[經]三年春王正月
에 叔孫得臣會晉人宋人陳人衛人鄭人伐沈
하니 沈潰
하다注+傳例曰 民逃其上曰潰 沈 國名也 汝南平與縣北有沈亭
[經]夏五月
에 王子虎卒
하다注+不書爵者 天王赴也 翟泉之盟 雖輒假王命 周王因以同盟之例爲赴
[經]
하다注+晉人恥不出 以微者告 [附注] 林曰 秦於是始霸西戎
[經]雨螽于宋
하다注+自上而隋 有似於雨 宋人以其死爲得天祐 喜而來告 故書
[經]晉陽處父帥師伐楚以救江
하다注+[附注] 林曰 晉大夫書帥師 於是始 自士縠專盟 書大夫 處父專將 書大夫 於是常書大夫 貶而後人之
傳
[傳]三年春
에 莊叔會諸侯之
伐沈
注+[附注] 林曰 莊叔 卽得臣하니 以其服於楚也
라
凡民逃其上曰潰
요 在上曰逃
라注+潰 衆散流移 若積水之潰 自壞之象也 國君輕走 群臣不知其謀 與匹夫逃竄無異 是以在衆曰潰 在上曰逃 各以類言之
傳
[傳]衛侯如陳
하야 拜晉成也
하다注+二年 陳侯爲衛請成于晉
傳
來赴
어늘 弔如同盟
하니 禮也
라注+王子虎與僖公同盟於翟泉 文公是同盟之子 故赴以名
傳
[傳]秦伯伐晉
할새 濟河焚舟
注+示必死也하야 取王官及
注+王官郊 晉地로되 晉人不出
注+[附注] 朱曰 去年趙衰言秦師又至 將以避之 故不出也이어늘 遂自茅津濟
하야 封殽尸而還
注+茅津 在河東大陽縣西 封 埋藏之하야
君子是以知秦穆之爲君也
에 擧人之周也
注+周 備也 不偏以一惡棄其善하고 與人之壹也
注+壹 無二心며 孟明之臣也
에 其不解也
注+[附注] 林曰 不以敗軍而生懈怠之心하고 能懼思也
注+[附注] 林曰 能知懼而思改其所行爲며 子桑之忠也
에 其知人也
하야 能擧善也
라注+子桑 公孫枝 擧孟明者
公侯之事
로다하니 秦穆有焉
이라注+詩 國風 言沼池之蘩至薄 猶采以共公侯 以喩秦穆不遺小善 夙夜匪解
하야 以事一人
이라하니 孟明有焉
이라注+詩 大雅 美仲山甫也 一人 天子也 詒厥孫謀
하야 라하니 子桑有焉
이라注+詒 遺也 燕 安也 翼 成也 詩 大雅 美武王能遺其子孫善謀 以安成子孫 言子桑有擧善之謀
傳
[傳]秋
에 雨螽於宋
하니 隊而死也
라注+螽飛至宋 隊地而死若雨
傳
[傳]楚師圍江
하니 晉先僕伐楚以救江
하다注+晉救江 在雨螽下 故使圍江之經 隨在雨螽下 [附注] 林曰 先僕 晉大夫
傳
[傳]冬
에 晉以江故告於周
하다注+欲假天子之威以伐楚
王叔桓公晉陽處父伐楚以救江
注+桓公 周卿士王叔文公之子 桓公不書 示威名 不親伐하야 門于方城
注+[附注] 林曰 攻楚方城之門이라가 遇息公子朱而還
하다注+子朱 楚大夫 伐江之帥也
傳
[傳]晉人懼其無禮於公也
하야 請改盟
注+改二年處父之盟하니 公如晉
하야 及晉侯盟
하다
晉侯饗公
할새 賦菁菁者莪
注+菁菁者莪 詩小雅 取其旣見君子 樂且有儀하니 莊叔以公降拜
注+謝其以公比君子也曰
晉侯降
하야 辭
注+降階 辭讓公하고 登
하야 成拜
하다注+俱還上 成拜禮
公賦嘉樂
하다注+嘉樂 詩大雅 取其顯顯令德 宜民宜人 受祿于天
3년 봄
주왕周王정월正月에
숙손득신叔孫得臣이
진인晉人‧
송인宋人‧
진인陳人‧
위인衛人‧
정인鄭人과 회합하여
심沈나라를 토벌하니
심군沈軍이
궤산潰散하였다.
注+전례傳例에 “백성이 그 윗사람을 버리고 도망가는 것을 ‘궤潰’라 한다.”고 하였다. 심沈은 국명國名이다. 여남汝南평여현平與縣 북쪽에 심정沈亭이 있다.
여름 5월에
왕자王子호虎가
졸卒하였다.
注+작爵을 기록하지 않은 것은 천왕天王의 이름으로 부고赴告하였기 때문이다. 적천翟泉의 회맹會盟에 비록 왕명王命을 가탁假託하여 참여하였으나 주왕周王이 동맹同盟한 예例에 따라 부고하였기 때문에 그의 졸卒을 기록한 것이다.
진인秦人이
진晉나라를 토벌하였다.
注+진인晉人은 출전出戰하지 않은 것을 부끄럽게 여겨 진秦나라의 미천微賤한 자가 쳐들어 온 것으로 노魯나라에 통고通告하였기 때문에 ‘진인秦人’이라고 기록한 것이다.[부주]林: 진秦나라가 이에 비로소 서융西戎의 패자霸者가 되었다.
송宋나라에 비가 내리듯이 메뚜기가 떨어졌다.
注+메뚜기가 마치 비가 내리듯이 하늘에서 떨어져 죽으니, 송인宋人은 메뚜기가 죽은 것을 하늘의 도움을 얻은 것으로 여겨, 기뻐하여 노魯나라에 통고하였기 때문에 기록한 것이다.
12월 을사일乙巳日에 공公이 진후晉侯와 결맹結盟하였다.
진晉나라
양처보陽處父가 군대를 거느리고 가서
초楚나라를 토벌하여
강江나라를
구원救援하였다.
注+[부주]林: 진晉나라 대부大夫가 군대를 거느리고 출정出征한 것을 기록하기 시작한 것이 이때부터이다. 사곡士縠이 회맹會盟을 전단專斷한 뒤로는 회맹에 참가한 대부大夫의 이름을 기록하였고, 처보處父가 군대를 거느린 뒤로는 출정出征한 대부의 이름을 기록하였다. 이 뒤로는 항상 대부의 이름을 기록하였고 폄하貶下하는 경우에만 ‘인人’으로 기록하였다.
傳
3년 봄에
장숙莊叔이
제후諸侯의 군대와 회합하여
심沈나라를 토벌하였으니,
注+[부주]林: 장숙莊叔은 바로 득신得臣이다.심沈나라가
초楚나라에
복종服從하였기 때문이다.
범례凡例에 의하면 백성이 그 임금을 버리고 도망가는 것을 ‘
궤潰’라 하고, 임금이 군대를 버리고 도망가는 것을 ‘
도逃’라 한다.
注+궤潰는 무리가 흩어져 도망가는 것이 마치 제방堤防이 무너져 쌓인 물이 흩어지듯이 스스로 무너지는 형상이다. 국군國君이 경솔히 도망하여 군신群臣이 어찌할 바를 모르는 것은 필부匹夫가 도망가는 것과 다름이 없다. 그러므로 무리가 도망가는 가는 것을 ‘궤潰’라 하고, 임금이 도망가는 것을 ‘도逃’라 하니, 이는 각각 유사類似한 점을 가지고 말한 것이다.
傳
위후衛侯가
진陳나라에 가서
진晉나라와
화평和平을 이루어 준 것에 대해
배사拜謝(謝禮)하였다.
注+문공文公 2년에 진후陳侯가 위衛나라를 위해 진晉나라에 화평和平하기를 청하였다.
傳
부고赴告가 오자
동맹同盟한
제후諸侯의
예禮로
조상弔喪하였으니
예禮에 부합하였다.
注+왕자王子호虎가 희공僖公과 적천翟泉에서 동맹同盟하였다. 문공文公은 동맹同盟한 희공僖公의 아들이기 때문에 이름을 기록해 부고한 것이다. 왕자王子호虎는 제후와 다르고 왕숙王叔은 또 문공文公과 동맹한 일이 없기 때문에 이 전傳에 체례體例를 드러낸 것이다. 경經에 5월이라고만 기록하고 일日을 기록하지 않은 것은 부고赴告의 기록을 그대로 따른 것이다.
傳
진백秦伯이
진晉나라 토벌할 때
황하黃河를 건넌 뒤에 배를 다 불태우고서
注+반드시 죽을 각오覺悟임을 보인 것이다.왕관王官을 취하고
진晉나라의
근교近郊에까지 갔으나
注+왕관王官과 교郊는 진晉나라 땅이다.진군晉軍이
출전出戰하지 않자,
注+[부주]朱: 거년去年에 조쇠趙衰가 “진군秦軍이 다시 오면 반드시 피해야 한다.”고 말하였기 때문에 출전出戰하지 않은 것이다. 드디어
모진茅津에서
황하黃河를 건너
효殽의 전쟁에서 죽은
진군秦軍의
시신屍身을 수습해
매장埋葬하고서
환군還軍하였다.
注+모진茅津은 하동河東대양현大陽縣 서쪽에 있다. 봉封은 매장埋葬하는 것이다.
이로부터 진秦나라가 드디어 서융西戎의 패주霸主가 되었으니 이는 맹명孟明을 중용重用하였기 때문이다.
군자君子는 이로 인해 “
진목공秦穆公이 임금 노릇함에 있어
인재人才를
거용擧用함에는 모든 것을 두루 보고
注+주周는 비備(普遍)이니, 편벽되이 하나의 잘못만을[一惡] 보고서 그 사람의 재능才能[善]을 버리지 않았다는 말이다.거용擧用한 인재를
신임信任[與]하기를 한결같이 하였으며,
注+일壹은 두 마음이 없는 것이다.맹명孟明이 신하노릇 함에 있어 게을리 하지 않고
注+[부주]林: 패전敗戰했다 하여 게으른 마음을 내지 않은 것이다. 지난
패전敗戰을 두려워하여 앞으로의 일을 생각하였으며,
注+[부주]林: 두려움을 알고서 자기의 행위行爲를 고친 것이다.자상子桑이 충성함에 있어 사람을 알아보고서
인재人才[善]를
천거薦擧하였다.
注+자상子桑은 공손지公孫枝로 맹명孟明을 천거薦擧한 사람이다.
공후公侯의
제사祭祀이지.’라고 하였는데,
진목공秦穆公에게 이런 점이 있고,
注+시詩는 《시경詩經》 〈국풍國風소남召南채번편采蘩篇〉이다. 연못가와 물가의 쑥은 지극히 보잘것 없는 물건인데도 그것을 뜯어다가 공후公侯의 제사에 썼듯이 진목공秦穆公이 작은 장점長點[小善]도 버리지 않은 것을 비유한 것이다.시詩에 ‘밤낮으로 게을리 하지 않고서 한 사람만을 섬긴다.’고 하였는데
맹맹孟盟에게 이런 점이 있고,
注+시詩는 《시경詩經》 〈대아大雅증민편蒸民篇〉인데 중산보仲山甫를 찬미讚美한 시詩이다. 일인一人은 천자天子이다.시詩에 ‘후손을 위해 좋은
계모計謀를 남겨 자손을 편안하도록 도왔다.’고 하였는데,
자상子桑에게 이런 점이 있다.”
注+이詒는 유遺이고 연燕은 안安이고 익翼은 성成이다. 시詩는 《시경詩經》 〈대아大雅문왕유성편文王有聲篇〉인데, 무왕武王이 그 자손을 위해 훌륭한 계모計謀를 끼쳐 자손에게 안녕安寧이 이루어지게 한 것을 찬미한 시詩이다. 자상子桑에게 인재를 천거한 계모計謀가 있다는 것을 말한 것이다.는 것을 알았다고 하였다.
傳
가을에
송宋나라에 메뚜기가 비가 내리듯이 떨어졌으니, 이는 땅에 떨어져 죽은 것이다.
注+메뚜기가 날아 송宋나라에 와서 비가 내리듯이 땅에 떨어져 죽은 것이다.
傳
초군楚軍이
강江나라를 포위하니
진晉나라
선복先僕이
초楚나라를 토벌하여
강江나라를 구원하였다.
注+진晉나라가 강江나라를 구원한 일이 우종雨螽 뒤에 있었기 때문에 경經의 위강圍江을 전傳에 따라 우종雨螽 밑으로 내려야 한다. [부주]林: 선복先僕은 진晉나라 대부大夫이다.
傳
겨울에
진晉나라가
강江나라의 일을
주周나라에 보고하였다.
注+천자天子의 위엄威嚴을 빌어 초楚나라를 토벌하고자 한 것이다.
왕숙王叔환공桓公과
진晉나라
양처보陽處父가
초楚나라를 토벌해
강江나라를 구원하려고
注+환공桓公은 주周나라 경사卿士왕숙王叔문공文公의 아들이다. 경經에 환공桓公을 기록하지 않은 것은 위명威名(名聲)만을 드러내 보이고 토벌에는 직접 가담하지 않았기 때문이다.방성方城의
문門을
공격攻擊하다가
注+[부주]林: 초楚나라 방성方城의 문을 공격한 것이다.회군回軍하는
식공息公자주子朱를 보고는
환군還軍하였다.
注+자주子朱는 초楚나라 대부大夫로 강江나라를 토벌한 부대部隊의 장수將帥이다. 진晉나라가 군대를 일으켰다는 말을 듣고 강江나라의 포위를 풀었기 때문에 진군晉軍도 환군還軍한 것이다.
傳
진인晉人이 전에
문공文公에게
무례無禮했던 것을 두렵게 여겨, 전에 맺은 맹약의
개정改訂을 청하니
注+문공文公 2년에 처보處父와 맺었던 맹약盟約을 개정改訂하는 것이다.공公이
진晉나라에 가서
진후晉侯와
결맹結盟하였다.
진후晉侯가 연회를 열어
문공文公을 대접할 때 〈
정정자아菁菁者莪〉를 읊으니,
注+〈정정자아菁菁者莪〉는 《시경詩經》 〈소아小雅〉의 편명篇名인데, 이 편의 ‘이미 군자君子를 만나보니 내 마음 즐겁고, 군자君子는 예의禮儀가 있다.’는 구句를 취한 것이다.장숙莊叔이
문공文公에게 뜰 아래로 내려가서
배사拜謝하게하며
注+진후晉侯가 문공文公을 군자君子에 비교한데 대해 사례謝禮하라는 말이다. 말하였다.
“소국小國이 대국大國의 명을 받았으니 감히 예의禮儀를 삼가지 않을 수 있습니까?
진군晉君께서 대례大禮로 접대해 주시니 이런 즐거움이 다시 어디 있습니까?
진후晉侯가 뜰에 내려가 사양하고서
注+뜰을 내려가서 문공文公에게 사양한 것이다. 함께 올라와서
배례拜禮를 이루었다.
注+함께 당상堂上으로 올라와서 배례拜禮를 이룬 것이다.
공公이 〈
가락嘉樂〉을 읊었다.
注+〈가락嘉樂〉은 《시경詩經》 〈대아大雅〉의 편명篇名인데, 이 편의 ‘드러난 아름다운 덕이 백성과 관리에게 모두 합당하니 하늘에게 복록을 받는다.’는 구句를 취한 것이다.