24. 孟子[ㅣ] 曰 孔子ㅣ 登東山而小魯시고 登太山而小天下시니 故[로] 觀於海者애(엔) 難爲水ㅣ오 遊於聖人之門者애(엔) 難爲言이니라
集註
此는 言聖人之道大也라 東山은 蓋魯城東之高山이요 而太山則又高矣라 此는 言 所處益高면 則其視下益小요 所見旣大면 則其小者不足觀也라 難爲水, 難爲言은 猶仁不可爲衆之意라
觀水[ㅣ] 有術니 必觀其瀾이니라(고) 日月[이] 有明니 容光[애] 必照焉이니라
集註
此는 言道之有本也라 瀾은 水之湍急處也라 明者는 光之體요 光者는 明之用也라 觀水之瀾이면 則知其源之有本矣요 觀日月於容光之隙에 無不照면 則知其明之有本矣니라
流水之爲物也ㅣ 不盈科[ㅣ면] 不行니 君子之志於道也애도(애) 不成章[이면] 不達이니라
集註
言 學當以漸이라야 乃能至也라 成章은 所積者厚而文章外見현也라 達者는 足於此而通於彼也라○ 此章은 言 聖人之道 大而有本니 學之者必以其漸이라야 乃能至也니라
24. 맹자께서 말씀하셨다. “공자께서 노(魯)나라 동산(東山)에 올라가셔서는 노나라를 작다고 여기셨고, 태산(太山)에 올라가셔서는 천하를 작다고 여기셨다[登東山而小魯 登太山而小天下]. 그러므로 바다를 구경한 자에게는 큰 물로 보이기가 어렵고, 성인의 문하(門下)에서 공부한 자에게는 훌륭한 말 되기가 어렵다[觀於海者難爲水 遊於聖人之門者難爲言].
[언해] 孟子ㅣ 샤 孔공子ㅣ 東山산애 登샤 魯로 小쇼히 너기시고 太태山산애 登등샤 天텬下하를 小쇼히 너기시니 故고로 海예 觀관 者쟈애 水슈 되옴이 難어렵고 聖人의 門문에 遊유 者쟈애 言언 되옴이 어려오니라
[James Legge] Mencius said, 'Confucius ascended the eastern hill, and Lû appeared to him small. He ascended the T'âi mountain, and all beneath the heavens appeared to him small. So he who has contemplated the sea, finds it difficult to think anything of other waters, and he who has wandered in the gate of the sage, finds it difficult to think anything of the words of others.
물을 구경하는 데에 방법이 있으니, 반드시 그 여울목을 보아야 한다. 해와 달은 밝음이 있으니, 빛이 들어갈 수 있는 곳이면 반드시 비춘다.
[언해] 水슈 觀관홈이 術슐이 인니 반시 그 瀾란을 觀관홀띠니라 日月월이 明이 이시니 光광을 容 반시 照죠니라
[James Legge] 'There is an art in the contemplation of water.-- It is necessary to look at it as foaming in waves. The sun and moon being possessed of brilliancy, their light admitted even through an orifice illuminates.
흐르는 물은 웅덩이를 채우지 않으면 흘러가지 않는다. 군자가 도(道)에 추구함에 점진적으로 성취하지 않으면 통달하는 데에 이르지 못한다.”
[언해] 流류水슈의 物믈이로옴이 科과애 盈티 몯면 行티 몯니 君군子의 道도애 志지홈애도 章이 成티 몯면 達달티 몯니라
[James Legge] 'Flowing water is a thing which does not proceed till it has filled the hollows in its course. The student who has set his mind on the doctrines of the sage, does not advance to them but by completing one lesson after another.'