 길거리에는 주려 죽은 자들이 있다면, 이 괴로움은 자기 자식을 우물에 빠뜨린 것보다 더 중할 것이니,
注
畢沅:〈우물에 빠진〉 자식보다 중하다는 말이다.
王引之:‘重其子此疚於隊’는 마땅히 ‘此疚重於隊其子’가 되어야 한다. ‘疚’는 괴로움이다.
이 괴로움이 그 자식을 우물에 빠뜨린 것과 비교하여 더욱 중하다는 말이다. 今本에는 글자의 순서가 뒤바뀌어서 글의 뜻이 통하지 않는다.
案:王引之의 說이 옳다. 蘇時學의 說도 같다.