9-11-5 今大人欲王天下正諸侯하고 將欲使意得乎天下하여 名成乎後世면 故不察尙賢爲政之本也아
注
政上에 舊本脫爲字한대 王據上文補라 故는 亦與胡同이라 畢云 當云不可不察이라한대 非라
지금의 大人이 천하의 왕이 되고 제후들의 수장이 되고자 하며 장차 천하에서 뜻을 이루어 후세에 명성을 떨치기를 원한다면, 어찌 어진 사람을 높이는 것이 정치의 근본임을 살피지 않겠는가?
注
‘政’ 위에 舊本에서는 ‘爲’자가 빠져 있는데 王念孫이 윗글에 의거하여 채워 넣었다. ‘故’는 또한 ‘胡’와 같은 뜻이다. 畢沅은 “〈‘故不察’이〉 응당 ‘不可不察’이 되어야 한다.”고 하였는데 틀렸다.