동양고전종합DB

墨子閒詁(1)

묵자간고(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
묵자간고(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
9-1-1 子墨子言曰 今王公大人之君人民主社稷治國家 欲脩保而勿失이면 故不察尙賢爲政之本也
畢云 故 一本作胡라하다
蘇云 胡是也 下同이라하다
詒讓案 下文兩見한대 一作胡 一作故
盧云 當云尙賢之爲政本이라하다
王云 盧說 非也 下文 曰 胡不察尙賢爲政之本也 且以尙賢爲政之本者 亦豈獨子墨子之言哉아하니 與此文同一例하니
則不得倒之字於爲政上矣 與胡同이라 下文 又曰 故不察尙賢爲政之本也아하니라
管子侈靡篇 公將有行한대 故不送公이리오라하니 亦以故爲胡라하다


子墨子께서 말씀하셨다. “지금 人民의 군주가 되어 社稷을 관장하고 국가를 다스리는 王公大人이 그 자리를 오랫동안 지키고 잃지 않기를 원한다면 어찌 어진 사람을 높이는 것이 정치의 근본임을 살피지 않겠는가?
畢沅:‘’는 어떤 본에는 ‘’로 되어 있다.
蘇時學:‘’가 옳다. 아래 글도 마찬가지이다.
詒讓案:아래 글에서 두 번 보이는데, 한 번은 ‘’로, 한 번은 ‘’로 되어 있다.
盧文弨:〈본문의 ‘尙賢爲政之本’은〉 ‘尙賢之爲政本’으로 되어야 한다.
王念孫:盧文弨은 틀렸다. 아래 글(9-6-1)에 “胡不察尙賢爲政之本也 且以尙賢爲政之本者 亦豈獨子墨子之言哉(어찌 어진 사람을 높이는 것이 정치의 근본이 됨을 살피지 않겠는가? 게다가 어진 사람을 높이는 것으로 정치의 근본을 삼는다는 것이 또한 어찌 오직 子墨子만의 말씀이겠는가?)”라는 말이 나오는데, 이 글과 같은 예이다.
그러니 굳이 ‘’자를 순서를 바꾸어 ‘爲政’ 위에 둘 필요는 없다. ‘’는 ‘’와 같은 뜻이기 때문에 아래 글(9-11-5)에서도 “故不察尙賢爲政之本也”라 한 것이다.
管子≫ 〈侈靡〉에 “公將有行 故不送公(공이 장차 길을 떠나려 하는데, 어찌 공을 환송하지 않겠는가?)”이라 하였으니, 이 또한 ‘’를 ‘’로 본 것이다.



묵자간고(1) 책은 2020.12.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.