傳
9월
갑오일甲午日에
진후晉侯와
진백秦伯이
정鄭나라를 포위하였으니, 이는
정백鄭伯이
진문공晉文公에게
무례無禮하였고
注+문공文公이 도망 다닐 때 정鄭나라를 방문訪問하니 정백鄭伯이 예우禮遇하지 않았다. 또
초楚나라에 붙어 두 마음을 품었기 때문이다.
진군晉軍은
함릉函陵에 주둔하고
진군秦軍은
범남氾南에 주둔하였다.
注+이 범氾은 동범東氾인데 형양熒陽중모현中牟縣 남쪽에 있다.
그러나
촉지무燭之武를 보내어
진군秦君을 만나게 한다면 저들의 군대가 반드시 물러갈 것입니다.”
注+일지호佚之狐와 촉지무燭之武는 모두 정鄭나라 대부大夫이다.
“신臣은 장년壯年 때에도 오히려 남만 못하였는데, 이제는 늙었으니 아무 일도 할 수 없습니다.”
“내 일찍이 그대를 등용登用하지 않았다가 이제 나라가 위급하게 되어 그대에게 요구하니 이는 과인寡人의 잘못이다.
그러나
정鄭나라가 망한다면 그대 또한 이롭지 못함이 있을 것이다.”
注+[부주]林: 그대의 종족宗族과 가실家室도 해害를 면하지 못할 것이라는 말이다.
촉지무燭之武는
정백鄭伯의 요청을
허락許諾하고서 밤에 밧줄을 타고 성밖으로 나가서
注+추縋는 밧줄을 타고 성에 매달려 내려간 것이다.진백秦伯을 만나 말하였다.
“진군秦軍과 진군晉軍이 정鄭나라를 포위하였으니 정鄭나라가 망하리라는 것을 이미 알고 있습니다.
정鄭나라를
멸망滅亡시켜
군君께
이익利益이 된다면 무엇 때문에 감히 이 일로
집사執事를 번거롭히겠습니까만
注+집사執事는 진군秦君을 이름이다. 다른 나라를 넘어 먼 곳을
본국本國의
변읍邊邑으로 삼기 어렵다는 것은
군君께서도 알고 계실 것입니다.
注+가령 정鄭나라를 점령占領하여 진秦나라의 변읍邊邑으로 삼는다 하더라도 중간의 진晉나라를 넘어서 가야 하기 때문에 보존保存하기 어렵다는 말이다. [부주]林: 정鄭나라는 동쪽에 있고, 진秦나라는 서쪽에 있는데, 진晉나라가 그 사이에 끼어 있다. 비鄙는 변邊이다.
그런데 무엇 때문에
정鄭나라를
멸망滅亡시켜 이웃 나라에게
영토領土를 보태어 주려 하십니까?
注+배倍는 익益(보태다)이다. [부주]林: 이웃 나라는 진晉나라이다.
이웃 나라의 땅이 많아지는 것은[厚] 임금님의 땅이 줄어드는[薄] 것입니다.
注+[부주]林: 이웃 나라의 토지土地가 넓어지고 많아지면[富厚]진秦나라의 토지土地는 저절로 협소狹小해지고 적어진다[薄弱]는 말이다.
그러니
정鄭나라를 그대로 놓아 두고서
동도東道의 주인으로 삼아
사신使臣이
왕래往來할 때에 부족한
물자物資와
유숙留宿할
사관舍館을
제공提供하게 한다면
注+행리行李는 사신使臣이다. [부주]林: 핍乏은 궐闕(부족)이고 곤困은 피곤[憊]이니, 유숙留宿할 사관舍館과 부족한 물자物資 및 양식糧食을 제공提供하게 하라는 말이다.군君께서도 해로울 것이 없을 것입니다.
그리고 또
군君께서
진군晉君(惠公)에게 은혜를 베푸셨을 적에
진군晉君은
초焦‧
하瑕 등의
읍邑을
군君에 드리기로 약속하고서 아침에
하수河水를 건너
진晉나라로 들어가자 저녁에
성城을 쌓은 일은
군君께서도 아시는 바입니다.
注+진군晉君은 혜공惠公이다. 초焦와 하瑕는 하외河外의 다섯 성城 중의 두 성城이다. 아침에 하수河水를 건너 진晉나라로 들어가자마자 저녁에 성을 쌓아 진秦나라를 방비防備하였다는 것은 진후晉侯가 진백秦伯을 빨리 배신背信했다는 말이다. [부주]林: 전에 진목공秦穆公이 진혜공晉惠公을 도와 진晉나라로 들여보내어 임금이 되게 한 것이 바로 진晉나라에 은혜를 베푼 것이다.[부주]朱: 전에 진혜공晉惠公이 진목공秦穆公에게 뇌물賂物을 주겠다고 하면서 자신을 도와 진晉나라로 들여 보내주기를 요청했던 일을 말한 것이다.
저 진晉나라가 언제 만족滿足한 적이 있었습니까?
동쪽으로
정鄭나라를
강토疆土로 삼은 뒤에는 또 서쪽으로
강토疆土을 넓히려 할 것이니,
注+봉封은 강疆이고, 사肆는 신申(넓힘)이다. [부주]林: 정鄭나라를 격멸擊滅하여 정鄭나라의 땅을 진晉나라의 동계東界로 삼은 뒤에는 또 서쪽으로 강토疆土를 넓히려 할 것이라는 말이다.진秦나라의 땅을
침탈侵奪하지 않는다면 장차 어디에서 땅을 취하겠습니까?
注+[부주]林: 궐闕은 남의 땅을 침탈侵奪하여 작게 만드는 것이다.
진秦나라를 해치고 진晉나라를 이롭게 하는 일이니 군君께서는 헤아리시기 바랍니다.”
이 말을 들은
진백秦伯은 기뻐하여
정인鄭人과
결맹結盟하고서
기자杞子‧
봉손逢孫‧
양손楊孫에게
정鄭나라를 지키게 하고 돌아갔다.
注+세 사람은 진秦나라 대부大夫로 도리어 정鄭나라를 위해 지킨 것이다.
자범子犯이 진군秦軍을 공격攻擊하기를 청하니 공公이 말하였다.
저 사람[夫人]의 도움[力]이 아니었다면 내가 오늘에 이르지 못했을 것이다.
注+진군秦軍을 공격攻擊하자고 요청한 것이다. 부인夫人은 진목공秦穆公을 이름이다.
그 사람의 도움으로 인해 오늘의 내가 있게 되었는데 도리어 그 사람을
패배敗北시키는 것은
불인不仁이고,
注+[부주]林: 진문공晉文公은 본래 진목공秦穆公의 도움으로 인해 진晉나라를 얻었는데 지금 도리어 진秦나라를 해치는 것은 인자仁者가 할 일이 아니라는 말이다.우방友邦을 잃는 것은
부지不知며,
注+[부주]林: 진秦나라가 우리와 마음을 한가지로 쓰지 않은데 그들과 일을 함께 하는 것은 잘못이라는 말이다.난亂으로
안정安整을 바꾸는 것은
불무不武니,
注+진秦나라와 진晉나라는 서로의 사이가 화목和睦하고 안정安整되었는데 도로 서로 공격하면 다시 분란紛亂하게 된다는 말이다. 나는 돌아갈 것이다.”