[經]二十有八年春
에 하다注+再擧晉侯者 曹衛兩來告 [附注] 林曰 晉文公始圖霸 自此至踐土 凡五書晉侯 予晉以霸也
[經]公子買戍衛
러니 不卒戍
라하야 之
하다注+公子買 魯大夫子叢也 內殺大夫皆書刺 言用 示不枉濫也 公實畏晉 殺子叢而誣叢之廢戍之罪 恐不爲遠近所信 故顯書其罪
[經]三月丙午
에 晉侯入曹
하여 하다注+畀 與也 執諸侯當以歸京師 晉欲怒楚使戰 故以與宋 所謂譎而不正
[經]夏四月己巳
에 晉侯齊師宋師秦師及楚人戰于城濮
하여 楚師敗績
하다注+宋公齊國歸父秦小子憖旣次城濮 以師屬晉 不與戰也 子玉及陳蔡之師不書 楚人恥敗 告文略也 大崩曰敗績
[經]楚殺其大夫得臣
하다注+子玉違其君命以取敗 稱名以殺 罪之
[經]五月癸丑
에 公會晉侯齊侯宋公蔡侯鄭伯衛子莒子
하야 盟于踐土
하다注+踐土 鄭地 王子虎臨盟 不同歃 故不書 衛侯出奔 其弟叔武攝位受盟 非王命所加 從未成君之禮 故稱子而序鄭伯之下 經書癸丑 月十八日也 傳書癸亥 月二十八日 經傳必有誤
[經]陳侯如會
하다注+無傳 陳本與楚 楚敗 懼而屬晉 來不及盟 故曰如會
[經]
注+無傳 王在踐土 非京師 故曰王所 [附注] 林曰 書朝王 始此 先朝王而後盟 是以天子與斯盟也 書盟而後朝 春秋不以天子與斯盟之辭也하다
[經]六月
에 衛侯鄭自楚復歸于衛
하다注+復其位曰復歸 晉人感叔武之賢而復衛侯 衛侯之入 由于叔武 故以爲文 例在成十八年
[經]衛元咺出奔晉
하다注+元咺 衛大夫 雖爲叔武訟訴 失君臣之節 奔例在宣十年
[經]冬
에 公會晉侯齊侯宋公蔡侯鄭伯陳子莒子邾子秦人于溫
하다注+陳共公稱子 先君未葬 例在九年 宋襄公稱子 自在本班 陳共公稱子 降在鄭下 陳懷公稱子而在鄭上 傳無義例 蓋主會所次 非褒貶也
[經]天王狩于河陽
하다注+晉地 今河內有河陽縣 晉實召王 爲其辭逆而意順 故經以王狩爲辭 [附注] 林曰 晉侯召王 以諸侯見 是先狩而後會也 春秋先書會後書狩者 書狩而後會 是以天子與斯會也 先書會後書狩 春秋不以天子與斯會之辭也 河陽 卽溫晉地也
[經]壬申
에 公朝于王所
하다注+壬申 十月十日 有日而無月 史闕文
[經]晉人執衛侯
하여 歸之于京師
하다注+稱人以執 罪及民也 諸侯不得相治 故歸之京師
[經]衛元咺自晉復歸于衛
하다注+元咺與衛侯訟 得勝而歸 明衛侯無道於民 國人與元咺
[經]諸侯遂圍許
하다注+會溫諸侯也 許比再會不至 故因會共伐之
[經]曹伯襄
歸于曹
하다注+晉感侯獳之言而復曹伯 故從國逆之例
傳
[傳]二十八年春
에 晉侯將伐曹
하야 假道于衛
注+曹在衛東故한대 衛人弗許
어늘 還
하야 自南河濟
注+從汲郡南渡 出衛南而東하야 侵曹伐衛
하다注+[附注] 朱曰
傳
[傳]二月
에 晉郤縠卒
커늘 原軫將中軍
하고 胥臣佐下軍
하니 上德也
라注+先軫以下軍佐 超將中軍 故曰上德 胥臣 司空季子 [附注] 林曰 以先軫胥臣有賢德 尊上之也
晉侯齊侯盟于斂盂
하다注+斂盂 衛地 [附注] 林曰 齊侯以穀戍之迫 故從晉求援
傳
[傳]公子買戍衛
注+晉伐衛 衛 楚之昏姻 魯欲與楚 故戍衛러니 楚人救衛不克
이어늘 公懼於晉
하야 殺
以說焉
注+召子叢而殺之 以謝晉하고 謂楚人不卒戍也
라하다注+詐告楚人 言子叢不終戍事而歸 故殺之 殺子叢在楚救衛下 經在上者 救衛赴 晩至
傳
[傳]晉侯圍曹
하야 門焉
에 多死
注+攻曹城門 [附注] 林曰 晉旣致楚救衛 復舍衛而圍曹하니 曹人尸諸城上
注+磔晉死人於城上이어늘
하야 聽輿人之謀
하니 라注+輿 衆也 舍墓 爲將發冢
師遷焉
한대 注+遷至曹人墓 兇兇 恐懼聲하야 爲其所得者
하야 棺而出之
注+[附注] 林曰 爲其所得晉人 棺斂其尸 而出之於外 欲加禮於晉師 以免發冢之禍어늘
因其兇也而攻之
하야 三月丙午
에 入曹
하야 注+軒 大夫車 言其無德居位者多 故責其功狀하라하고
令無入僖負羈之宮而免其族
하니 報施也
라注+報飱璧之施
魏犨顚頡怒曰 勞之不圖
하고 注+二子各有從亡之勞 [附注] 朱曰 言我軍有從亡之勞 吾君尙不圖謀之 此等小惠何足報也오하고 爇僖負羈氏
注+爇 燒也라가 魏犨傷於胸
하다
公欲殺之
나 而愛其材
注+材 力하야 使問
하고 且視之
하야 病
이면 將殺之
하다
魏犨束胸
하고 見使者曰
注+아하고 距躍三百
하고 曲踊三百
注+距躍 超越也 曲踊 跳踊也 百猶勵也 [附注] 林曰 距躍 超越也 百 猶勵也 蓋距地向前 超躍越物而過 凡三次勉勵而爲之 曲踊 跳踊也 亦三次勉勵而爲之이러늘 乃舍之
하다 殺顚頡以徇于師
하고
立舟之僑以爲戎右
하다注+舟之僑 故虢臣 閔二年奔晉 以代魏犨 爲先歸張本
宋人使門尹般如晉師告急
注+門尹般 宋大夫이어늘 公曰
宋人告急
하니 舍之則絶
注+與晉絶 [附注] 林曰 若舍之不救 則宋與晉絶이오 告楚不許
라注+[附注] 林曰 告楚釋宋 楚又不許
使宋舍我而賂齊秦
注+求救於齊秦하야 藉之告楚
注+假借齊秦 使爲宋請 [附注] 朱曰 假借齊秦 使告于楚 請退圍宋之師하고 我執曹君
하고 而分曹衛之田以賜宋人
이면 楚愛曹衛
하야 必不許也
리이다注+不許齊秦之請
喜賂怒頑
하리니 能無戰乎
잇가注+言齊秦喜得宋賂 而怒楚之頑 必自戰也 不可告請 故曰頑
公說
하야 執曹伯
하고 分曹衛之田以畀宋人
하다注+[附注] 朱曰 皆以激楚之怒也
楚子入居于申
注+申 在方城內 故曰入하야 使申叔去穀
注+二十六年申叔戍穀하고 使子玉去宋曰
無從晉師
하라注+[附注] 林曰 言無得從晉師與之爭戰
晉侯在外十九年矣
로되 而果得晉國
注+晉侯生十七年而亡 亡十九年而反 凡三十六年 至此四十矣하니 險阻艱難
注+[附注] 林曰 人情之險阻 時事之艱難 朱曰 山川之險阻 道路之艱難 을 備嘗之矣
注+[附注] 林曰 艱險備嘗 則志慮堅요 民之情僞
를 盡知之矣
라注+[附注] 林曰 情僞盡知 則見識明
天假之年
注+獻公之子九人 唯文公在 故曰天假之年하고 而除其害
注+除惠懷呂郤하니 天之所置
를 其可廢乎
아
軍志曰 允當則歸
注+無求過分 軍志 兵書 [附注] 林曰 引此 蓋謂齊秦旣爲宋請 則赦宋而歸 可謂允當無求過分라하고 又曰 知難而退
注+[附注] 朱曰 引此志者 蓋謂晉之力强 難以勝之 可以退也라하며 又曰 有德不可敵
注+[附注] 林曰 引此 蓋謂晉侯備嘗艱險 盡知情僞 爲有德 不可與之敵也이라하니 此三志者
는 晉之謂矣
라注+謂今與晉遇 當用此三志
子玉使伯棼請戰
注+伯棼 子越椒也 鬪伯比之孫 [附注] 朱曰 請戰者 求益兵與晉戰也曰 非敢必有功也
라 願以間執
之口
注+間執 猶塞也 讒慝 若蔿賈之言 謂子玉不能以三百乘入 [附注] 朱曰 子玉欲決於一戰 以間破執持之 使讒慝之不行也하노이다
王怒
하야 少與之師
하니 唯西廣東宮
과 與若敖之六卒實從之
하다注+楚子還申 遣此兵以就前圍宋之衆 楚有左右廣 又大子有宮甲 分取以給之 若敖 楚武王之祖父 葬若者 子玉之祖也 六卒 子玉宗人之兵六百人 言不悉師以益之
子玉使宛春告於晉師
注+[附注] 林曰 宛春 楚大夫曰
臣亦釋宋之圍
하리이다注+衛侯未出竟 曹伯見執在宋 已失位 故言復衛封曹
注+君取一 以釋宋圍惠晉侯 臣取二 復曹衛爲己功하니 不可失矣
니이다注+言可伐
子與之
하소서注+[附注] 林曰 先軫以子犯之言爲不然 故曰子許之
楚一言而定三國
注+[附注] 林曰 子玉一言而復衛封曹釋宋 是安三國이어늘 我一言而亡之
注+[附注] 林曰 晉不許楚 則晉亡曹衛 楚亦亡宋 是亡三國면 我則無禮
라 乎
잇가
不如私許復曹衛以攜之
注+私許二國 使告絶于楚而後復之 攜 離也하고 執宛春以怒楚
하고 하소서注+須勝負決 乃定計
公說하여 乃拘宛春於衛하고 且私許復曹衛하니 曹衛告絶於楚하다
微楚之惠
면 不及此
注+重耳過楚 楚成王有之惠니 退三舍辟之
는 所以報也
라注+一舍 三十里 初 楚子云 若反國 何以報我 故以退三舍爲報
背惠食言
하야 注+亢 猶當也 讎 謂楚也면 我曲楚直
이요 其衆素飽
하니 不可謂老
라注+直 氣盈飽
我退而楚還이면 我將何求리오 若其不還이면 君退臣犯이니 曲在彼矣라
夏四月戊辰
에 晉侯宋公齊國歸父崔夭秦小子憖次于城濮
하다注+國歸父崔夭 齊大夫也 小子憖 秦穆公子也 城濮 衛地
聽輿人之誦
注+恐衆畏險 故聽其歌誦하니 曰
라하다注+高平曰原 喩晉軍美盛 若原田之草每每然 可以謀立新功 不足念舊惠
戰而捷
이면 요 若其不捷
이라도 表裏山河
니 必無害也
리이다注+晉國外河而內山
漢陽諸姬
를 楚實盡之
注+貞子 欒枝也 水北曰陽 姬姓之國在漢北者 楚盡滅之하니 思小惠而忘大恥
는 不如戰也
니이다
晉侯夢與楚子搏
注+搏 에 楚子伏己而盬其腦
하다注+盬 啑也 [附注] 朱曰 楚子伏於晉文身上 而以口啑其腦也
리이다注+晉侯上向 故得天 楚子下向地 故伏其罪 腦所以柔物 子犯審見事宜 故權言以答夢
曰
注+[附注] 朱曰 以戰爲戲 見子玉輕敵之甚也하노니 君馮
而觀之
하소서
楚君之惠를 未之敢忘이라 是以在此하야 爲大夫退라
아 旣不獲命矣
注+不獲止命니 敢煩大夫謂二三子
注+煩鬪勃 令戒勑子玉子西之屬하야 하라 詰朝將見
하리라注+詰朝 平旦
晉車七百乘
이 韅靷鞅靽
注+五萬二千五百人 在背曰韅 在胸曰靷 在腹曰鞅 在後曰靽 言駕乘脩備 [附注] 林曰 每乘甲士三人 步卒七十二人 共五萬二千五百人 著掖皮曰韅 軸曰靷 頸皮曰鞅 縶曰靽할새
晉侯登有莘之虛以觀師曰 少長有禮
하니 其可用也
로다注+有莘 故國名 少長 猶言大小 遂伐其木
하야 以益其兵
하다注+伐木以益攻戰之具 輿曳柴亦是也
己巳
에 晉師陳于莘北
注+[附注] 林曰 莘北 卽城濮하야 胥臣以下軍之佐當陳蔡
하다
今日必無晉矣
리라注+[附注] 林曰 子玉自誇其强 言今日必盡滅晉師
子西將左
하고 子上將右
하다注+子西 鬪宜申 子上 鬪勃
胥臣蒙馬以虎皮
하야 先犯陳蔡
하니 陳蔡奔
하고 楚右師潰
하다注+陳蔡屬楚右師
狐毛
而退之
注+旆 大旗也 又建二旆而退 使若大將稍却하고 欒枝使輿曳柴而僞遁
注+曳柴起塵 詐爲衆走하니 어늘 原軫郤溱以中軍公族橫擊之
注+公族 公所率之軍하고 狐毛狐偃以上軍夾攻子西
하니
楚師敗績
이나 子玉收其卒而止
라 故不敗
하다注+三軍唯中軍完 是大崩
晉師三日館穀
注+館 舍也 食楚軍穀三日하고 及癸酉而還
하다
甲午
에 至于衡雍
하야 作王宮于踐土
注+衡雍 鄭地 今熒陽卷縣 襄王聞晉勝 自往勞之 故爲作宮하다
鄕役之三月
注+鄕 猶屬也 城濮役之前三月에 鄭伯如楚
하야 致其師
러니 爲楚師旣敗而懼
하야 使子人九行成于晉
注+子人 氏 九 名하니
晉欒枝入盟鄭伯
注+[附注] 林曰 晉許鄭成 故使下卿入鄭爲盟러니
丁未
에 獻楚
于王
하니 駟介百乘
과 徒兵千
이라注+駟介 四馬被甲 徒兵 步卒
하야 用平禮也
하다注+傅 相也 以周平王享晉文侯仇之禮享晉侯
己酉
에 王享醴
하고 하다注+旣饗 又命晉侯助以束帛 以將厚意
王命尹氏及王子虎
와 內史叔興父
하여 策命晉侯爲侯伯
注+ 尹氏 王子虎 皆王卿士也 叔興父 大夫也 三官命之以寵晉하고 賜之大輅之服
과 戎輅之服
注+大輅 金輅 戎輅 戎車 二輅各有服 [附注] 林曰 大輅 祭祀所乘 과 彤弓一
과 彤矢百
과 弓矢千
注+彤 赤弓 玈 黑弓 弓一矢百 則矢千弓十矣 諸侯賜弓矢 然後專征伐과 와注+秬 黑黍 鬯 香酒 所以降神 卣 器名 虎賁三百人
注+[附注] 林曰 周禮虎賁氏以虎士三百人先後王而趨 侯伯始受此賜하고
曰王謂叔父
注+[附注] 朱曰 此策命辭也하노니 敬服王命
하여 以綏四國
하고 注+逖 遠也 有惡於王者 糾而遠之하라한대
晉侯三辭
하고 從命
注+[附注] 林曰 三辭策命 然後從天子之命하여 曰 重耳敢再拜稽首
하여 奉揚天子之丕顯休命
注+稽首 首至地 丕 大也 休 美也하노이다 受策以出
하여
出入三覲
하다注+出入 猶去來也 從來至去 凡三見王 [附注] 朱曰
傳
[傳]衛侯聞楚師敗
하고 懼
하야 出奔楚
라가 遂適陳
注+自襄牛出하야 使元咺奉叔武以受盟
하다注+奉 使攝君事
要言曰
注+[附注] 林曰 載書要約之言皆獎王室
하야 無相害也
하라
有渝此盟
이면 明神殛之
하야 俾
其師
하야 無克祚國
注+獎 助也 渝 變也 殛 誅也 俾 使也 隊 隕也 克 能也 [附注] 林曰 使隕隊其師衆 無能世祚其國家하고 히 無有老幼
하리라注+[附注] 林曰 曾孫之子曰玄孫 自玄孫而下 無問老幼 俱受變盟之禍
君子謂是盟也信
注+合義信이라하고 謂晉於是役也
에 能以德攻
이라하다注+以文德敎民而後用之
初
에 楚子玉自爲瓊弁玉纓
하야 未之服也
注+러니 先戰
注+[附注] 朱曰 未戰城濮之先에 夢河神謂己曰 畀余
하라注+[附注] 朱曰 子玉夢河神告云 以瓊弁玉纓與我也
余賜女孟諸之麋
注+孟諸 宋藪澤 水草之交曰[附注] 朱曰 蓋神意 謂我能賜汝地利 助汝戰勝하리라 弗致也
하다
大心與子西使榮黃諫
注+大心 子玉之子 子西 子玉之族 子玉剛愎 故因榮黃 榮黃 榮季也 [附注] 林曰 因榮黃以諫子玉 使以弁纓禱于河神한대 弗聽
이어늘
出告二子曰 非神敗令尹
이라 令尹其不勤民
하니 實自敗也
로다注+盡心盡力 無所愛惜爲勤
旣敗
에 王使謂之曰 大夫若入
이면 其若申息之老何
오注+申息二邑子弟 皆從子玉而死 言何以見其父老 子西孫伯曰 得臣將死
어늘 二臣止之曰 君其將以爲戮
이라하니이다注+孫伯 卽大心 子玉子也 二子以此答王使 言欲令子玉往就君戮 [附注] 林曰 二人答王使 言子玉已欲自殺 我二臣者實自止之 言欲令子玉往就君戮
及連穀而死
注+至連穀 王無赦命 故自殺也 文十年傳曰 城濮之役 王使止子玉曰 無死 不及 子西亦自殺 縊而縣絶 故得不死 王時別遣追前使 連穀 楚地 殺得臣 經在踐土盟上 傳在下者 說晉事畢而次及楚 屬文之宜어늘
晉侯聞之而後
注+喜見於顔色하야 曰 莫余毒也已
라注+[附注] 林曰 言子玉旣死 莫有爲我之毒害也已
蔿呂臣實爲令尹
注+[附注] 林曰 蔿呂臣 卽叔伯 代子玉爲令尹하리니 奉己而已
요 不在民矣
라注+言其自守無大志
傳
咺不廢命
하고 奉夷叔以入守
하다注+夷 諡 [附注] 林曰 夷叔 卽叔武
六月
에 晉人復衛侯
하다注+以叔武受盟於踐土 故聽衛侯歸
寗武子與衛人盟于宛濮
注+武子 寗兪也 陳留長垣縣西南有宛亭 近濮水 [附注] 朱曰 時從衛侯在外 至是與國人爲盟焉 曰 天禍衛國
하야 君臣不協
하야 以及此憂也
注+衛侯欲與楚 國人不欲 故不和也러니
今
注+衷 中也 [附注] 林曰 今上天悔禍 而誘掖衛人之中心하야 使皆
也
라
不有居者
면 誰守社稷
이며 不有行者
면 리오注+牛曰牧 馬曰圉
不協之故
注+[附注] 林曰 恐居者行者不和協相安之故로 用昭乞盟于爾大神
하야 注+[附注] 朱曰 欲乞爾神 誘掖衛人中心之天理하니 自今日以往
으로 旣盟之後
에 行者無保其力
注+[附注] 林曰 凡從君出行者 無保恃其宣效勞力하고 居者無懼其罪
하라注+[附注] 朱曰 群臣居於國內者 無以不出從君而恐得罪
有渝此盟
하야 以相及也
注+以惡相及면 明神先君
이 하리라注+[附注] 林曰 糾正其罪 而誅殛其人
國人聞此盟也
하고 而後不貳
하다注+傳言叔武之賢 寗兪之忠 衛侯所以書復歸
寗子先
이러니 長牂守門
이라가 以爲使也
라하여 與之乘而入
하다注+長牂 衛大夫 寗子患公之欲速 故先入 欲安喩國人 [附注] 林曰 長牂時爲衛守門 以寗子爲成公使 衛與寗子共載而入國
元咺出奔晉
하다注+元咺以衛侯驅入 殺叔武 故至晉愬之
傳
[傳]城濮之戰
에 注+牛馬因風而走 皆失之 [附注] 林曰 牛馬牝牡相誘曰風하야 注+大旆 旗名 繫旐曰旆 通帛曰旃 [附注] 朱曰 亡 失也 左旃 蓋大旆有左右旃也하니
祁瞞奸命
注+掌此二事而不脩 爲奸軍令 [附注] 朱曰 祁瞞 掌牛馬旗旆者 而皆失之 是奸犯軍命也이라하야 殺之
하야 以徇于諸侯
하고 使茅茷代之
하다
舟之僑先歸
하니 士會攝右
하다注+權代舟之僑也 士會 隨武子 士蔿之孫
傳
[傳]秋七月丙申
에 하야 愷以入于晉
注+愷 樂也하야 注+授數也 獻楚俘於廟하고 徵會討貳
注+徵召諸侯 將冬會于溫 [附注] 林曰 討貳 討諸侯之有二心者하고 殺舟之僑以徇于國
注+[附注] 林曰 以棄軍先歸之罪 討而殺之하니 民於是大服
하다
詩云惠此中國
하야 以綏四方
이라하니 不失賞刑之謂也
라注+詩 大雅 言賞刑不失 則中國受惠 四方安靖
傳
注+爭殺叔武事할새 寗武子爲輔注+[附注] 林曰 輔 相也하고 鍼莊子爲坐
하고 士榮爲大士
하다注+大士 治獄官也 周禮 命夫命婦不躬坐獄訟 元咺又不宜與其君對坐 故使鍼莊子爲主 又使衛之忠臣及其獄官質正元咺 傳曰 王叔之宰與伯輿之大夫坐獄於王庭 各不身親 蓋今長吏有罪 先驗吏卒之義
衛侯不勝
注+三子辭屈하니 殺士榮
하고 刖鍼莊子
하고 謂寗兪忠而免之
하다
執衛侯
하야 歸之于京師
하야 寘諸深室
注+深室 別爲囚室하니 寗子職納槖饘焉
하다注+寗兪以君在幽隘 故親以衣食爲己職 槖 衣之囊 饘 糜也 言其忠至 所慮者深
傳
[傳]是會也
에 晉侯召王
하야 以諸侯見
하고 且使王狩
注+晉侯大合諸侯 而欲尊事天子以爲名義 喩王出狩 因得群臣之禮 皆譎而不正之事하다
故書曰 天王狩于河陽
이라하니 言非其地也
오注+使若天子自狩以失地 故書河陽 實以屬晉 非王狩也 且明德也
라注+
壬申
에 公朝于王所
하다注+執衛侯 經在朝王下 傳在上者 告執晩
晉侯有疾
하니 曹伯之豎侯獳
가 貨筮史
注+豎 掌通內外者 史 晉史 [附注] 朱曰 豎 小臣也 侯獳 其姓名也 貨筮史 謂納賂於晉掌卜筮之官也하야 使曰
하라注+以滅曹爲解故
齊桓公爲會而封異姓
注+封邢衛이어늘 今君爲會而滅同姓
하니
曹叔振鐸
은 文之昭也
오注+叔振鐸 曹始封君 文王之子 先君唐叔
은 武之穆也
라
且合諸侯而滅兄弟
는 非禮也
오 與衛偕命
注+私許復曹衛하고 而不與偕復
은 非信也
오 同罪異罰
은 라注+衛已復故
禮以行義하고 信以守禮하며 刑以正邪니 舍此三者면 君將若之何오 公說하야 復曹伯하고
傳
[傳]晉侯作三行以禦狄
할새 荀林父將中行
하고 屠擊將右行
하고 先蔑將左行
하다注+晉置上中下三軍 今復增置三行 三行無佐 疑大夫帥
28년 봄에
진후晉侯가
조曹나라를
침공侵攻하고,
진후晉侯가
위衛나라를 토벌하였다.
注+진후晉侯를 두 번 들어 말한 것은 조曹나라와 위衛나라가 각기 와서 통고通告하였기 때문이다. [부주]林: 진문공晉文公이 비로소 패업霸業을 도모하였다. 여기서부터 천토踐土의 회맹會盟에 이르기까지 진후晉侯를 모두 다섯 번 기록한 것은 진晉나라를 패자霸者로 인정한 것이다.
공자公子매買가
위衛나라를
수비守備하였더니
수비守備의
책임責任을 다하지 못했다 하여 그를 죽였다.
注+공자公子매買는 노魯나라 대부大夫자총子叢이다. 노魯나라가 대부大夫를 죽인 경우에는 모두 ‘척刺’으로 기록하였으니, 이는 《주례周禮》의 삼척법三刺法을 준용遵用하여 죽인 것이고 죄罪 없는 사람을 함부로 죽인 것이 아니라는 것을 보이기 위함이다. 실은 희공僖公이 진晉나라가 두려워 자총子叢을 죽이고서 자총子叢에게 수비守備의 책임責任을 다하지 못했다는 죄罪를 씌웠다. 그러나 원근遠近이 이를 믿지 않을까 두려웠기 때문에 그 죄罪를 드러내 기록한 것이다.
3월
병오일丙午日에
진후晉侯가
조曹나라로 쳐들어가서
조백曹伯을 잡고,
조曹나라의 땅을
송인宋人에게 주었다.
注+비畀는 주는 것이다. 제후諸侯를 잡으면 당연히 경사京師로 보내야 하는데, 진후晉侯는 초楚나라의 부아를 질러 전쟁戰爭에 나오도록 하고자 하였다. 그러므로 조백曹伯을 송宋나라에 준 것이다. 이것이 공자孔子께서 말씀하신 ‘속임수를 써서 바르지 못하였다.[譎而不正]’는 것이다.
여름 4월
기사일己巳日에
진후晉侯‧
제사齊師‧
송사宋師‧
진사秦師가
초인楚人과
성복城濮에서
전투戰鬪하였는데
초사楚師가
대패大敗하였다.
注+송공宋公‧제齊국귀보國歸父‧진秦소자은小子憖이 이미 성복城濮에 주둔하였으나 자기들의 군대를 진후晉侯에게 맡기고 전쟁戰爭에 참여하지 않은 것이다. 자옥子玉과 진陳나라‧채蔡나라의 군대를 기록하지 않은 것은 초인楚人이 패전敗戰한 것을 수치羞恥로 여겨 통고通告하는 문서文書에 생략省略하고 기록하지 않았기 때문이다. 크게 무너지는 것을 ‘패적敗績’이라 한다.
초楚나라가 그
대부大夫득신得臣을 죽였다.
注+자옥子玉이 그 임금의 명령命令을 어겨 패전敗戰을 자초自招하였기 때문에 이름을 칭稱하여 죽였다고 하였으니, 죄罪를 그에게 돌린 것이다.
5월
계축일癸丑日에
공公이
진후晉侯‧
제후齊侯 ‧
송공宋公‧
채후蔡侯‧
정백鄭伯‧
위자衛子‧
거자莒子와
회합會合하여
천토踐土에서
결맹結盟하였다.
注+천토踐土는 정鄭나라 땅이다. 왕자王子호虎도 맹약盟約에 참여하였으나 피를 마시지 않았기 때문에 기록하지 않은 것이다. 위후衛侯가 출분出奔하였기 때문에 그 아우 숙무叔武가 섭위攝位(임시로 임금의 일을 대행함)로 와서 맹약盟約을 접수接收하였다. 그러나 왕명王命으로 그 위位에 오른 것이 아니기 때문에 미성군未成君(임금으로 즉위卽位하기 이전)의 예禮에 따라 ‘자子’로 지칭指稱하고서 그 서열序列을 정백鄭伯의 아래에 둔 것이다. 경經에 기록한 계축癸丑은 5월 18일이고, 전傳에 기록한 계해癸亥는 5월 28일이니, 경經이나 전傳에 틀림없이 오류誤謬가 있다.
진후陳侯가
회맹會盟에 갔다.
注+전傳이 없다. 진陳나라는 본래 초楚나라의 맹방盟邦이었으나, 초楚나라가 패전敗戰하자 두려워서 진晉나라에 복속服屬한 것이다. 회맹會盟 때에 미쳐 오지 않았기 때문에 ‘여회如會’라고 한 것이다.
공公이
왕王의
행재소行在所로 가서
조현朝見하였다.
注+전傳이 없다. 왕王이 경사京師가 아닌 천토踐土에 있었기 때문에 ‘왕소王所’라고 한 것이다.
6월에
위후衛侯정鄭이
초楚나라에서 다시
위衛나라로 돌아왔다.
注+복위復位하는 것을 ‘복귀復歸’라 한다. 진인晉人이 숙무叔武의 현량賢良함에 감동하여 위후衛侯를 복위復位시켰으니, 위후衛侯가 복위復位된 것은 숙무叔武 때문이다. 그러므로 국역國逆으로 문사文辭를 만든 것이다. 예例가 성공成公 18년에 보인다.
위衛나라
원훤元咺이
진晉나라로
출분出奔하였다.
注+원훤元咺은 위衛나라 대부大夫이다. 비록 숙무叔武를 위해 소송訴訟하였으나, 군신君臣의 예절禮節을 잃었다. 그러므로 그를 훌륭하게 여긴 문사文辭를 쓰지 않은 것이다. 분奔의 예例는 선공宣公 10년에 보인다.
진후陳侯관款이
졸卒하였다.
注+전傳이 없다. 모두 네 차례 동맹同盟하였다.
가을에
기백희杞伯姬가 왔다.
注+전傳이 없다. 백희伯姬는 장공莊公의 딸이다. 귀녕歸寧을 ‘내來’라 한다.
공자수公子遂가
제齊나라에 갔다.
注+전傳이 없다. 빙문聘問 간 것이다.
겨울에
공公이
진후晉侯‧
제후齊侯‧
송공宋公‧
채후蔡侯‧
정백鄭伯‧
진자陳子‧
거자莒子‧
주자邾子 ‧
진인秦人과
온溫에서
회합會合하였다.
注+진공공陳共公을 ‘자子’로 기록한 것은 선군先君의 장전葬前이기 때문이다. 예例가 희공僖公 9년에 보인다. 송양공宋襄公을 ‘자子’로 칭稱한 곳에는 그 서열序列을 본래의 반차班次에 두고, 진공공陳共公을 ‘자子’로 칭稱한 곳에는 서열序列을 낮추어 정鄭나라의 아래에 두고, 진회공陳懷公을 ‘자子’로 칭稱한 곳에는 그 서열序列을 정鄭나라의 위에 두었는데, 전傳에 이에 대한 의례義例가 없는 것으로 보아 회맹會盟을 주관主管한 자가 서차序次를 정한 것이고 포폄褒貶한 것이 아닌 듯하다.
천왕天王이
하양河陽에서 사냥하였다.
注+하양河陽은 진晉나라 땅이다. 지금 하내河內에 하양현河陽縣이 있다. 사실은 진후晉侯가 왕王을 부른 것이다. 말은 거슬렸으나 뜻은 순종順從하였기 때문에 경經에 ‘왕수王狩’로 글을 만든 것이다. [부주]林: 진후晉侯가 왕王을 불러 제후諸侯를 조현朝見시켰으니, 이는 먼저 사냥하고서 뒤에 회맹會盟한 것이다. 그런데 《춘추春秋》에 회맹會盟을 먼저 기록하고 사냥을 뒤에 기록한 것은 사냥을 먼저 기록하고 회맹會盟을 뒤에 기록하면 천자天子가 이 회맹會盟에 참여한 것이 되기 때문이다. 《춘추春秋》에 먼저 회맹會盟을 기록하고 뒤에 사냥을 기록한 것은 천자天子가 이 회맹會盟에 참여하지 않았음을 나타낸 문사文辭이다. 하양河陽은 바로 온溫으로 진晉나라 땅이다.
임신일壬申日에
공公이
왕소王所로 가서
조현朝見하였다.
注+임신壬申은 10월 10일이다. 날만 기록하고 달을 기록하지 않은 것은 사관史官이 글을 빠뜨린 것이다.
진인晉人이
위후衛侯를 잡아
경사京師로 보냈다.
注+인人이 잡았다고 칭稱한 것은 위후衛侯의 죄악罪惡이 백성에게 미쳤기 때문이다. 예例가 성공成公 15년에 보인다. 제후諸侯끼리는 서로 치죄治罪할 수 없기 때문에 그를 경사京師로 보낸 것이다.
위衛나라
원훤元咺이
진晉나라에서
위衛나라로
복귀復歸하였다.
注+원훤元咺이 위후衛侯와의 소송訴訟을 이기고서 돌아온 것인데, 국역國逆의 예例를 따른 것은 위후衛侯가 백성에게 무도無道하여 국인國人이 원훤元咺을 좋아했기 때문이다.
제후諸侯가 드디어
허許나라를
포위包圍하였다.
注+이 제후諸侯는 온溫에서 회맹會盟했던 제후諸侯이다. 허許나라가 두 번째 회맹會盟에도 오지 않았기 때문에 회합會合한 김에 공동共同으로 허許나라를 토벌討伐한 것이다.
조백曹伯양襄이
조曹나라로
복귀復歸하였다.
注+진후晉侯가 후누侯獳의 말에 감동感動하여 조백曹伯을 복위復位시킨 것이다. 그러므로 국역國逆의 예例를 따른 것이다.
드디어
제후諸侯와
회합會合하여
허許나라를
포위包圍하였다.
注+‘드디어[遂]’라고 말한 것은 복귀復歸되어 가다가 나라로 돌아가지 않고 회합會合에 참여하였기 때문이다.
傳
28년 봄에
진후晉侯가
조曹나라를
토벌討伐하기 위해
위衛나라에 길을 빌려 달라고 요청하였으나
注+조曹나라가 위衛나라의 동쪽에 있기 때문에 길을 빌리려 한 것이다.위인衛人이 허락하지 않자, 길을 돌아
위衛나라의 남쪽에서
황하黃河를 건너
注+급군汲郡 남쪽에서 도하渡河하여 위衛나라의 남쪽으로 나와 동쪽으로 간 것이다.조曹나라를
침공侵攻하고 아울러
위衛나라도
토벌討伐하였다.
注+[부주]朱: 내가 고찰하건대 조曹나라를 침공侵攻한 것은 관상觀狀한 원한怨恨을 갚기 위함이고, 위衛나라를 토벌討伐한 것은 흙덩이를 준 수치羞恥를 씻기 위함이었다.
정월正月무신戊申에
오록五鹿을 취하였다.
注+오록五鹿은 위衛나라 땅이다.
傳
2월에
진晉나라의
극곡郤縠이 죽자
원진原軫이
중군中軍을 거느리고
서신胥臣이
하군下軍의
부장副將[佐]이 되었으니 이는
덕德이 있는 자를 높인 것이다.
注+선진先軫은 하군下軍의 부장副將으로 서열序列을 건너 뛰어 중군中軍을 거느렸기 때문에 ‘상덕上德’이라고 한 것이다. 서신胥臣은 사공司空계자季子이다. [부주]林: 선진先軫과 서신胥臣에게 현덕賢德이 있다 하여 그들을 높였다는 말이다.
진후晉侯가
제후齊侯와
염우斂盂에서
결맹結盟하였다.
注+염우斂盂는 위衛나라 땅이다. [부주]林: 제후齊侯가 곡穀을 수비守備하고 있는 초군楚軍의 핍박逼迫 때문에 진후晉侯에게 구원救援을 요청한 것이다.
이때 위후衛侯가 결맹結盟에 참여하기를 요청하였으나 진인晉人이 허락하지 않았다.
그러자 위후衛侯는 초楚나라에 붙으려 하니 국인國人이 이를 원치 않았다.
그러므로 그 임금을 축출逐出하여 진晉나라의 환심歡心을 샀다.
위후衛侯는
국도國都를 나가
양우襄牛로 가서
거주居住하였다.
注+양우襄牛는 위衛나라 땅이다.
傳
공자公子매買가
위衛나라를 지키고 있었는데
注+진晉나라가 위衛나라를 친 것은 위衛나라가 초楚나라의 혼인국婚姻國이기 때문이다. 노魯나라는 초楚나라와 화친和親하려 하였기 때문에 공자公子매買를 보내어 위衛나라를 지키게 한 것이다.초인楚人이
위衛나라를
구원救援하기 위해
진군晉軍과
전투戰鬪하였으나
승리勝利하지 못하자,
공公은
진晉나라를 두려워하여
자총子叢을 죽여
진晉나라의
환심歡心을 사고,
注+자총子叢을 소환召還해 죽여 진晉나라에 사과謝過한 것이다.초인楚人에게는 “그가
수비守備의 책임을 다하지 못하였기에 죽였다.”고 하였다.
注+초인楚人에게 “자총子叢이 방수防守의 일을 마치지 않고 돌아왔기 때문에 죽였다.”는 거짓말로 통고通告한 것이다. 자총子叢을 죽인 것이 초楚나라가 위衛나라를 구원救援한 아래에 기록되어야 하는데, 경經에 위에 기록한 것은 구위救衛를 알리는 초楚나라의 통보通報가 늦게 왔기 때문이다.
傳
진후晉侯가
조曹나라를 포위하고서
성문城門을 공격할 때
진군晉軍이 많이 죽으니,
注+조曹나라의 성문城門을 공격攻擊한 것이다. [부주]林: 진晉나라는 초楚나라가 위衛나라를 구원救援하도록 끌어들인 뒤에 다시 위衛나라를 버리고 조曹나라를 포위包圍하였다.조인曹人이
진군晉軍의
시신屍身을
성城 위에 늘어놓았다.
注+죽은 진군晉軍의 시신屍身을 성城 위에 늘어놓은 것이다.
진후晉侯가 이를 근심하여 많은 사람들의
계획計劃을 들으니 “군대를
조曹나라의
분묘墳墓에
주둔駐屯시키라.”는 것이었다.
注+여輿는 중衆이다. 사묘舍墓는 무덤을 파헤치려는 것이다.
진후晉侯는 이 말에 따라 군대를 옮기니,
조인曹人은 두려워하여
注+군대를 옮겨 조인曹人의 무덤으로 간 것이다. 흉흉兇兇은 두려워서 떠드는 소리이다. 늘어놓았던
진군晉軍의 시신을
관棺에 넣어 성 밖으로 내보냈다.
注+[부주]林: 자기들이 잡아서 늘어놓았던 진군晉軍의 시신屍身을 염습殮襲해 관棺에 넣어서 밖으로 내보낸 것은 진군晉軍을 후한 예禮로 대우하여 무덤이 파헤쳐지는 화禍를 면免하고자 한 것이다.
진군晉軍은 그들이 두려워하는
기회機會를 이용해
조曹나라를
공격攻擊하여 3월
병오일丙午日에
조曹나라의
국도國都로 쳐들어가서
희부기僖負羈를 등용하지 않은 것과
승헌자乘軒者가 3백인인 것을 꾸짖고, 또 “그들의
공상功狀을 올리라.[獻狀]”고 하였다.
注+헌軒은 대부大夫의 수레이다. 덕德도 없으면서 대부大夫의 지위地位에 있는 자가 많기 때문에 그 공상功狀(功績을 기록한 문서文書)을 요구한 것이다.
그리고
진후晉侯는
희부기僖負羈의 집에 들어가지 못하도록
영令을 내려 그
가족家族이
화禍를 면하게 하였으니, 이는
은혜恩惠를
보답報答한 것이다.
注+밥 속에 구슬을 넣어 주었던 은혜를 보답한 것이다.
위주魏犨와
전힐顚頡이 화를 내며 “우리의
공로功勞는
보답報答할 생각도 하지 않으면서 무엇 때문에
희부기僖負羈의
은혜恩惠는
보답報答하려 하는가?”라고 하고서
注+두 사람은 각각 문공文公이 망명亡命했을 때 수종隨從한 공로功勞가 있었다. [부주]朱: 아군我軍은 망명亡命 때 수종隨從한 공로功勞가 있는데도 우리 임금께서는 오히려 보답報答하기를 도모圖謀하지 않으면서 이런 작은 은혜는 무엇 때문에 보답하려 하느냐는 말이다.희부기僖負羈의 집을 불태우다가
注+설爇은 불태우는 것이다.위주魏犨가 가슴에 상처를 입었다.
문공文公은 그를 죽이고자 하였으나 그의 힘을 아껴,
注+재材는 역力이다. 사람을 보내 그를
위문慰問하게 하고 그의
부상負傷을 살피게 하여 부상이 심하면 죽이려 하였다.
위주魏犨가 가슴을 동여매고 나와서
사자使者를 보고 말하기를 “임금님의
복福으로 그대가 보기에 내가 편안하지 않은가?”
注+병病 때문에 스스로 편안하게 있을 수 없다는 말이다.라고 하고서 높이뛰기를 세 차례, 멀리뛰기를 세 차례 하니,
注+거약距躍은 뛰어 넘는 것이고, 곡용曲踊은 도용跳踊(멀리 뜀)이다. 백百은 여勵(힘을 씀)와 같다. [부주]林: 거약距躍은 뛰어 넘는 것이고 백百은 여勵와 같으니, 땅에서 앞을 향해 뛰어 장애물障碍物을 통과通過하기를 힘써 세 차례 한 것인 듯하다. 곡용曲踊은 도용跳踊인데 이 역시 세 차례를 힘써 한 것인 듯하다. 그는 놓아두고
전힐顚頡만을 죽여
군중軍中에 조리돌렸다.
주지교舟之僑를 세워
융우戎右로 삼았다.
注+주지교舟之僑는 본래 괵虢나라의 신하로 민공閔公 2년에 진晉나라로 도망온 사람인데, 위주魏犨를 대신해 융우戎右로 삼은 것이다. 주지교舟之僑가 먼저 돌아간 장본張本이다.
송인宋人이
문윤반門尹般을 보내어
진군晉軍에
위급危急함을
고告하자
注+문윤반門尹般은 송宋나라 대부大夫이다.문공文公이 말하였다.
“
송인宋人이
위급危急함을 알려왔으니 그대로 버려두고
구원救援하지 않으면 우리와의 관계를
단절斷絶할 것이고,
注+송宋나라가 진晉나라와 절교絶交한다는 말이다. [부주]林: 만약 그대로 놓아두고 구원救援하지 않는다면 송宋나라는 진晉나라와 절교絶交한다는 말이다.초楚나라에
송宋나라의
포위包圍를 풀라고
고告하여도
초楚나라는 허락하려 하지 않는다.
注+[부주]林: 초楚나라에게 송宋나라의 포위包圍를 풀라고 고하였으나 초楚나라는 허락하지 않는다는 말이다.
우리가
초楚나라와
전쟁戰爭하려 해도
제齊나라와
진秦나라가
반대反對하니 어찌하면 좋겠는가?”
注+제齊나라와 진秦나라가 초楚나라와 전쟁하려 하지 않는다는 말이다.
“
송宋나라에게 우리를 버리고
제齊나라와
진秦나라에
뇌물賂物을 주어
注+제齊나라와 진秦나라에 구원救援을 요청하게 하라는 말이다. 그들로 하여금
초楚나라에 고하게 하고,
注+제齊나라와 진秦나라에 도움을 빌어 제齊나라와 진秦나라로 하여금 송宋나라를 위해 초楚나라에 철군撤軍을 요청하게 하라는 말이다. [부주]朱: 제齊나라와 진秦나라에 도움을 빌어 제齊나라와 진秦나라로 하여금 송宋나라를 포위한 군대를 철수撤收하도록 초楚나라에 요청하게 하라는 말이다. 우리는
조군曹君을 잡고
조曹나라와
위衛나라의 땅을 나누어서
송인宋人에게 주면
초楚나라는
조曹나라와
위衛나라를 아깝게 여겨 반드시
제齊나라와
진秦나라의 요청을 들어주지 않을 것입니다.
注+초楚나라가 제齊나라와 진秦나라의 요청을 허락하지 않는다는 말이다.
제齊나라와
진秦나라는
뇌물賂物을 준
송宋나라를 좋아하고
완고頑固하게 요청을
거절拒絶한
초楚나라에
노怒할 것이니
초楚나라와
전쟁戰爭하지 않을 수 있겠습니까?”
注+제齊나라와 진秦나라는 송宋나라의 뇌물賂物을 받은 것을 기뻐하고 초楚나라의 완고頑固함에 노하여 반드시 스스로 전쟁할 것이라는 말이다. 요청을 들어주지 않기 때문에 ‘완頑’이라고 한 것이다.
문공文公은 기뻐하고서 이에
조백曹伯을 잡고,
조曹나라와
위衛나라의 땅을 나누어
송인宋人에게 주었다.
注+[부주]朱: 이것은 모두 초楚나라의 부아를 돋우기 위함이다.
초자楚子가
신申으로 들어가
거주居住하면서
注+신申이 방성方城 안에 있기 때문에 ‘입入’이라고 한 것이다.신숙申叔에게는
곡穀에서 떠나게 하고
注+희공僖公 26년에 신숙申叔이 곡穀을 방수防守하였다.자옥子玉에게는
송宋나라에서 떠나게 하며 말하였다.
“
진군晉軍을
추격追擊하지 말라.
注+[부주]林: 진군晉軍을 추격追擊해 전쟁戰爭하지 말라는 말이다.
진후晉侯가
망명亡命하여
국외國外에 19년 동안 있었으나 끝내
진晉나라를 얻었으니,
注+진후晉侯가 17세에 망명亡命하였고 망명亡命한 지 19년 만에 돌아왔으니 모두 36년이다. 이때는 그의 나이 40세였다. 세상의 험하고 어려운 일들을
注+[부주]林: 인정人情과 시사時事의 험난險難함이다.[부주]朱: 산천山川과 도로道路의 험난險難함이다. 빠짐없이
경험經驗하였고,
注+[부주]林: 험난險難한 일을 빠짐없이 경험經驗하면 마음이 견고堅固해진다. 백성들의 진실과 거짓을 모두 알고 있다.
注+[부주]林: 진실과 거짓을 다 알면 견식見識이 밝아진다.
그런데다가 하늘이 그에게
수명壽命을 주었고
注+헌공獻公의 아들 9인人 중에 오직 문공文公만이 살아 있기 때문에 하늘이 수명壽命을 주었다고 한 것이다. 또 그의
해악害惡을
제거除去하였으니,
注+혜공惠公‧회공懷公과 여생呂甥‧극예郤芮를 제거除去한 것이다. 하늘이 세운 사람을 어찌 사람의 힘으로
폐廢할 수 있겠는가?
《
군지軍志》에 ‘
윤당允當(適當)하면 돌아가라.’고 하였고,
注+과도過度하게 구하지 않는 것이다. 《군지軍志》는 병서兵書이다. [부주]林: 이 《군지軍志》의 말을 인용引用한 것은 제齊나라와 진秦나라가 이미 송宋나라를 위해 초楚나라에 철군撤軍을 요청하였으니, 송宋나라를 용서하고 돌아가는 것이 합당合當하여 과도過度하게 구하지 않는 것이라고 할 수 있다는 말이다. 또 ‘어려움을 알면 물러나라.’고 하였으며,
注+[부주]朱: 이 《군지軍志》을 인용한 것은 진晉나라의 군사력軍事力이 강强하여 승리勝利하기 어려우니 물러나야 한다는 것을 말한 것이다. 또 ‘
덕德이 있는 자는
대적對敵할 수 없다.’고 하였으니
注+[부주]林: 이 《군지軍志》를 인용한 것은 진후晉侯는 험난險難한 일을 두루 경험經驗하고 인심人心의 진실과 거짓을 다 알고 있어 덕德이 있으니 그를 대적할 수 없다는 것을 말한 것이다. 이 세 기록은
진晉나라의 경우를 이른 말이다.”
注+지금 진군晉軍과 만나면 이 세 《군지軍志》의 말을 따라야 한다는 말이다.
자옥子玉이
백분伯棼을 보내어
초자楚子에게
출전出戰을 요청하며
注+백분伯棼은 자월초子越椒로 투백비鬪伯比의 손자이다. [부주]朱: 출전出戰을 청한 것은 진晉나라와 전쟁戰爭할 수 있도록 군대의 증원增員을 요구한 것이다. 말하기를 “감히 기필코 공을 세우겠다는 것이 아니라 이 기회를 이용해[以]
참특讒慝한 입을 막고자 합니다.”
注+간집間執은 색塞(막음)과 같다. 참특讒慝은 “자옥子玉이 3백 승乘을 거느리면 살아서 돌아올 수 없다.”고 한 위가蔿賈의 말을 이름이다. [부주]朱: 자옥子玉은 한 번 결전決戰해 진군晉軍을 격파擊破하고 압제壓制하여 참특讒慝한 말이 들어맞지 않게 하려 한 것이다.라고 하였다.
초왕楚王은 노하여 그에게
소수少數의 군대만 주었으니,
서광西廣‧
동궁東宮과
약오若敖의
육졸六卒만이 실로 그를 따랐다.
注+초자楚子가 신申으로 돌아오면서 이 군대를 파견해 앞서 가서 송宋나라를 포위包圍하고 있는 군중軍中으로 가게 한 것이다. 초군楚軍에는 좌광左廣‧우광右廣이 있고, 또 태자太子의 궁갑宮甲이 있는데 이 군대를 나누어 준 것이다. 약오若敖는 초무왕楚武王의 조부祖父로 약若(地名)에 매장埋葬한 자인데 자옥子玉의 조부祖父이다. 육졸六卒은 자옥子玉의 종인宗人으로 구성構成된 병사兵士 6백人이다. 전군全軍을 동원動員해서 증원增員해 주지 않았다는 말이다.
자옥子玉이
완춘宛春을 보내어
진군晉軍에 고하였다.
注+[부주]林: 완춘宛春은 초楚나라 대부大夫이다.
“위후衛侯를 회복恢復시키고 조曹나라를 봉封해 주십시오.
그러면
신臣도
송宋나라의
포위包圍를 풀겠습니다.”
注+조백曹伯은 잡혀 송宋나라에 있고, 위후衛侯는 아직 국경國境을 벗어나지 않았으나 이미 군위君位을 잃었다. 그러므로 ‘복위봉조復衛封曹’라고 한 것이다.
임금은 하나를 취하려 하는데 신하는 둘을 취하려 하니,
注+군취일君取一은 송宋나라의 포위를 풀어 진후晉侯에게 은혜를 입히는 것이고, 신취이臣取二는 조曹나라와 위衛나라의 회복을 자신의 공으로 삼는 것이다.진격進擊의
기회機會를 잃어서는 안 됩니다.”
注+공격攻擊해야 한다는 말이다.
“
자子(文公)께서는 저들의
청請을 허락하소서.
注+[부주]林: 선진先軫은 자범子犯의 말을 옳게 여기지 않았기 때문에 ‘자허지子許之’라고 한 것이다.
남의 나라를 안정安定시키는 것을 예禮라 합니다.
초楚나라는 한마디 말로 세 나라를
안정安定시키려 하는데
注+[부주]林: 자옥子玉은 한 마디 말로 위후衛侯를 회복시키고, 조曹나라를 봉封하고, 송宋나라의 포위를 푸는 방안方案을 제시提示하였으니, 이것이 바로 세 나라를 안정시키는 것이다. 우리는 한마디 말로 세 나라를 망치려 한다면
注+[부주]林: 진晉나라가 초楚나라의 요청을 허락하지 않는다면 진晉나라는 조曹나라와 위衛나라를 멸망시킬 것이고, 초楚나라도 송宋나라를 멸망시킬 것이니, 이것이 바로 세 나라를 망치는 것이다. 우리가
무례無禮하니 어떻게
전쟁戰爭할 수 있겠습니까?
초楚나라의 요청을 허락하지 않는다면 이는 송宋나라를 버리는 것입니다.
송宋나라를
구원救援하기 위해 왔다가
구원救援하지 않고 버린다면 장차
제후諸侯들에게 뭐라고 하겠습니까?
注+장차 제후諸侯들의 괴이하게 여김을 받을 것이라는 말이다.
초楚나라는 세 나라에 은혜가 되고, 우리는 세 나라에 원한이 되어 원수怨讐가 너무 많아질 것이니 장차 어떻게 전쟁戰爭할 수 있겠습니까?
그러니 은밀히
조曹나라와
위衛나라에게
회복恢復을 허락하여
초楚나라와
분리分離시키고
注+조曹와 위衛 두 나라가 초楚나라에 사신使臣을 보내 관계의 단절斷絶을 통고通告하면 회복시켜 주겠다고 은밀히 허락하라는 말이다. 휴攜는 이離이다.완춘宛春을 잡아
초楚나라를
노怒하게 하시고서
결전決戰한 뒤에
도모圖謀하소서.”
注+승부勝負를 결정決定한 뒤에 계책計策을 정定하라는 말이다.
문공文公은 기뻐하여 이에 완춘宛春을 위衛나라에 억류抑留하고, 또 은밀히 조曹나라와 위衛나라의 회복恢復을 허락하니 조曹나라와 위衛나라는 초楚나라에 관계의 단절斷絶을 통고通告하였다.
자옥子玉이 노하여 진군晉軍을 추격하니 진군晉軍이 후퇴後退하였다.
“임금으로서 신하를 피하는 것은 치욕恥辱이고, 또 초군楚軍은 출정出征한 지 오래여서 지쳤는데[老] 무엇 때문에 후퇴後退하십니까?”
“군대는 명분名分이 바르면[直]사기士氣가 왕성旺盛[壯]하고 명분名分이 바르지 못하면[曲]사기士氣가 쇠퇴衰退[老]하는 것이니, 어찌 출정出征의 구근久近에 달렸겠습니까?
지난날
초楚나라의 은혜가 없었다면 임금님께서 오늘에 이르지 못했을 것이니,
注+중이重耳가 초楚나라를 지날 때 초성왕楚成王이 증송贈送한 은혜가 있었다.삼사三舍를
후퇴後退해 피하는 것은 그 은혜를 보답하는 것입니다.
注+일사一舍가 30리이다. 과거에 초자楚子가 ‘공자公子가 만약 진晉나라로 돌아가 임금이 된다면 나에게 무엇으로 보답하겠는가?’라고 물었을 때에 중이重耳는 삼사三舍를 피하겠다고 대답하였다. 그러므로 ‘퇴삼사退三舍’를 보답으로 여긴 것이다.
은혜를 저버리고 약속한 말을 어기고서
초楚나라의 원수인
송宋나라를
보호保護한다면
注+항亢은 당當(막다)과 같고, 수讎는 초楚나라를 이름이다. 우리는 바르지 못하고
초楚나라는 바름이 되며,
초군楚軍은 평소 사기가
충만充滿하였으니 지쳤다고 할 수 없습니다.
注+명분名分이 곧아 사기士氣가 충만充滿하다는 말이다.
우리가 후퇴後退하고 초楚나라도 돌아간다면 우리가 다시 무엇을 바라겠습니까만 만약 저들이 돌아가지 않는다면 임금은 물러나는데 신하는 범犯하는 것이니 잘못이 저들에 있게 됩니다.”
초군楚軍이 추격追擊을 멈추려 하니 자옥子玉이 허락하지 않았다.
여름 4월
무신일戊辰日에
진후晉侯‧
송공宋公‧
제齊국귀보國歸父‧
최요崔夭‧
진秦소자은小子憖이 군대를 거느리고서
성복城濮에 주둔하였다.
注+국귀보國歸父‧최요崔夭는 제齊나라 대부大夫이고, 소자은小子憖은 진목공秦穆公의 아들이다. 성복城濮은 위衛나라 땅이다.
초군楚軍이 험한
구릉丘陵을 등지고
진陣을 치니,
注+휴酅는 험한 구릉丘陵의 명칭名稱이다.진후晉侯는 이를 근심하였다.
사람들의 노래를 들으니
注+초군楚軍이 험한 곳에 진陣을 친 것에 대해 우리 군대들이 두려워하지나 않을까 걱정되었기 때문에 병사兵士들의 노래를 들은 것이다. 그 노래에 “
원전原田에 풀이 무성하니 그 옛것을 버리고 새것을
도모圖謀한다.”
注+고지대高地帶의 평야平野를 ‘원原’이라 한다. 진군晉軍의 미성美盛함이 마치 원전原田에 무성한 풀과 같아서 신공新功의 수립樹立을 도모圖謀할 수 있으니 구은舊恩은 생각할 것도 없다는 것을 비유한 것이다.고 하였다.
공公이 의심하니
注+문공文公은 병사兵士들이 자기를 옛 은혜를 배반하고 새로운 공功만을 도모하는 사람으로 여긴다고 의심한 것이다.자범子犯이 말하였다.
전쟁戰爭해서
승리勝利하면 반드시
제후諸侯를 얻을 것이고 만약
승리勝利하지 못하더라도 안팎이
산하山河이니 반드시
해害가 없을 것입니다.”
注+진晉나라는 밖으로는 황하黃河가 흐르고 안으로는 태항산太山이 있다는 말이다.
“
한수漢水 이북의 여러
희성국姬姓國을
초楚나라가 모두
격멸擊滅하였으니
注+정자貞子는 난지欒枝이다. 물의 북쪽을 ‘양陽’이라 한다. 한수漢水 북쪽에 있는 희성姬姓의 나라들을 초楚나라가 다 격멸擊滅하였다는 말이다. 작은 은혜를 생각하고 큰
치욕恥辱을 잊는 것은
전쟁戰爭하느니만 못합니다.”
진후晉侯가 꿈에
초자楚子와
수박手搏하는데
注+박搏은 수박手搏이다.초자楚子가
문공文公을 넘어뜨려 놓고 몸 위에 엎드려
뇌腦를 파 먹었다.
注+고盬는 먹는 것이다. [부주]朱: 초자楚子가 진문공晉文公의 몸 위에 엎드려 입으로 그 뇌腦를 먹은 것이다.
이 꿈 때문에 문공文公이 두려워하니, 자범子犯이 말하였다.
우리는 누워서 하늘을 향向하였으니 하늘의 도움을 얻을 징조徵兆이고 초자楚子는 지면地面을 향向해 엎드렸으니 임금님께 복죄伏罪할 징조徵兆입니다.
그러니 우리가 장차 저들을
유순柔順하게 만들 수 있을 것입니다.”
注+진후晉侯는 위로 하늘을 향하였기 때문에 ‘득천得天(하늘을 도움 얻음)’이라 한 것이고, 초자楚子는 땅을 향하였기 때문에 ‘복죄伏罪(죄를 받아들여 복종함)’라고 한 것이다. 뇌腦는 부드러운 물질이다. 자범子犯이 사리事理를 자세히 살피고서 임기응변臨機應變으로 꿈을 해답解答한 것이다.
자옥子玉이
투발鬪勃을
진晉나라
군중軍中으로 보내어
전투戰鬪를 요청하였다.
注+투발鬪勃은 초楚나라 대부大夫이다.
“
군君(晉文公을 이름)의 군대와
승부勝負를 겨루기를 청하니,
注+[부주]朱: 전쟁戰爭을 놀이[戲]로 여겼으니, 자옥子玉이 매우 적敵을 경시輕視한 것을 볼 수 있다.군君께서는
식軾에 기대어 구경하십시오.
득신得臣도 함께 구경하겠습니다.”
注+우寓는 기寄(부침)이다.
“과군寡君께서는 이미 그대의 명命을 들으셨소.
초군楚君의 은혜를 잊을 수 없기에 후퇴後退해 이곳에 있으면서, ‘대부大夫(子玉을 가리킴)는 물러갈 것이다.
어찌 감히 임금을 대항하겠는가?’라고 생각하였는데,
환군還軍하겠다는
명命을 받지 못했으니
注+전쟁戰爭을 중지하자는 명命을 받지 못했다는 말이다. 감히
대부大夫(鬪勃을 가리킴)를 번거롭히노니
이삼자二三者에게
注+투발鬪勃을 번거롭혀 자옥子玉‧자서子西 등에게 계칙戒飭하게 한 것이다. 그대들의 수레를
정비整備하고 그대들의
군사君事를 공경하여 내일 아침에 만나자고 이르시오.”
注+힐조詰朝는 평단平旦이다.
진군晉軍의
병거兵車 7
백승百乘에 메운 말들에 등받이[韅]며 가슴거리[靷]며 뱃대[鞅]며 고삐[靽]를 모두 갖추었다.
注+7백승百乘은 5만 2천 5백人이다. 등에 있는 것을 현韅이라 하고, 가슴에 있는 것을 인靷이라 하고, 배에 있는 것을 앙鞅이라 하고, 뒤에 있는 것을 반靽이라 한다. 거승車乘(수레)이 정비整備되었다는 말이다. [부주]林: 1승乘에 갑사甲士가 3인人이고 보졸步卒이 72인人이니, 7백승百乘이면 5만 2천 5백人이다. 말의 겨드랑이에 댄 가죽을 현韅이라 하고, 굴대[軸]에 댄 가죽을 인靷이라 하고, 목에 댄 가죽을 앙鞅이라 하고, 고삐를 반靽이라 한다.
진후晉侯가
유신有莘의 언덕에 올라 군대를
사열査閱[觀師]하고는 “
소장少長이 모두
예禮가 있으니 쓸 만하다.”라고 하고서
注+유신有莘은 옛날의 나라 이름이다. 소장少長은 대소大小란 말과 같다. 드디어 나무를 베어
병기兵器를 더 만들게 하였다.
注+나무를 베어 전쟁戰爭에 필요한 기구器具를 더 만들어 보탠 것이니, 병거兵車에 매달고 달려 먼지가 일게 하는 섶[柴]도 그 중의 하나이다.
기사일己巳日에
진군晉軍이
신북莘北에
진陣을 치고서
注+[부주]林: 신북莘北은 바로 성복城濮이다.서신胥臣이
하군下軍의
좌佐(副將)로
진군陳軍과
채군蔡軍을 담당하였다.
자옥子玉은 약오若敖의 육졸六卒을 거느리고 중군中軍을 직접 영솔領率하고서 말하였다.
“오늘 반드시
진晉나라를 없앨 것이다.”
注+[부주]林: 자옥子玉은 스스로 자신의 강强함을 뽐내어 ‘오늘 반드시 진군晉軍을 다 격멸擊滅하겠다.’고 말한 것이다.
자서子西가
좌군左軍을 거느리고
자상子上이
우군右軍를 거느렸다.
注+자서子西는 투의신鬪宜申이고, 자상子上은 투발鬪勃이다.
서신胥臣이 말에
호피虎皮를 씌우고서 먼저
진陳나라‧
채蔡나라의 군대를
범犯(攻擊)하니
진陳나라‧
채蔡나라의 군대가 도망해 흩어지고
초楚나라의
우군右軍도 따라서 무너졌다.
注+진陳나라‧채蔡나라의 군대는 초楚나라의 우군右軍에 속屬하였다.
호모狐毛는 두
부대部隊의
전군前軍을
편성編成하여 흩어져 도망가는
초楚나라의
우군右軍을
격퇴擊退하게 하고,
注+패旆는 대기大旗이다. 또 두 패旆를 세우고서 퇴각退却하여 마치 대장大將이 퇴각退却하는 것처럼 꾸민 것이다.난지欒枝는
병거兵車에 섶[柴]을 매달고 달려
도주逃走하는 것처럼
위장僞裝하니,
注+섶을 끌고 달려 먼지를 일으켜 군대가 도주逃走하는 것처럼 위장한 것이다. 과연
초楚나라의
우군友軍이
추격追擊해 오거늘
원진原軫‧
극진郤溱이
중군中軍의
공족公族을 거느리고서 옆에서
공격攻擊하고,
注+공족公族은 문공文公이 영솔領率한 군대이다.호모狐毛‧
호언狐偃이
상군上軍을 거느리고서
자서子西를
좌우左右에서
협공挾攻하니.
이번
전쟁戰爭에
초군楚軍이
대패大敗하였으나
자옥子玉은 군대를 수습하여
추격追擊을 멈추었기 때문에
초楚나라
중군中軍은
패敗하지 않았다.
注+삼군三軍 중에 오직 중군中軍만이 온전하였으니 이것이 바로 대패大敗이다.
진군晉軍이 사흘 동안
주둔駐屯하며
초군楚軍이 버리고 간
군량軍糧을 먹고
注+관館은 주둔駐屯이다. 3일 동안 초군楚軍의 곡식穀食을 먹은 것이다.계유일癸酉日에
환군還軍하였다.
갑오일甲午日에
형옹衡雍에 이르러서
천토踐土에
왕궁王宮을 지었다.
注+형옹衡雍은 정鄭나라 땅인데, 지금의 형양熒陽권현卷縣이다. 진군晉軍이 승전勝戰하고 돌아온다는 소식을 듣고 양왕襄王이 직접 가서 위로하였기 때문에 왕궁王宮을 지은 것이다.
성복城濮의
전쟁戰爭이 있기 석 달 전에
注+향鄕은 속屬과 같다. 성복城濮의 전쟁戰爭이 있기 석 달 전이다.정백鄭伯이
초楚나라로 가서
정군鄭軍을
초楚나라에
원군援軍으로 주었는데, 이번
전쟁戰爭에
초楚나라가
패배敗北하자
정백鄭伯은 겁이 나서
자인구子人九를
진晉나라로 보내어
화친和親을 요구하였다.
注+자인子人은 씨氏이고, 구九는 이름이다.
진晉나라의
난지欒枝가
정鄭나라로 가서
정백鄭伯과
결맹結盟에 관해 상의하였다.
注+[부주]林: 진晉나라가 정鄭나라에게 화친和親을 허락하였기 때문에 하경下卿을 정鄭나라로 보내어 결맹結盟에 관해 상의하게 한 것이다.
5월 병오일丙午日에 진후晉侯가 정백鄭伯과 형옹衡雍에서 결맹結盟하였다.
정미일丁未日에
초楚나라와의
전쟁戰爭에서 얻은
전리품戰利品을
왕王에게 바쳤으니,
사개駟介백승百乘과
보병步兵 1
천千이었다.
注+사개駟介는 갑옷을 입힌 네 필匹의 말이다. 도병徒兵은 보졸步卒이다.
이때
정백鄭伯이
왕王의
부傅가 되어
주평왕周平王이
진문후晉文侯를 대접했던
예禮로
진후晉侯를 대접하였다.
注+부傅는 상相이다. 주평왕周平王이 진문후晉文侯구仇를 대접했던 예禮로 진후晉侯를 대접한 것이다.
기유일己酉日에
왕王이
진후晉侯에게 단술을 대접하고, 이어
진후晉侯에게
유宥를 명하였다.
注+단술을 대접한 뒤에 또 속백束帛을 내려 진후晉侯의 기쁨을 돕도록 명하여 후대厚待의 뜻을 보인 것이다.
왕王이
윤씨尹氏와
왕자호王子虎‧
내사內史숙흥보叔興父에게 명하여
진후晉侯를
책명策命하여
후백侯伯으로 삼게 하고서,
注+책서策書로 명命하여 진후晉侯를 후백侯伯으로 삼은 것이다. 《주례周禮》에 ‘구명작백九命作伯’이라고 하였다. 윤씨尹氏와 왕자호王子虎는 모두 주周나라의 경사卿士이고, 숙흥보叔興父는 대부大夫이다. 이 세 고관高官을 시켜 책명策命하게 한 것은 진후晉侯를 총애寵愛한다는 것을 보이기 위함이었다.대로大輅의
복장服裝과
융로戎輅의 복장과
注+대로大輅는 금로金輅이고 융로戎輅는 융거戎車인데, 이 두 노輅에는 각각 입는 복장服裝이 따로 있다. [부주]林: 대로大輅는 제사祭祀 때 타는 수레인데 그 복장服裝은 별면鷩冕이고, 융로戎輅는 병사兵事가 있을 때 타는 수레인데 그 복장은 위변韋弁이다.동궁彤弓 하나와
동시彤矢 백 개와
노궁시玈弓矢 천 개와
注+동彤은 적궁赤弓이고, 노玈는 흑궁黑弓이다. 활 한 자루에 살 백대씩을 주니, 살이 천 대면 활은 열 자루이다. 제후諸侯가 궁시弓矢를 하사下賜 받은 뒤에야 정벌征伐을 마음대로 할 수 있다.거창秬鬯 한 통과
注+거秬는 검은 기장이다. 창鬯은 향주香酒인데 이를 사용해 강신降神하는 것이다. 유卣는 용기用器의 이름이다.호분虎賁 3백 명을
하사下賜하면서 말하였다.
注+[부주]林: 《주례周禮》에 “호분씨虎賁氏가 호사虎士 3백 인을 거느리고 앞뒤에서 왕王을 추종趨從한다.”고 하였다. 후백侯伯으로서는 진문공晉文公이 처음으로 호분虎賁을 하사下賜 받은 것이다.
“
왕王은
숙부叔父에게 이르노니
注+[부주]朱: 이것은 임명장任命狀에 기록된 말이다. 삼가
왕명王命에 복종하여 사방의
제후諸侯를
안무安撫하고
왕王에게 잘못하는 자들을 다스리라.”
注+적逖은 원遠이니, 왕王에게 잘못하는 자들을 규찰糾察해 멀리 추방追放하라는 말이다.
진후晉侯는 세 번 사양한 뒤에
왕명王命을 받아들이며
注+[부주]林: 책명策命을 세 번 사양한 뒤에 천자天子의 명命을 받아들인 것이다. “
중이重耳는 감히
재배再拜하고 머리를 조아리며
천자天子의 크고 밝으신 아름다운
명命을 받들어
선양宣揚하겠습니다.”
注+계수稽首는 머리가 땅에 닿는 것이다. 비丕는 대大이고, 휴休는 미美이다.라고 하고서
책명策命을 받아 가지고 나왔다.
진후晉侯는 와서 돌아갈 때까지 모두 세 차례
천자天子를
알현謁見하였다.
注+출입出入은 거래去來와 같으니, 올 때부터 갈 때까지 모두 세 차례 왕王을 알현謁見했다는 말이다. [부주]朱: 명命을 받기 전에 세 번 사양하고, 명을 받은 뒤에 세 차례 알현謁見하였으니, 예禮가 이와 같아야 한다.
傳
위후衛侯는
초군楚軍이
패전敗戰했다는 말을 듣고 겁이 나서
초楚나라로
출분出奔하였다가 드디어
진陳나라로 가서
注+양우襄牛에서 출분出奔한 것이다.원훤元咺을 보내어
숙무叔武를 받들고
왕정王庭으로 가서
맹약盟約을
접수接受하게 하였다.
注+봉奉은 숙무叔武에게 임금의 일을 대행代行하게 한 것이다.
계해일癸亥日에
왕자호王子虎가
제후諸侯들과
왕정王庭에서
맹약盟約하였다.
注+왕정王庭은 천토踐土에 있는 왕궁王宮의 뜰이다. 경經에 ‘천토踐土’라고 기록한 것은 경사京師와 구별하기 위함이다.
맹약盟約하기를
注+[부주]林: 요언要言은 재서載書에 기록한 맹약盟約의 말이다. “모두
왕실王室을 도와 서로 해치지 말라.
이
맹약盟約을 어기면
명신明神이
벌罰을 내려 그 군대를
실추失墜시켜
국가國家를
향유享有하지 못하게 하고,
注+장獎은 조助이고, 투渝은 변變(違背)이고, 극殛은 주誅(罰)이고, 비俾는 사使이고, 대隊는 운鄖(墜落)이고, 극克은 능能이다. [부주]林: 그 군대를 추락墜落시켜 세전世傳해 가며 그 국가國家를 향유享有할 수 없게 한다는 말이다. 너의
현손玄孫에 이르기까지
노소老少할 것 없이 모두
재앙災殃을 받을 것이다.”
注+[부주]林: 증손曾孫의 아들이 현손玄孫이다. 현손玄孫 이하로 노소老少를 막론하고 모두 맹약盟約을 어긴 화禍를 받는다는 말이다.라고 하였다.
군자君子는 이 맹약을 두고 ‘
신의信義에 맞았다.’고 하고,
注+의義와 신信에 맞았다는 말이다. 또 ‘
진晉나라가 이번 전쟁에
덕德으로써
진공進攻하였다.’
注+문덕文德으로 백성을 가르친 뒤에 사용한 것을 말한다.고 하였다.
당초當初에
초楚나라
자옥子玉이 스스로
경변瓊弁과
옥영玉纓을 만들어 아직 사용하지 않았는데,
注+변弁는 사슴가죽으로 만든 모자이고, 경瓊은 옥玉의 별명別名이다. 옥玉을 엮어 모자와 갓끈을 장식한 것이다. 《시경詩經》에 ‘회변여성會弁如星’이라 하였다.전쟁戰爭에 앞서
注+[부주]朱: 성복城濮의 전쟁戰爭이 있기 전이다. 꿈에
하신河神이
자옥子玉에게 “그것을 나에게 달라.
注+[부주]朱: 자옥子玉의 꿈에 하신河神이 나타나 ‘경변옥영瓊弁玉纓을 나에게 달라.’고 하였다는 말이다.
나는 너에게
맹저孟諸의
미麋를 주겠다.”
注+맹저孟諸는 송宋나라의 수택藪澤(濕地)이다. 물과 풀의 어름을 미麋라고 한다. [부주]朱: 하신河神의 뜻은 내가 너에게 지리地利(地勢가 험준險峻하여 적敵을 방어防禦하기 좋은 곳)를 주어 네가 승전勝戰하도록 돕겠다는 것이다.고 하였으나,
注+대심大心은 자옥子玉의 아들이고, 자서子西는 자옥子玉의 종족宗族이다. 자옥子玉의 성질이 까다롭고 고집이 세기 때문에 영황榮黃을 통해 간하게 한 것이다. 영황榮黃은 영계榮季이다. [부주]林: 영황榮黃을 통해 자옥子玉에게 간諫하여 경변옥영瓊弁玉纓을 가지고 가서 하신河神에게 기도祈禱하게 한 것이다.자옥子玉은 주지 않았다.
대심大心과 자서子西가 영황榮黃을 시켜 간諫하게 하였으나 듣지 않았다.
영계榮季가 말하기를 “죽어서 나라에 이익이 된다면 오히려 죽을 수도 있는데, 하물며 경옥瓊玉이겠습니까?
이것은
분토糞土이니, 군대가
승전勝戰할 수 있다면 무엇을 아끼겠습니까?
注+신神의 욕구欲求를 통해 백성의 소원所願을 들어주는 것이 전쟁戰爭에 승리勝利할 수 있는 원인이라는 말이다.”라 하였으나
자옥子玉은 듣지 않았다.
영황榮黃이 물러 나와 두 사람에게 이르기를 “
신神이
영윤令尹을
실패失敗하게 하는 것이 아니라
영윤令尹이 백성을 위해 힘을 다하지 않으니 실로
실패失敗를
자초自招하는 것이다.”
注+마음과 힘을 다하여 아낌이 없는 것을 ‘근勤’이라 한다.고 하였다.
자옥子玉이
패전敗戰한 뒤에
초왕楚王이 사람을 보내어
자옥子玉에게 이르기를 “
대부大夫가 만약 살아서 나라로 들어온다면 무슨
면목面目으로
신申‧
식息의
부로父老들을 대하겠는가?”
注+신申‧식息 두 고을의 자제子弟들이 자옥子玉을 따라 갔다가 다 죽었으니 어떻게 그들의 부로父老를 볼 수 있겠느냐는 말이다.라고 하니,
자서子西‧
손백孫伯이 말하기를 “
득신得臣은
자살自殺하려 하였으나 우리 두 신하가 ‘임금님께서 장차
패전敗戰의
죄罪를
처벌處罰할 것이다.’는 말로 그 자살을 저지하였습니다.”고 하였다.
注+손백孫伯은 바로 자옥子玉의 아들 대심大心이다. 두 사람이 이 말로 초왕楚王의 사자使者에게 대답한 것은 자옥子玉으로 하여금 나라로 들어가서 임금의 처벌處罰을 받게 하고자 했다는 말이다.[부주]林: 두 사람이 초왕楚王의 사자使者에게 ‘자옥子玉은 자살自殺하고자 하였으나 우리 두 신하가 실로 저지沮止하였다.’는 말로 대답한 것은 자옥子玉으로 하여금 나라로 들어와서 임금의 처벌處罰을 받게 하고자 했다는 말이다.
자옥子玉은
연곡連穀에 이르러
자살自殺하였다.
注+연곡連穀까지 왔으나 초왕楚王의 사면령赦免令이 없기 때문에 자살自殺한 것이다. 문공文公 10년年전傳에 “성복城濮의 전쟁戰爭 때 초왕楚王이 사자使者를 보내어 자옥子玉의 자살自殺을 막으며 ‘죽지 말라’고 하였으나, 미치지 못하였다. 자서子西도 죽으려고 목을 매었으나 줄이 끊어졌기 때문에 죽지 않았다.”고 하였다. 이때 초왕楚王은 자서子西에게도 따로 사자使者를 보내어 앞서 자옥子玉에게 보낸 사자使者를 뒤쫓아가게 한 것이다. 연곡連穀은 초楚나라 땅이다. 득신得臣을 죽인 것이 경經에는 천토踐土의 결맹結盟 앞에 기록되어 있는데, 전傳에는 뒤에 기록한 것은 진晉나라의 일을 다 말한 뒤에 초楚나라의 일을 언급言及하는 것이 문장文章을 쓰는 순서에 맞기 때문이다.
진후晉侯는 이 소식을 들은 뒤에 기쁜
기색氣色을 얼굴에 드러내며
注+기쁨을 안색顔色에 드러낸 것이다. “앞으로는 나의
해독害毒이 될 자가 없을 것이다.
注+[부주]林: 자옥子玉이 이미 죽었으니 나의 해독害毒이 될 자가 없다는 말이다.
위려신蔿呂臣이 실로
영윤令尹이 될 것이니,
注+[부주]林: 위려신蔿呂臣은 바로 숙백叔伯이다. 자옥子玉을 대신해 영윤令尹이 될 것이라는 말이다. 그는
자신自身만을 받들 뿐, 백성에게는 마음을 두지 않을 것이다.”
注+그는 자신만을 지킬 뿐, 큰 뜻이 없다는 말이다.고 하였다.
傳
혹자或者가 위후衛侯에게 원훤元咺을 참소하기를 “원훤元咺이 숙무叔武를 임금으로 세웠다.”고 하였다.
이때
원훤元咺의 아들
각角이
공公을
수종隨從하였는데
注+각角은 원훤元咺의 아들이다.공公이 사람을 시켜 그를 죽였다.
그러나
훤咺은
위후衛侯의
명命을
폐기廢棄하지 않고
이숙夷叔을 모시고
위衛나라로 들어가서 나라를 지켰다.
注+이夷는 시호諡號이다. [부주]林: 이숙夷叔은 바로 숙무叔武이다.
유월六月에
진인晉人이
위후衛侯를
복위復位시켰다.
注+숙무叔武가 천토踐土로 가서 맹약盟約을 접수接受하였기 때문에 위후衛侯의 복귀復歸를 허락한 것이다.
영무자寗武子가
위인衛人과
완복宛濮에서
맹약盟約하여
注+무자武子는 영유寗兪이다. 진류陳留장원현長垣縣 서남쪽에 완정宛亭이 있는데 복수濮水와 가깝다. [부주]朱: 무자武子는 위후衛侯를 따라 국외國外에 있었는데, 이때에 이르러 돌아와서 국인國人과 맹약盟約한 것이다. 말하기를 “하늘이
위衛나라에
화禍를 내려
군신君臣이
화합和合하지 못하여 이러한
우환憂患에 미친 것이다.
注+위후衛侯는 초楚나라에 붙고자 하고, 국인國人은 초楚나라에 붙기를 원하지 않았기 때문에 화합和合하지 못하였다.
그러나 이제 하늘이 우리들이
중정中正한 마음을 갖도록
유도誘導하여
注+충衷은 중中이다. [부주]林: 이제 하늘이 화禍를 거두어 들이고 위衛나라 사람들이 중정中正한 마음을 갖도록 인도했다는 말이다. 모두 마음을
겸허謙虛하게 가지고 서로 따르도록 하셨다.
거자居者가 없었으면 누가
사직社稷(國家)을 지켰겠으며
행자行者가 없었으면 누가 임금의
우마牛馬를 보호하였겠는가?
注+소를 ‘목牧’이라 하고 말을 ‘어圉’라 한다.
그런데도
거자居者와
행자行者가 서로
화목和睦하지 못하기 때문에
注+[부주]林: 거자居者와 행자行者가 화합和合하여 서로 편안하게 지내지 못할 것을 염려했기 때문이라는 말이다. 밝게 그대들의
대신大神 앞에서
맹약盟約하여 하늘의 마음이 우리를 향하도록 유도해 주기를 비는 바이니,
注+[부주]朱: 그대들의 신神에게 위衛나라 사람들이 천리天理에 부합하는 중정中正한 마음을 가질 수 있도록 인도해 주기를 빌고자 한다는 말이다. 오늘
결맹結盟한 이후로는 임금을 따라
국외國外로 갔던 자들은
공로功勞를 믿지 말고,
注+[부주]林: 임금을 따라 국외國外에 갔던 자들은 충성忠誠을 선서宣誓하고 목숨을 바친(效命) 공로功勞를 믿지 말라는 말이다.국내國內에 남아 있던 자들은
죄罪를 받을까 두려워하지 말라.
注+[부주]朱: 국내國內에 남아 있었던 군신群臣들은 임금을 따라 국외國外로 나가지 않았다 하여 죄罪를 얻을까 두려워하지 말라는 말이다.
이
맹약盟約을 어기고서 서로에게
화禍가 미치게 하는 자가 있다면
注+해악害惡이 서로에게 미치게 한다는 말이다.명신明神과
선군先君이 그
죄罪를
규정糾正하고 그 사람을
주살誅殺할 것이다.”
注+[부주]林: 그 죄罪를 규정糾正하여 그 사람을 주살誅殺한다는 말이다.고 하였다.
국인國人들은 이
맹약盟約을 들은 뒤에야 비로소 두 마음을 품지 않았다.
注+전傳의 말은 숙무叔武의 어짊과 영무寗武의 충성忠誠이 위후衛侯를 ‘복귀復歸’로 기록하게 한 이유라는 뜻이다.
위후衛侯가
정定한
기일期日에 앞서
위衛나라로 들어갔다.
注+숙무叔武를 불신不信하였기 때문이다.
영자寗子가
위후衛侯에 앞서 먼저 들어가니,
장장長牂이
성문城門을 지키고 있다가
영자寗子을
위군衛君의
사자使者라고 하여 그와 함께 수레를 타고 성안으로 들어갔다.
注+장장長牂은 위衛나라 대부大夫이다. 영자寗子는 공公이 빨리 들어가고자 하는 것이 걱정되었기 때문에 자신이 먼저 들어가서 국인國人을 안도安堵하도록 타이르고자 한 것이다. [부주]林: 장장長牂이 이때 위衛나라의 성문城門을 지키고 있다가 영자寗子를 성공成公이 위衛나라로 보낸 사자使者로 여겨 영자寗子와 함께 수레를 타고서 국도國都로 들어간 것이다.
장장長牂이 성안으로 들어가 성문을 지키는 사람이 없자
공자公子천견歂犬과
화중華仲이
위후衛侯의
전구前驅가 되어 성안으로 들어왔다.
注+위후衛侯는 드디어 달려 들어와서 영자寗子가 미처 대비하지 못한 틈을 노려 습격襲擊한 것이다. 두 사람은 위衛나라 대부大夫이다.
이때 숙무叔武는 머리를 감으려다가 임금이 온다는 말을 듣고는 기뻐서 풀은 머리를 움켜쥐고서 달려나오니 전구前驅가 쏘아 죽였다.
공公은
숙무叔武가
무죄無罪함을 알고서
숙무叔武의 다리에 엎드려
통곡痛哭하였다.
注+공公이 숙무叔武의 시신尸身을 자신의 다리 위에 누인 것이다.
천견歂犬이 달려나가니
注+손수 숙무叔武를 사살射殺하였기 때문이다.공公이 사람을 시켜 그를 죽이게 하였다.
원훤元咺은
진晉나라로
출분出奔하였다.
注+위후衛侯의 전구前驅가 들어와서 숙무叔武를 죽였기 때문에 원훤元咺이 진晉나라로 가서 하소연한 것이다.
傳
성복城濮의 전쟁 때
진晉나라의
중군中軍이 늪
지대地帶에서 큰바람을 만나
注+우마牛馬가 바람으로 인해 달아나서 우마牛馬를 모두 잃은 것이다. [부주]林: 우마牛馬의 암수가 서로 유인하는 것을 ‘풍風’이라 한다.대패大旆의
좌전左旃을 잃었다.
注+대패大旆는 기명旗名이다. 깃 가에 술을 붙인 것을 ‘패旆’라 하고, 아무 무늬가 없는 통폭 천으로 만든 것을 ‘전旃’이라 한다. [부주]朱: 망亡은 실失이다. 좌전左旃이라 하였으니 대패大旆에는 좌우전左右旃이 있는 모양이다.
기만祁瞞이
군령軍令을
범犯했다 하여
注+기만祁瞞은 이 두 일을 맡은 사람으로 그 직무職務를 수행修行하지 못하였으니, 군령軍令을 범한 것이다. [부주]朱: 기만祁瞞은 우마牛馬와 기패旗旆를 맡은 자로 이것들을 모두 잃었으니, 군령軍令를 범한 것이다.사마司馬가 그를 죽여
제후諸侯군중軍中에 조리돌리고서
모패茅茷에게 그
직무職務를 대신하게 하였다.
진군晉軍이 환군還軍하여 임오일壬午日에 하수河水를 건넜다.
주지교舟之僑가 먼저 돌아가니
사회士會가
거우車右의
직職을
대행代行하였다.
注+임시로 주지교舟之僑의 직무職務를 대행代行한 것이다. 사회士會는 수무자隨武子로 사위士蔿의 손자이다.
傳
가을 7월
병신일丙申日에
진려振旅하여
개선악凱旋樂을 울리며
진晉나라
국도國都로 들어와서,
注+개愷는 음악音樂이다.종묘宗廟에
부俘와
괵馘을
고告하고
음지飮至하고서 크게 상을 내리고
注+수授는 수數의 뜻이다. 포로捕虜로 잡은 초군楚軍의 수를 종묘宗廟에 고告한 것이다.제후諸侯들을 불러 두 마음 품은 나라를
토벌討伐하게 하고
注+제후諸侯를 징소徵召한 것은 장차 겨울에 온溫에서 회합會合하기 위함이다.[부주]林: 토이討貳는 두 마음 품은 제후諸侯를 토벌한 것이다.주지교舟之僑를 죽여
전국全國에 조리돌리니
注+[부주]林: 군대를 버리고 먼저 돌아간 죄罪를 지었기 때문에 그 죄罪를 징벌懲罰해 죽인 것이다. 백성들이 크게 복종하였다.
군자君子가 이에 대해 다음과 같이 평론評論하였다.
세
죄인罪人을 죽이니 백성들이 복종하였다.
注+세 죄인罪人은 전힐顚頡‧기만祁瞞‧주지교舟之僑이다.
시詩에 ‘이
중국中國의
제후諸侯에게 은혜를 베풀어
사방四方의
제후諸侯를
안무安撫하라.’고 하였으니, 이는
상賞과
형刑에
공정公正을 잃지 말 것을 말한 것이다.”
注+시詩는 《시경詩經》 〈대아大雅민로편民勞篇〉이다. 상賞과 형刑에 공정公正을 잃지 않으면 중국中國의 제후諸侯가 은혜를 입고 사방의 제후諸侯가 안정安靖된다는 말이다.
傳
겨울에
온溫에서 회합하였으니, 이는
복종服從하지 않는 나라를
징벌懲罰하기 위함이었다.
注+위衛나라와 허許나라를 토벌討伐하기 위함이었다.
위후衛侯가
원훤元咺과
송사訟事를 할 때
注+숙무叔武를 죽인 일을 가지고 서로 쟁송爭訟한 것이다.영무자寗武子가
보輔가 되고
注+[부주]林: 보輔는 상相이다.침장자鍼莊子가
좌坐가 되고
사영士榮이
대사大士가 되었다.
注+대사大士는 옥사獄事를 심리審理하는 관원官員이다. 《주례周禮》에 “명부命夫‧명부命婦는 옥송獄訟에 직접 나와 앉지 않는다.”고 하였으니, 원훤元咺이 그 임금과 대좌對坐할 수 없기 때문에 위후衛侯는 침장자鍼莊子를 주主(被告代理人)로 삼고, 또 위衛나라의 충신忠臣 및 위衛나라의 옥관獄官들로 하여금 원훤元咺에게 질정質正하게 한 것이다. 양공襄公 10년 전傳에 “왕숙王叔의 재신宰臣과 백여伯輿의 대부大夫가 쌍방雙方의 대리인代理人으로 왕정王庭에서 쟁송爭訟하였다.”고 하였고, 왕숙王叔과 백여伯輿는 직접 왕정王庭에 나오지 않았으니, 이는 오늘날 장리長吏(長官)에게 죄罪가 있으면 먼저 이졸吏卒을 조사하는 뜻과 같다.
위후衛侯가
승소勝訴하지 못하니,
注+세 사람의 말이 꿀렸기 때문에 패소敗訴한 것이다.진후晉侯는
사영士榮을 죽이고
침장자鍼莊子에게
월형刖刑을 가하였으나,
영유寗兪는 충성스럽다고 하여
형벌刑罰을
면免해 주었다.
그리고
위후衛侯를 잡아
경사京師로 보내
심실深室에
유치留置하니
注+심실深室은 특별히 만든 수실囚室(監房)이다.영자寗子는 따라가서
위후衛侯에게 의복과 음식을 바치는 일을
직무職務로 삼았다.
注+영유寗兪는 임금이 어둡고 좁은 곳에 갇혀 있기 때문에 친히 의식衣食을 올리는 일을 자신의 직무職務로 삼은 것이다. 탁槖은 옷을 넣는 자루이고, 전饘은 이다. 이는 영유寗兪의 충성이 지극하고 생각이 깊었음을 말한 것이다.
원훤元咺이
위衛나라로 돌아가
공자公子하瑕를 임금으로 세웠다.
注+하瑕는 위衛나라 공자公子적適이다.
傳
이번
회합會合에
진후晉侯가
왕王을 불러
제후諸侯를 거느리고
조현朝見하고, 또
왕王에게 사냥하게 하였다.
注+진후晉侯는 제후諸侯를 크게 회합會合하여 천자天子를 존경尊敬해 섬기는 것을 명분名分과 의리義理로 삼고자 하였으나, 진晉나라가 강대强大함을 스스로 혐의쩍게 여겨 감히 주周나라로 가서 조현朝見하지 않고, 왕王이 나와서 사냥하도록 설득하여 모든 제후諸侯들이 신하의 예禮를 다하게 하였으니, 이것이 모두 ‘휼이부정譎而不正’한 일들이다.
이에 대해 중니仲尼는 “신하로서 임금을 부른 것은 교훈敎訓이 될 수 없다.”고 하였다.
그러므로
경經에 “
천왕天王이
하양河陽에서 사냥하였다.”고 기록하였으니, 이는
왕王이 사냥할 땅이 아님을 말한 것이고,
注+마치 천자天子가 스스로 사냥을 나왔고, 사냥한 장소만이 합당한 장소가 아닌 것처럼 글을 만들었다. 그러므로 ‘하양河陽’이라고 기록한 것이다. 하양河陽은 실로 진晉나라에 속屬한 땅이니 왕王이 사냥할 곳이 아니다. 또
진문공晉文公의
덕德을 밝힌 것이다.
注+왕王을 부른 진후晉侯의 잘못은 숨기고 진晉나라의 공덕功德을 밝히고자 한 것이다. 하양지수河陽之狩와 조돈지시趙盾之弑와 설야지죄泄冶之罪에는 모두 범례凡例를 따르지 않고 변경變更하여 대의大義을 일으킨 것이다. 의심스러운 의리義理이기 때문에 특별히 중니仲尼를 칭稱하여 밝힌 것이다.
임신일壬申日에
공公이
왕王이 계신 곳으로 가서
조현朝見하였다.
注+위후衛侯를 잡은 것이 경經에는 왕王을 조현朝見한 앞에 기록되어 있는데, 전傳에는 왕王을 조현朝見한 뒤에 있는 것은 위후衛侯를 잡은 것을 노魯나라에 늦게 통고通告하였기 때문이다.
정축일丁丑日에
제후諸侯가
허許를 포위하였다.
注+10월 15일이다. 일日만 기록하고 월月은 기록하지 않았다.
진후晉侯가 병이 들자
조백曹伯의
수豎(小臣)
후누侯獳가
서사筮士에게 뇌물을 주어,
注+수豎는 내외內外의 교통交通을 맡은 자이다. 사史는 진晉나라의 사史이다. [부주]朱: 수豎는 소신小臣이다. 후누侯獳는 그의 성명姓名이다. 화서사貨筮史는 복서卜筮를 맡은 진晉나라의 관원官員에게 뇌물을 준 것이다. 병이 생긴 원인을
조曹나라를 멸망시켰기 때문으로 풀이하게 하였다.
注+조曹나라를 멸망滅亡시킨 일로 병의 생긴 원인을 풀이하라는 말이다.
이에
서사筮史는
진후晉侯에게 “
제환공齊桓公은
회맹會盟하여
이성異姓을
제후諸侯로
봉封하였는데,
注+형邢나라와 위衛나라를 봉封해 준 것이다. 지금
군君께서는
회맹會盟하여
동성同姓제후諸侯를
멸滅하셨습니다.
조숙曹叔진탁振鐸은
문왕文王의 아들이고
注+조숙曹叔진탁振鐸은 조曹나라에 처음 봉封해진 임금으로 문왕文王의 아들이다.선군先君당숙唐叔은
무왕武王의 아들입니다.
그리고 또
제후諸侯를
회합會合하여
형제兄弟의 나라를
격멸擊滅하는 것은
예禮가 아니고,
조曹나라와
위衛나라를 함께
회복回復시키겠다고
명命해 놓고서
注+은밀히 조曹나라와 위衛나라를 회복시켜 주겠다고 허락한 것이다. 함께
회복回復시키지 않은 것은
신信이 아니며, 같은
죄罪에
벌罰을 달리하는 것은
형刑이 아닙니다.
注+위衛나라는 이미 회복시켰기 때문에 이렇게 말한 것이다.
예禮로써 의義를 행하고 신信으로써 예禮를 지키며 형刑으로써 사악邪惡을 바로잡는 것이니, 이 세 가지를 버리고서 군君께서는 장차 무엇으로 나라를 다스리겠습니까?”라고 하니, 공公은 기뻐하여 조백曹伯을 복위復位시켰다.
조백曹伯은 드디어 허許나라로 가서 제후諸侯와 회맹會盟하였다.
傳
진후晉侯가
삼항三行을 만들어
적狄을 막을 때
순임보荀林父가
중항中行을 거느리고
도격屠擊이
우항右行을 거느리고
선멸先蔑이
좌항左行을 거느렸다.
注+진晉나라는 이미 상上‧중中‧하下의 삼군三軍을 설치設置하였는데, 지금 다시 삼항三行을 증설增設하여 천자天子의 육군六軍의 명칭을 피하였다. 삼항三行에 좌佐(副將)가 없는 것은 아마도 대부大夫가 거느렸기 때문인 듯하다.