嗟乎師魯
여 辯足以窮萬物
이나 而
하며 志可以狹四海
나 而無所措其一身
이라
窮山之崖와 野水之濱과 猿猱之窟과 麋鹿之群도 猶不容於其間兮여 遂卽萬鬼而爲隣이로다
嗟乎師魯여 世之惡子之多가 未必若愛子者之衆이어늘 而其窮而至此兮여 得非命在乎天而不在乎人가
方其奔顚斥逐하야 困厄艱屯하얀 擧世皆寃이로되 而語言未嘗以自及하며
以窮至死로되 而妻子不見其悲忻하니 用舍進退와 屈伸語默에 夫何能然가 乃學之力이로다
至其握手爲訣하며 隱几待終하얀 顔色不變하고 笑言從容하니
死生之間에 旣已能通於性命이라 憂患之至에 宜其不累於心胸이로다 自子云逝로 善人宜哀나 子能自達하니 予又何悲리오
惟其師友之益과 平生之舊는 情之難忘이니 言不可究로다
嗟乎師魯여 自古有死하니 皆歸無物이어니와 惟聖與賢은 雖埋不沒이라 尤於文章에 焯若星日하니 子之所爲는 後世師法이라
雖嗣子尙幼하야 未足以付予나 而世人藏之하야 庶可無於墜失이라
子於衆人에 最愛予文이라 寓辭千里하야 侑此一樽하야 冀以慰子하노니 聞乎不聞가 尙享
아, 師魯여. 辯論은 萬物을 궁구하기 충분했지만 한 명의 獄吏를 감당하지 못하였고, 뜻은 四海를 좁다 여길 만하였지만 一身을 둘 곳이 없었습니다.
궁벽한 산언덕, 초야의 물가, 원숭이가 사는 굴, 사슴이 무리 지어 사는 곳에도 오히려 몸을 용납받지 못한지라 마침내 뭇 귀신들에게 나아가 이웃이 되었습니다.
아, 師魯여. 세상에 그대를 미워하는 사람이 많은 것이 필시 그대를 아끼는 사람들보다는 적었을 터인데 곤궁함이 이런 지경에 이르렀단 말입니까. 命은 하늘에 달려 있고 사람에 달려 있지 않은 것이 아니겠습니까.
바야흐로 이리저리 떠돌며 좌천당하여 곤액을 겪고 어려울 때에는 온 세상 사람들이 모두 억울하다고 여겼지만 말로는 자신의 신세를 말한 적이 없었고,
곤궁하게 살다 죽음에 이르렀지만 妻子가 그의 喜悲를 보지 못하였으니 用舍와 進退, 屈伸과 語默을 어찌 이렇게 할 수 있었겠습니까. 바로 학문의 힘입니다.
손을 잡고서 永訣하고 几席에 누워 臨終을 기다릴 때에도 안색이 변치 않았고 웃고 말하는 것이 차분하였으니,
死生의 사이에 이미 性命의 이치를 통달한지라 憂患이 닥쳤을 때 흉금에 누가 되지 않는 것은 당연합니다. 그대가 죽은 뒤로 善人들은 슬퍼하지만 그대는 능히 性命을 통달하였으니, 제가 또 어찌 슬퍼하겠습니까.
師友로써 유익함과 평소의 친분은 마음속에서 잊기 어려우니 말로는 다할 수 없습니다.
아, 師魯여. 예로부터 죽음이 있었으니 모두 無物로 돌아가지만 오직 聖人과 賢人만은 비록 묻혀 있지만 사라지지 않습니다. 문장을 더욱 잘 지음에 별과 해처럼 찬란하니 그대가 지은 문장은 후세에 법도가 될 것입니다.
嗣子가 아직 어려 아들에게 맡길 수는 없지만 세상 사람들이 보관해서 거의 잃어버릴 일은 없을 것입니다.
그대가 사람들에게 저의 글을 가장 아낀다 하였으니, 천 리 멀리 祭文을 부쳐 이 한잔 술을 권하여 이로써 그대를 위로하고자 합니다. 듣습니까. 못 듣습니까. 尙享.