20. 博學之하며 審問之하며 愼思之하며 明辨之하며 篤行之니라
有弗學이언정 學之인댄 弗能을 弗措也하며 有弗問이언정 問之인댄 弗知를 弗措也하며 有弗思언정 思之인댄 弗得을 弗措也하며 有弗辨이언정 辨之인댄 弗明을 弗措也하며 有弗行이언정 行之인댄 弗篤을 弗措也하여 人一能之어든 己百之하며 人十能之어든 己千之니라
果能此道矣면 雖愚나 必明하며 雖柔나 必强이니라
疏
○正義曰 : 此一經申明上經‘誠之者, 擇善而固執之’事.
疏
○‘有弗學 學之 弗能 弗措也’者, 謂身有事, 不能常學習, 當須勤力學之.
疏
○‘有弗問 問之 弗知 弗措也’, 覆上‘審問之’也.
‘有弗思 思之 弗得 弗措也’, 覆上‘愼思之’也.
‘有弗辨 辨之 弗明 弗措也’, 覆上‘明辨之’也.
‘有弗行 行之 弗篤 弗措也’, 覆上‘篤行之’也.
疏
○‘人一能之 己百之 人十能之 己千之’, 謂他人性識聰敏, 一學則能知之, 己當百倍用功而學, 使能知之, 言己加心精勤之多, 恒百倍於他人也.
疏
○‘果能此道矣 雖愚 必明 雖柔 必强’, 果, 謂果決也.
若決能爲此百倍用功之道, 識慮雖復愚弱, 而必至明强, 此勸人學誠其身也.
널리 배우며, 자세하게 물으며, 신중하게 생각하며, 분명하게 변별하며, 독실하게 행해야 한다.
배우지 않음이 있을지언정 배우려 든다면 능숙하지 못한 것을 그대로 내버려두지 않으며, 묻지 않음이 있을지언정 물으려 든다면 알지 못하는 것을 그대로 내버려두지 않으며, 생각하지 않음이 있을지언정 생각하려 든다면 터득하지 못한 것을 그대로 내버려두지 않으며, 변별하지 않음이 있을지언정 변별하려 든다면 분명하지 못한 것을 그대로 내버려두지 않으며, 행하지 않음이 있을지언정 행하려 든다면 독실하지 못한 것을 그대로 내버려두지 않아, 남이 한 번에 능숙하면 자기는 백 배를 〈노력〉하며, 남이 열 번에 능숙하면 자기는 천 배를 〈노력〉해야 한다.
결단코 이 방법을 행할 수 있으면 비록 어리석더라도 반드시 〈지혜가〉 밝아지며, 비록 유약하더라도 반드시 〈의지가〉 강해질 것이다.”
注
이것은 사람이 배워서 자기의 몸을 성실하게 하기를 권면한 것이다.
疏
○정의왈正義曰 : 이 한 경문經文은 앞 경문의 ‘성誠에 이르려고 노력하는 자가 선善을 선택하여 굳게 잡아 지킨다.’는 일을 거듭 밝힌 것이다.
疏
○[有弗學 學之 弗能 弗措也] 자신에게 일이 있어 평소 배워 익히지 못하였더라도 부지런히 힘써 배워야 함을 이른 것이다.
배운 것이 능숙함에 이르지 않은 것을 내버려두거나 그만두지 않고 반드시 능숙해지고 나서야 그침을 말한 것이다.
이 아래의 여러 가지 일이 모두 그러한데, 이 한 구절은 앞의 ‘박학지博學之’를 되풀이한 것이다.
疏
○[有弗問 問之 弗知 弗措也] 앞의 ‘심문지審問之’를 되풀이한 것이다.
[有弗思 思之 弗得 弗措也] 앞의 ‘신사지愼思之’를 되풀이한 것이다.
[有弗辨 辨之 弗明 弗措也] 앞의 ‘명변지明辨之’를 되풀이한 것이다.
[有弗行 行之 弗篤 弗措也] 앞의 ‘독행지篤行之’를 되풀이한 것이다.
疏
○[人一能之 己百之 人十能之 己千之] 다른 사람이 천성天性과 식견識見이 총명하고 영민하여 한 번 배워 능숙하게 안다면 자기는 백 배 공을 들여 배워 능숙하게 알도록 해야 함을 이른 것이니, 자기는 마음을 더해 부지런히 힘쓰기를 많이 하여 항상 다른 사람보다 백 배 〈노력해야〉 함을 말한 것이다.
疏
○[果能此道矣 雖愚 必明 雖柔 必强]과果는 과감하고 결단성 있음을 이른다.
만일 결단성 있게 이 백 배 공功을 들이는 방법을 행할 수 있으면 식견識見과 사려思慮가 비록 어리석고 유약하더라도 반드시 〈지혜가〉 밝아지고 〈의지가〉 강해짐에 이를 것이니, 이것이 사람이 배워서 자기의 몸을 성실하게 하기를 권면한다는 것이다