歐陽子方夜讀書할새 聞有聲이 自西南來者하고 悚然而聽之曰 異哉로다 初淅瀝以蕭颯하더니
忽奔騰而
하야 如波濤夜驚
하며 風雨驟至
라 其觸於物也
에 鏦鏦錚錚
하야 金鐵皆鳴
하고
又如赴敵之兵
이 疾走
하야 不聞號令
하고 但聞人馬之行聲
이라
余謂童子호되 此何聲也오 汝出視之하라 童子曰 星月皎潔하고 明河在天하니 四無人聲이요 聲在樹間이러이다
余曰 噫嘻悲夫라 此秋聲也로다 胡爲而來哉오 蓋夫秋之爲狀也는 其色慘淡하야 烟霏雲斂이요
其容淸明하야 天高日晶이요 其氣慄冽하야 砭人肌骨이요 其意蕭條하야 山川寂寥라
故其爲聲也 凄凄切切하야 呼號憤發하야 豐草綠縟而爭茂하며 佳木蔥蘢而可悅이라가
草拂之而色變
하며 木遭之而葉脫
하나니 其所以摧敗零落
은 乃其
이라
夫秋
는 也
라 이요 又
也
라 이니 是謂天地之義氣
라
하니 天之於物
에 春生秋實
이라 故其在樂也
에 은 主西方之音
하며 은 爲七月之律
이라
商은 傷也니 物旣老而悲傷이요 夷는 戮也니 物過盛而當殺이라
嗟乎라 草木無情하되 有時飄零하나니 人爲動物하여 惟物之靈이라 百憂感其心하며 萬事勞其形하야 有動于中이면 必搖其精이라
而況思其力之所不及하며 憂其智之所不能하니 宜其渥然丹者爲稿木이요 黟(이)然黑者爲星星이라
奈何非金石之質이어늘 欲與草木而爭榮가 念誰爲之戕賊이완대 亦何恨乎秋聲고
童子莫對하고 垂頭而睡하니 但聞四壁에 蟲聲喞喞하여 如助余之嘆息이러라
蕭瑟하여 읊조릴 만하다. 비록 漢賦의 典雅함에는 미치지 못하지만 문장 구성이 淸亮하다.
歐陽子가 밤에 책을 읽을 때 어떤 소리가 西南쪽에서 들려오는 것을 듣고 오싹한 느낌으로 들으며 말하기를 “기이하구나. 처음에 솨솨 초목을 흔들며 불어오더니
홀연 솟구쳐 올랐다 철커덩 내려앉아 마치 波濤가 밤에 놀라며 비바람이 갑자기 닥쳐오는 듯하는지라, 사물에 부딪힘에 쟁그랑거리면서 쇠들이 다 울리는 듯하기도 하고,
또 마치
敵兵에게 내달리는 병사가 막대기를 물고
疾走하여
號令 소리는 들리지 않고 단지 사람과 말이 지나가는 소리만 들리는 듯하기도 하다.”라고 하였다.
銜枚(≪紀效新書≫)
내가 童子에게 말하기를 “이것이 무슨 소리인가? 네가 나가서 보거라.”라고 하였다. 그러자 童子가 말하기를 “별과 달이 환하고 깨끗하며 밝은 銀河가 하늘에 있으니 四方에 사람의 소리는 없고 나무 사이에서 소리가 납니다.”라고 하였다.
내가 말하였다. “아, 슬프구나. 이는 가을의 소리로다. 어찌하여 이 소리가 오는 것인가. 가을의 모습은 그 색깔은
慘淡하여 안개가 자욱하고 구름이 모여들며,
金弘道, 秋聲賦圖(부분)
그 모습은 淸明하여 하늘이 높고 해가 반짝이며, 그 공기는 싸늘하고 차가워 사람의 피부와 뼛속을 에이며, 그 뜻은 쓸쓸하여 山川이 적막하다.
그래서 그 빚어내는 소리가 몹시 凄切하여 울부짖거나 성내는 소리를 내어 울창한 풀들이 푸르게 뻗어 무성함을 다투고 아름다운 나무가 잎으로 뒤덮여 기뻐할 만하다가,
풀이 가을바람에 스치게 되면 색깔이 변하고 나무가 가을바람을 만나게 되면 잎이 떨어지나니, 꺾여 부러지고 시들어 떨어지는 까닭은 바로 一氣의 남은 매서움 때문이다.
가을은 刑官이다. 四時의 측면에서는 陰이 되고 또 兵象이다. 五行의 측면에서는 金이 되니 이를 일러 天地의 義氣라고 한다.
늘 죽이는 것으로 마음을 삼으니 하늘이 萬物에 있어 봄에 태어나게 하고 가을에 열매를 맺게 한다. 그래서 음악에 있어 〈五聲 가운데〉 商聲은 西方의 音을 주관하며 〈十二律 가운데〉 夷則은 7月의 律이 된다.
商은 傷한다는 말이니 사물이 이미 늙음에 悲傷해하는 것이고, 夷는 죽인다는 말이니 사물이 지나치게 성해지면 죽여야 하는 것이다.
아, 草木은 감정이 없으되 때때로 낙엽으로 흩날려 떨어지니 사람은 동물이 되어 오직 만물의 靈長이다. 온갖 근심이 그 마음을 움직이며 온갖 일이 그 몸을 수고롭게 하여 마음속에 움직임이 있으면 반드시 그 精神을 소모시킨다.
게다가 그 힘이 미칠 수 없는 것을 생각하며 그 지혜로 하지 못하는 것을 근심하니, 이러하면 그 발그레하게 붉던 얼굴이 마른 나무처럼 되고 새까맣게 검던 머리가 성성하게 세어버릴 것이다.
그런데 어찌하여 金石의 자질이 아닌데도 초목과 榮華를 다투려고 하는 것인가. 생각건대 누가 해치기에 또한 어찌 가을 소리를 한스러워한단 말인가.”
그러자 童子는 대답하지 않고 머리를 숙인 채 졸고 있었으니, 단지 사방 벽에 풀벌레가 시끄럽게 울어대는 소리만 들리면서 마치 나의 탄식 소리를 돕는 듯하였다.