[經]夏四月丙戌
에 衛孫良夫帥師及齊師戰于新築
타가 衛師敗績
注+新築 衛地 皆陳曰戰 大崩曰敗績 四月無丙戌 丙戌 五月一日 [附注] 林曰 衛書大夫帥師 於是始 하다
[經]六月癸酉
에 季孫行父臧孫許叔孫僑如公孫嬰齊帥師
하고 會晉郤克衛孫良夫曹公子首
하야 及齊侯戰于鞍
이러니 齊師敗績
注+魯乞師於晉 而不以與謀之例者 從盟主之令 上行於下 非匹敵和成之類 例在宣七年 曹大夫常不書 而書公子首者 鞍 齊地 [附注] 林曰 書魯四卿 是各自爲帥也 自文之季年而無使介 至是而無將佐 魯三家之勢成矣 하다
[經]秋七月
에 齊侯使國佐如師
하니 己酉及國佐盟于袁婁
注+穀梁曰 鞍去齊五百里 袁婁 去齊五十里 [附注] 林曰 楚屈完來盟于師 齊桓公退師而後盟于召陵 修禮於楚也 齊侯使國佐如師 晉郤克進師而後盟于袁婁 不禮於齊也 夫以齊桓公之所不敢而四國之大夫敢爲之 甚矣 鞍戰之忿也 하다
[經]八月壬午
에 宋公鮑卒
注+未同盟而赴以名 하다
[經]庚寅
에 衛侯速卒
注+宣十七年盟于斷道 據傳庚寅九月七日 하다
[經]取汶陽田
注+晉使齊還魯 故取 不以好得 故不言歸 하다
[經]冬
에 楚師鄭師侵衛
注+子重不書 不親伐 하다
[經]十有一月
에 公會楚公子嬰齊于蜀
注+公與大夫會 不貶嬰齊者 時有許蔡之君故 [附注] 林曰 自屈完以來 楚大夫皆無氏族 而書公子 自嬰齊始 하다
[經]丙申 公及楚人秦人宋人陳人衛人鄭人齊人曹人邾人薛人鄫人盟于蜀
注+齊在鄭下 非卿 傳曰 卿不書 匱盟也 然則楚卿於是始與中國準 自此以下 楚卿不書 皆貶惡也 하다
傳
[傳]二年春
에 齊侯伐我北鄙
하야 圍龍
注+龍 魯邑 在泰山博縣西南 하다
頃公之嬖人盧蒲就魁門焉
注+攻龍門也하니 龍人囚之
하다
吾與而盟
하고 無入而封
注+封 竟 [附注] 林曰 而 汝也하리라 不聽
하고 殺而膊諸城上
注+膊 磔也 하다
齊侯親鼓
注+[附注] 林曰 齊頃公怒 故親鼓以激勵戰士하니 士陵城
하야 三日
注+[附注] 林曰 陵龍邑之城 凡三日 에 取龍
하고 遂南侵
하야 及巢丘
注+取龍侵巢丘 不書 其義未聞 하다
傳
[傳]衛侯使孫良夫石稷寗相向禽將侵齊
러니 與齊師遇
注+齊伐魯還 相遇於衛地 良夫 孫林父之父 石稷 石碏四世孫 寗相 寗兪子 하야 石子欲還
한대 孫子曰 不可
하다
以師伐人
이라가 遇其師而還
이면 將謂君何
注+言無以答君 오
石成子曰 師敗矣
어늘 子不少須
하니 衆懼盡
注+成子 石稷也 衛師已敗 而孫良夫復欲戰 故成子欲使須救 [附注] 朱曰 言孫子不少待之 尙欲與再戰 恐殺盡衛兵也 이라
又曰 子
는 國卿也
니 隕子
면 辱矣
注+隕 見禽獲 [附注] 林曰 言良夫見獲 則爲衛國之辱니
我此乃止
注+我於此止禦齊師하리라 하야 次于鞫居
注+鞫居 衛地하다
新築人仲叔于奚救孫桓子
하니 桓子是以免
注+于奚 守新築大夫하다
傳
旣
注+[附注] 林曰 旣 卒事也 에 衛人賞之以邑
注+賞于奚한대 辭
注+[附注] 林曰 于奚辭邑하고 請曲縣
注+軒縣也 周禮 天子樂宮縣四周 諸侯軒縣闕南方 繁纓以朝
어늘 許之
注+繁纓 馬飾 皆諸侯之服하다
注+名位不愆 爲民所信 하고 注+動不失信 則車服可保 하며 注+車服所以表尊卑 하고 注+尊卑有禮 各得其宜 하며 注+得其宜 則利生하고 利以平民
注+[附注] 林曰 何以聚人 曰財 故利所以平民 朱曰 利澤之行 所以成就下民 이 政之大節也
니 若以假人
이면 與人政也
라
政亡
이면 則國家從之
를 弗可止也已
注+[附注] 林曰 弗可救止也已 니라
傳
[傳]孫桓子還於新築
하야 不入
注+不入國하고 遂如晉乞師
하다
臧宣叔亦如晉乞師
하야 皆主郤獻子
注+宣十七年 郤克至齊 爲婦人所笑 遂怒 故魯衛因之 孫桓子臧宣叔皆不以國命 各自詣郤克 故不書하다
晉侯許之七百乘
注+五萬二千五百人 하니 郤子曰 此城濮之賦也
注+城濮在僖二十八年 [附注] 林曰 賦 兵也 城濮之戰 晉車七百乘니이다
有先君之明與
이라 故捷
注+[附注] 朱曰 先君謂晉文公 先大夫謂先軫也 肅 整也 이어니와 克於先大夫
에 無能爲役
注+不中爲之役使 [附注] 朱曰 郤克自稱我於先大夫 尙不足爲之役使하니 請八百乘
하노이다 許之
注+六萬人 하다
郤克將中軍
하고 士燮佐上軍
注+范文子代荀庚 하고 欒書將下軍
注+代趙朔하고 韓厥爲司馬
하야 以救魯衛
하다
臧宣叔逆晉師
하야 且道之
注+[附注] 林曰 臧宣叔乞師先歸 故往迎晉師 且爲晉師向道 하고 季文子帥師會之
하다
及衛地하야 韓獻子將斬人한대 郤獻子馳하야 將救之러니 至則旣斬之矣러라
郤子使速以徇
하고 告其僕曰 吾以分謗也
注+不欲使韓氏獨受謗 라하다
傳
六月壬申
에 師至于靡笄之下
注+靡笄 山名하니 齊侯使請戰曰 子以君師辱於敝邑
하니 不腆敝賦
나 詰朝請見
注+詰朝 平旦하노라
對曰 晉與魯衛
는 兄弟也
라 來告曰 大國朝夕釋憾於敝邑之地
注+大國謂齊 敝邑魯衛自稱라하니 寡君不忍
하야 使郡臣請於大國
하고 注+輿 衆也 淹 久也 [附注] 朱曰 我晉君不忍魯侯之見伐 故使我群臣 請命於齊國 無使衆兵久留於齊地 하라
能進不能退
注+[附注] 林曰 言晉師能進攻 不能退保니 君無所辱命
注+言自欲戰 不復須君命이리다
齊高固入晉師
하야 桀石以投人
注+桀 擔也 [附注] 林曰 擔石以投晉人하야 禽之而乘其車
注+旣獲其人 因釋己車 而載所獲者車 하고 繫桑本焉
하야 以徇齊壘
注+將至齊壘 以桑樹繫車而走 欲自異 曰 欲勇者
는 賈余餘勇
注+賈 買也 言己勇有餘 欲賣之하라
傳
邴夏御齊侯하고 逢丑父爲右하다 晉解張御郤克하고 鄭丘緩爲右하다
齊侯曰 余姑
此而朝食
注+姑 且也 翦 盡也 하리라하고 不介馬而馳之
注+介 甲也하다
郤克傷於矢
하야 流血及屨
로되 未絶鼓音
注+中軍將自執旗鼓 故雖傷而鼓不息 曰 余病矣
注+[附注] 林曰 郤克言我病甚矣 欲退師 라 張侯曰 自始合
으로 而矢貫余手及肘
로되 余折以御
하야 左輪朱殷
이로되 豈敢言病
이닛가
吾子忍之
注+張侯 解張也 朱 血色 血色久則殷 殷音近煙 今人謂赤黑爲殷色 言血多汚車輪 御猶不敢息 [附注] 林曰 我折其矢以御兵車 豈敢言病 御車不敢息也 하소서
緩曰 自始合
으로 苟有險
이면 注+以其不識己推車니이다
張侯曰 師之耳目
이 在吾旗鼓
하야 進退從之
하니 此車一人殿之
라도 可以集事
注+殿 鎭也 集 成也 [附注] 朱曰 言此中軍戎車 苟以一人鎭之 可以成勝齊之事 어늘 若之何其以病敗君之大事也
잇가
擐甲執兵
은 固卽死也
注+擐 貫也 卽 就也 [附注] 朱曰 固將決戰而就死地也 니이다
病未及死
하니 吾子勉之
하소서 注+[附注] 林曰 郤克聞張侯之言 乃左手幷執馬轡 右手援鼓槌而擊鼓하다
齊師敗績
하니 逐之
하야 三周華不注
注+華不注 山名 하다
傳
韓厥夢子輿謂己曰
辟左右
注+子輿 韓厥父 [附注] 林曰 言避車左右兩偏 하라
君子也
니이다 公曰
注+齊侯不知戎禮라하고 射其左
하야 越于車下
注+越 隊也 하고 射其右
하야 斃于車中
하다
綦毋張喪車
하고 從韓厥曰 請寓乘
注+綦毋張 晉大夫 寓 寄也 하야 從左右
어늘 하고 使立於後
注+以左右皆死 不欲使立其處 [附注] 林曰 綦毋張欲從左右而載 以左右皆死 不欲使立其處 故肘之 하다
韓厥俛
하야 定其右
注+俛 俯也 右被射 仆車中 故俯安隱之 하다
注+居公處 [附注] 林曰 逢丑父爲車右 見事急 故易位 居公之處하야 將及華泉
에 〈驂〉14)絓於木而止
注+驂馬絓也하다
丑父寢於轏中
注+轏 士車 [附注] 林曰 轏 臥車也에 蛇出於其下
어늘 以肱擊之
라가 傷而匿之
하다 故不能推車而及
注+爲韓厥所及 丑父欲爲右 故匿其傷 [附注] 林曰 爲蛇傷其肱而藏匿之 肱傷 不能推車而爲晉所及 하다
韓厥執縶馬前
注+縶 馬絆也 執之 示修臣僕之職 하야 再拜稽首
하고 奉觴加璧以進
注+進觴璧 亦以示敬曰 寡君使群臣爲魯衛請曰 無令輿師
注+本但爲二國救請 不欲乃過入君地 謙辭 하라하시니이다
下臣不幸
하여 屬當戎行
하니 無所逃隱
注+屬 適이오 且懼奔辟
면 而忝兩君
이니이다
臣辱戎士
注+若奔辟 則爲辱晉君 幷爲齊侯羞 故言二君 此蓋韓厥自處臣僕 謙敬之飾言 [附注] 林曰 臣辱戎士 臣辱爲從戎之士 하니 敢告不敏
이나 注+言欲以己不敏 攝承空乏 從君俱還 [附注] 林曰 言欲攝齊之官 承其空乏 與齊君俱還 하노이다
丑父使公下
하야 如華泉取飮
注+[附注] 朱曰 時丑父詐爲齊侯 代居君位 故使齊侯下車 往華泉取水 因而走逸也 하니 鄭周父御佐車
하고 宛茷爲右
하야 載齊侯以免
注+佐車 副車 [附注] 朱曰 齊侯旣如華泉 齊之二臣以副車載齊侯而逃 하다
呼曰
하고 有一於此
어늘 將爲戮乎
注+[附注] 林曰 丑父叫呼而自言 自今之世 未有人臣代其君當任患難者 僅有我一人 代君任患 乃以爲罪而戮之乎아
郤子曰 人不難以死免其君이어늘 我戮之면 不祥하니 赦之하야 以勸事君者라하고 乃免之하다
傳
齊侯免
注+[附注] 林曰 齊侯旣載副車以免 에 求丑父
하야 三入三出
注+重其代己 故三入晉軍求之하다 每出
에 하다
入于狄卒
注+齊師大敗 皆有退心 故齊侯輕出其衆 以帥厲退者 遂迸入狄卒 狄卒者 狄人從晉討齊者하니 狄卒皆抽戈楯冒之
하고 以入于衛師
하니 衛師免之
注+狄衛畏齊之强 故不敢害齊侯 皆共免護之 [附注] 林曰 皆抽戈楯以覆冒 齊侯入于衛師하다
辟女子
注+使辟君也 齊侯單還 故婦人不辟之한대 女子曰 君免乎
아
曰免矣
注+銳司徒 主銳兵者라 曰苟君與吾父免矣
면 注+言餘人不可復如何오하고 乃奔
注+走辟君하니 齊侯以爲有禮
注+先問君 後問父故也라하다
傳
晉師從齊師
하야 入自丘輿
하야 擊馬陘
注+丘輿馬陘 皆齊邑하니 齊侯使賓媚人賂以紀甗玉磬與地
注+媚人 國佐也 甗 玉甑 皆滅紀所得 [附注] 林曰 賂晉師以紀甗玉磬 與魯衛之侵地 朱曰 賓 姓 媚人是族 하며 不可
어든 則聽客之所爲
注+[附注] 林曰 若晉師不許和 則聽從晉人之所欲爲하라하다
賓媚人致賂
하니 晉人不可曰
注+同叔 蕭君之字 外祖父 子 女也 難斥言其母 故遠言之하고 而使齊之封內盡東其畝
注+使壟畝東西行하라
對曰 蕭同叔子非他
라 寡君之母也
니 若以匹敵
이면 則亦晉君之母也
注+[附注] 林曰 若以齊晉匹敵言之 則齊君之母 亦晉君之母 其爲君母一也 라
吾子布大命於諸侯
호대 而曰 必質其母以爲信
이라하니 其若王命何
注+言違王命 [附注] 林曰 先王以孝治天下 今質其母 是違王命오
詩曰孝子不匱
하야 永錫爾類
注+詩 大雅 言孝心不乏者 又能以孝道長賜其志類 [附注] 林曰 長以己之孝誠錫其疇類 皆爲孝也라하니 若以不孝令於諸侯
면 其無乃非
也乎
注+不以孝德賜同類 아
先王
하야 而布其利
注+疆 界也 理 正也 物土之宜 播殖之物 各從土宜라
故詩曰 我疆我理
하야 南東其畝
注+詩 小雅 或南或東 從其土宜라하야늘 今吾子疆理諸侯
호되 而曰盡東其畝而已
라하니 唯吾子戎車是利
注+晉之伐齊 循壟東行易오 無顧土宜
니
注+禹湯文武에 樹德而濟同欲焉
注+樹 立也 濟 成也 [附注] 林曰 自立明德而成諸侯之所同欲하고 五伯之霸也
注+夏伯昆吾 商伯大彭豕韋 周伯齊桓晉文에 勤而撫之
하야 以役王命
注+役 事也 [附注] 林曰 雖不能立德以成同欲 然皆勤力以撫綏諸侯 以奔走服役於王命 不敢改先王之制度이어늘 今吾子求合諸侯
하야 以逞無疆之欲
注+疆 竟也이라
詩曰 布政優優
하니 百祿是
注+詩 頌 殷湯布政優和 故百祿來聚 聚也 라하야늘 子實不優
하야 而棄百祿
하니 諸侯何害焉
注+言不能爲諸侯害 가
不然
注+不見許이면 寡君之命使臣
에 則有辭矣
注+[附注] 朱曰 齊君之命我使臣 別有辭說如下文所云 라 曰 子以君師辱於敝邑
하니 注+戰而曰犒 爲孫辭 러니 畏君之震
하야 師徒撓敗
注+震 動 撓 曲也 [附注] 林曰 畏晉君震動之威 齊之師徒撓曲敗喪 하다
吾子惠徼齊國之福
하야 不
其社稷
하고 使繼舊好
면 唯是先君之敝器土地不敢愛
어니와 子又不許
면 請收合
注+燼 火餘木하야 背城借一
注+欲於城下復借一戰 하리라
敝邑之幸
이라도 亦云從也
어든 况其不幸
이면 敢不唯命是聽
注+言完全之時 尙不敢違晉 今若不幸則從命 [附注] 朱曰 齊國幸而得勝 尙當唯晉命之是從 何况不幸而又戰敗 豈敢惟晉命之是聽乎가
注+諫郤克也 라 其死亡者
가 皆親
也
注+[附注] 林曰 其戰敗而死亡者 皆齊君親戚昵愛之人니
子得其國寶
注+謂甗하고 我亦得地
注+齊歸所侵하야 而紓於難
注+齊服則難緩이면 其榮多矣
라
齊晉亦唯天所授
니 豈必晉
注+[附注] 林曰 齊晉戰勝 亦唯天意之所授 則豈必晉國可以勝齊 이리오 晉人許之
하고 對曰
注+[附注] 林曰 對齊使 群臣帥賦輿
注+賦輿 猶兵車는 以爲魯衛請
이니
若苟有以藉口
하야 而復於寡君
注+藉 薦 復 白也 [附注] 林曰 苟有所得藉薦於口 而歸復命於晉君이면 君之惠也
라 敢不唯命是聽
가
傳
秋七月에 晉師及齊國佐盟于爰婁하고 使齊人歸我汶陽之田하다
公會晉師于上鄍
注+上鄍 地闕 公會晉師不書 史闕하야 賜三帥先
三命之服
注+三帥 郤克士燮欒書 已嘗受王先之賜 今改而易新 幷此車所建所服之物 하다
司馬司空輿帥候正亞旅
도 皆受一命之服
注+晉司馬司空皆大夫 輿帥主兵車 候正主斥候 亞旅亦大夫也 皆魯侯賜 하다
傳
[傳]八月
에 宋文公卒
하니 始厚葬
하야 하고 始用殉
注+燒蛤爲炭以瘞壙 多埋車馬 用人從葬 하고 重
注+重 猶多也 하고 椁有四阿
하고 棺有翰檜
注+四阿 四注椁也 翰 旁飾 檜 上飾 皆王禮하다
華元樂擧於是乎不臣
注+[附注] 林曰 華元樂擧 皆宋卿 君子謂二人不能盡爲臣之道 이라
臣
은 治煩去惑者也
注+[附注] 林曰 凡爲人臣 治君之煩 去君之惑者也 라
是以伏死而爭
이어늘 今二子者
는 君生則縱其惑
注+謂文十八年殺母弟須 하고 死又益其侈
하니 是棄君於惡也
라
傳
晉三子自役弔焉
하야 注+還過衛 故因弔之 未復命 故不敢成禮 [附注] 林曰 晉郤克士燮欒書自鞍之役歸過衛 因往弔焉 하니 衛人逆之
注+逆 於門外設喪位하고 婦人哭於門內
注+喪位 婦人哭於堂 賓在門外 故移在門內하다
傳
[傳]楚之討陳夏氏也
注+在宣十一年 에 莊王欲納夏姬
하니 申公巫臣曰 不可
하니이다
君召諸侯는 以討罪也어늘 今納夏姬면 貪其色也니이다
周書曰 明德愼罰
注+周書 康誥이라하니 文王所以造周也
니이다
明德은 務崇之之謂也오 愼罰은 務去之之謂也니이다
若興諸侯하야 以取大罰이면 非愼之也니 君其圖之하소서 王乃止하다
是夭
注+子蠻 鄭靈公 夏姬之兄 殺死無後하고 注+御叔 夏姬之夫 亦早死하고 注+陳靈公也하고 戮夏南
注+夏姬子徵舒 하고 注+孔寧儀行父하고 喪陳國
注+楚滅陳하니 何不祥如是
리오
人生實難注+[附注] 林曰 人之有生 實爲難保 하니 其有不獲死乎
注+言死易得 無爲取夏姬以速之 ᄂ저
襄老死於邲
이러니 不獲其尸
注+邲戰 在宣十二年하다
巫臣使道焉曰 歸
하면 吾
女
注+道夏姬使歸鄭 [附注] 林曰 巫臣乃使人道意於夏姬 使夏姬歸鄭 言吾將就鄭聘汝 하리라 又
注+[附注] 林曰 巫臣又使人詐自鄭來召夏姬 曰 尸可得也
注+襄老尸니 必來逆之
하라
知罃之父
는 成公之嬖也
오 而中行伯之季弟也
注+知罃父 荀首也 中行伯 荀林父也 邲之戰 楚人囚知罃 라 新佐中軍
하고 而善鄭皇戌
하고 甚愛此子
注+愛知罃也 하니 其必因鄭而歸王子與襄老之尸以求之
注+王子 楚公子穀臣也 邲之戰 荀首囚之 [附注] 林曰 以穀臣與襄老之尸 求易知罃于楚리이다
鄭人懼於邲之役
하야 而欲求媚於晉
하니 其必許之
리이다 하니
及共王卽位
하야 將爲陽橋之役
注+楚伐魯至陽橋 在此年冬 하야 使屈巫聘于齊
하고 且告師期
한대 巫臣
注+室家盡去 하다
申叔跪從其父
하야 將適郢
이라가 遇之
注+叔跪 申叔時之子曰 異哉
라
夫子有三軍之懼
어늘 而又有桑中之喜
하니 宜將竊妻以逃者也
注+桑中 衛風淫奔之詩 [附注] 林曰 言巫臣往告師期 是有三軍之懼 將淫夏姬 是有桑中之喜 宜將竊夏姬以逃奔他國者也 朱曰 言巫臣出奔他國 楚君必用兵討之 是有三軍之可懼也 將私取夏姬 則是衛詩所謂期我乎桑中者 又有此喜也 一則以懼 一則以喜 宜其盡室以逃奔也 라
及鄭
하야 하고 而以夏姬行
注+介 副也 幣 聘物 [附注] 林曰 使副介反聘齊之幣帛 遂取夏姬以行 하다
將奔齊
라가 齊師新敗
注+[附注] 林曰 新敗于鞍 하니 曰 吾不處不勝之國
이라하고 遂奔晉
하야 而因郤至
注+至 郤克族子 하야 以臣於晉
하니 晉人使爲邢大夫
注+邢 晉邑 하다
子反請以重幣錮之
注+禁錮勿令仕 하니 王曰 止
하라
其自爲謀也則過矣注+[附注] 朱曰 言巫臣私取夏姬而奔 其自爲一身之謀則過誤矣 어니와 其爲吾先君謀也則忠
注+[附注] 朱曰 其諫莊王勿納夏姬 是忠於先君也이라
忠
은 社稷之固也
니 所盖多矣
注+蓋 覆也 [附注] 林曰 言巫臣諫君之忠 足以蓋覆其淫奔之罪 라
且彼若能利國家
면 雖重幣
라도 晉將可乎
注+言不許 아
若無益於晉
이면 晉將棄之
리니 何勞錮焉
注+爲七年楚滅巫臣族 晉南通吳張本 이리오
傳
[傳]晉師歸
注+[附注] 林曰 勝齊而歸 할새 范文子後入
하니 武子曰 無爲吾望爾也乎
注+武子 士會 文子之父 [附注] 林曰 言文子後入 獨不爲我望汝之功乎아
對曰 師有功
하야 國人喜以逆之
어늘 先入
이면 必屬耳目焉
注+[附注] 林曰 若先入 國人必屬耳目於我 以爲皆我之功 이리니 是代帥受名也
라
燮何力之有焉
注+荀庚將上軍 時不出 范文子上軍佐代行 故稱帥以讓이릿가
書何力之有焉
注+詔 告也 欒書下軍帥 故推功上軍 傳言晉將帥克讓 所以能勝齊 이릿가
傳
[傳]宣公使求好于楚
로되 莊王卒
하고 宣公薨
하야 不克作好
注+在宣十八年 하다
公卽位
하야 受盟于晉
注+元年盟赤棘 하고 會晉伐齊
하다
衛人不行使于楚
注+不聘楚 하고 而亦受盟于晉
하야 從於伐齊
라
將起師
에 子重曰 君弱
注+傳曰 寡人生十年而喪先君 共王卽位 至是年 蓋年十二三矣 하고 群臣不如先大夫
注+[附注] 林曰 言楚之諸臣不如先大夫孫叔敖等 하니 師衆而後可
라
詩曰 濟濟多士
여 文王以寧
注+詩 大雅 言文王以衆士安 이라하니 夫文王猶用衆
이온 况吾儕乎
注+儕 等 아
且先君莊王屬之曰 無德以及遠方
이면 莫如惠恤其民而善用之
라하니라하고 乃大戶
注+閱民戶口 已責
注+棄逋責 逮鰥
注+施及老鰥 救乏 赦罪
하고 悉師
注+[附注] 林曰 盡起楚師 하야 王卒盡行
하다
彭名御戎
하고 蔡景公爲左
하고 許靈公爲右
注+王卒盡行 故王戎車亦行 雖無楚王 令二君當左右之位 하다
二君弱
이로되 皆强冠之
注+[附注] 林曰 强冠之 使若成人 하다
傳
冬
에 楚師侵衛
하고 遂侵我師于蜀
注+公賂之而退 故不書侵 [附注] 林曰 楚師軍于蜀 이어늘
使臧孫往
注+臧孫 宣叔也 한대 辭曰 楚遠而久
하니 固將退矣
注+[附注] 林曰 言楚道遠而又久出 固將自退師 리이다
無功而受名
은 臣不敢
注+不敢虛受退楚名 [附注] 林曰 蓋臧宣叔不欲使楚 而孫辭以求免 이로이다
楚侵及陽橋
注+陽橋 魯地 어늘 孟孫請往賂之
注+楚侵遂深 故孟孫請以賂往 孟孫 獻子也 以執斲執鍼織紝
注+執斲 匠人 執鍼 女工 織紝 織繒布者 皆百人
하고 公衡爲質
注+公衡 成公子하야 以請盟
하니 楚人許平
하다
傳
十一月
에 公及楚公子嬰齊蔡侯許男秦右大夫說宋華元陳公孫寧衛孫良夫鄭公子去疾及齊國之大夫盟于蜀
注+齊大夫不書其名 非卿也 하다
於是乎畏晉而竊與楚盟
이라 故曰匱盟
注+匱 乏也 [附注] 林曰 言匱乏而盟 이라
蔡許之君이 一失其位라가 不得列於諸侯온 况其下乎아
詩曰 不解于位
면 民之攸墍
注+詩 大雅 言在上者勤正其位 則國安而民息也 攸 所也 墍 息也 라하니 其是之謂矣
로다
傳
[傳]楚師及宋
注+[附注] 林曰 楚師自盟蜀而歸至宋也 에 公衡逃歸
하니 臧宣叔曰 衡父不忍數年之不宴
注+宴 樂也 [附注] 林曰 衡父 卽公衡 하야 以棄魯國
注+[附注] 朱曰 言逃歸則失信於楚 以生禍患 是棄魯國也 하나 國將若之何
注+[附注] 林曰 將如國家之事何오
注+居 辭也 言後人必有當此患 [附注] 朱曰 居 助語也 後人必有當此患者 不知誰歟 魯國爲公衡所棄矣 로다
衆之不可以已也
注+[附注] 林曰 言衆之不可以止而不用 라
는 衆也
注+大誓 周書 萬億曰兆 民離則弱 合則成衆 言殷以散亡 周以衆興 라
傳
[傳]晉侯使鞏朔
한대 王不見
하고 使單襄公辭焉曰 蠻夷戎狄
이 不式王命
注+式 用也 하고 毁常
이면 王命伐之
하나니 則有獻捷
이라
王親受而勞之
하니 所以懲不敬
하고 勸有功也
注+[附注] 朱曰 言必獻捷者 一則以懲戒四夷之不敬 一則以勸勉方伯之有功也 라
兄弟甥舅
이 侵敗
注+兄弟 同姓國 甥舅 異姓國 略 經略法度 하야 王命伐之
면 告事而已
오 하니 所以敬親暱
注+告伐事而不獻囚俘 禁淫慝也
注+淫慝 爲虣掠百姓 取囚俘也 라
注+克 能也 하야 而不使
鎭撫王室
하고 而鞏伯實來
하니
未有職司於王室
注+鞏朔 上軍大夫 非命卿 名位不達於王室 [附注] 朱曰 今晉所使來撫綏乎天子者 是乃上軍之大夫鞏朔實來 하고 又
注+謂獻齊捷하니 余雖欲於鞏伯
注+欲受其獻 이나 其敢廢舊典以忝叔父
아
夫齊
는 甥舅之國也
오 而大師之後也
注+齊世與周昏 故曰甥舅 [附注] 林曰 太公爲周大師 封於齊 故曰大師之後 나 寧不亦淫從其欲以怒叔父
注+[附注] 林曰 言齊豈不亦以淫亂從肆其嗜欲以取於晉國 아
抑豈不可諫誨
注+[附注] 林曰 抑豈不可諫止而敎誨之 乃至戰伐兵爭之慘 아 士莊伯不能對
注+莊伯 鞏朔 하다
王使委於三吏
注+委 屬也 三吏 三公也 하여 禮之如侯伯克敵使大夫告慶之禮
하야 降於卿禮一等
하다
非禮也
니 勿籍
注+相 相禮者 籍 書也 王畏晉 故私宴賄以慰鞏朔 [附注] 林曰 言此宴賄 皆非禮之正也 勿書此以爲禮典 하라
2년 봄에 제후齊侯가 우리나라의 북쪽 변경邊境을 침벌侵伐하였다.
여름 4월
병술일丙戌日에
위衛나라
손량부孫良夫가 군대를 거느리고
제군齊軍과
신축新築에서
교전交戰하다가
위군衛軍이
대패大敗하였다.
注+신축新築은 위衛나라 땅이다. 양군兩軍이 모두 진陣을 치고서 교전交戰한 것을 ‘전戰’이라 하고, 크게 붕궤崩潰한 것을 ‘패적敗績’이라 한다. 4월에는 병술일丙戌日이 없으니, 병술일丙戌日은 5월 1일이다. [부주]林: 위衛나라의 대부大夫가 군대를 거느린 것을 기록한 것이 이때부터 비롯하였다.
6월
계유일癸酉日에
계손행보季孫行父,
장손허臧孫許,
숙손교여叔孫僑如,
공손公孫영제嬰齊가 군대를 거느리고 가서
진晉나라
극극郤克,
위衛나라
손량부孫良夫,
조曹나라
공자公子수首와
회합會合하여
제후齊侯와
안鞍에서
교전交戰하였는데,
제군齊軍이
대패大敗하였다.
注+노魯나라가 진晉나라에 원군援軍을 요청要請한 것인데도 여모與謀의 예例(及)로 기록하지 않은 것은 맹주盟主의 명령命令을 따라 상명上命을 아래에서 행한 것이고, 대등한 나라끼리 강화講和한 유類가 아니기 때문이다. 예例가 선공宣公 7년에 보인다. 조曹나라의 대부大夫는 《춘추春秋》에 항상 기록하지 않았는데, 여기에 공자公子수首를 기록한 것은 수首가 그 나라에서 작명爵名을 받고 예禮에 맞게 갖추어져서 경卿이 되었기 때문이다. 안鞍은 제齊나라 땅이다. [부주]林: 노魯나라의 네 경卿을 기록한 것은 각자 장수將帥가 된 것이다. 문공文公말년末年부터 사개使介(副使)가 없어지고, 이때에 이르러 장좌將佐(副將)가 없어졌으니, 이는 노魯나라 삼가三家의 권세權勢가 강성强盛했기 때문이다.
가을 7월에
제후齊侯가
국좌國佐를
제후諸侯의
군중軍中에 보내니,
기유일己酉日에
제후諸侯가
국좌國佐와
원루袁婁에서
결맹結盟하였다.
注+《곡량전穀梁傳》에 “안鞍은 제齊나라 국도國都에서 5백 이里 거리에 있고, 원루袁婁는 제齊나라 국도國都에서 5십 이里 거리에 있다.”고 하였다. [부주]林: 초楚나라 굴완屈完이 제후諸侯의 군중軍中으로 와서 결맹結盟을 요청하니, 제환공齊桓公은 군대를 물린 뒤에 소릉召陵에서 결맹結盟하여 초楚나라를 예우禮遇하였는데, 제후齊侯가 국좌國佐를 제후諸侯의 군중軍中에 사자使者로 보내자, 진晉나라 극극郤克은 진군進軍한 뒤에 원루袁婁에서 결맹結盟하여 제齊나라를 예우禮遇하지 않았다. 제환공齊桓公도 감히 하지 않은 일을 네 나라 대부大夫가 감히 하였으니, 안鞍의 전쟁戰爭으로 맺힌 분노忿怒가 심했던 모양이다.
8월
임오일壬午日에
송공宋公포鮑가
졸卒하였다.
注+동맹同盟하지 않았으나 이름을 기록해 부고赴告하였기 때문에 경經에 그 이름을 기록한 것이다.
경인일庚寅日에
위후衛侯속速이
졸卒하였다.
注+선공宣公 17년에 단도斷道에서 결맹結盟하였다. 전傳에 의거依據하면 경인일庚寅日은 9월 7일이다.
문양汶陽의
토지土地를
취取하였다.
注+진晉나라가 제齊나라로 하여금 노魯나라에 돌려주게 하였기 때문에 ‘취取’라고 말하고, 우호友好를 맺어 돌려받은 것이 아니기 때문에 제인齊人이 돌려주었다고 말하지 않은 것이다.
겨울에
초군楚軍와
정군鄭軍이
위衛나라를
침공侵攻하였다.
注+자중子重을 기록하지 않은 것은 친親히 토벌討伐하지 않았기 때문이다.
11월에
성공成公이
초楚나라
공자公子영제嬰齊와
촉蜀에서
회합會合하였다.
注+성공成公이 대부大夫와 회합會合하였는데도 영제嬰齊를 폄하貶下하지 않은 것은 이때 허許나라와 채蔡나라의 임금도 회합會合에 참여하였기 때문이다. [부주]林: 굴완屈完 이후로는 초楚나라 대부大夫에 대해 모두 씨족氏族을 기록하지 않았고, 공자公子로 기록한 것은 영제嬰齊로부터 비롯하였다.
병신일丙申日에
성공成公이
초인楚人‧
진인秦人‧
송인宋人‧
진인陳人‧
위인衛人‧
정인鄭人‧
제인齊人‧
조인曹人‧
주인邾人‧
설인薛人‧
증인鄫人과
촉蜀에서
회맹會盟하였다.
注+제齊나라를 정鄭나라 아래에 기록한 것은 회맹會盟에 참석參席한 제인齊人이 경卿이 아니기 때문이다. 전傳에 “경卿의 이름을 기록하지 않은 것은 성의誠意가 결여缺如된 회맹會盟이기 때문이다.”고 하였다. 그렇다면 초楚나라 경卿을 이때부터 비로소 중국中國의 경卿과 동일同一하게 인증認證한 것이다. 이 이후로 초楚나라 경卿을 기록하지 않은 것은 모두 미워해 폄하貶下한 것이다.
傳
2년 봄에
제후齊侯가 우리나라 북쪽
변읍邊邑을
침벌侵伐하여
용읍龍邑을
포위包圍하였다.
注+용龍은 노魯나라 읍邑이다. 태산泰山박현博縣 서남쪽에 있다.
제경공齊頃公의
폐인嬖人노포취괴盧蒲就魁가
용읍龍邑의
성문城門을
공격攻擊하니
注+용읍龍邑의 성문城門을 공격攻擊한 것이다. 용인龍人이 그를 사로잡았다.
내가 너희들과
결맹結盟하고 너희들의
봉내封內(境內)로 들어가지 않겠다.”
注+봉封은 국경國境이다.[부주]林: 이而는 여汝(너)이다.고 하였으나,
용인龍人이
제후齊侯의 말을 듣지 않고 그를 찢어 죽여
시체屍體를
성城 위에 늘어놓았다.
注+박膊은 사지四肢를 찢어 죽이는 것이다.
제후齊侯가 크게 노하여 친히 북을 치니
注+[부주]林: 제경공齊頃公이 노怒하였기 때문에 친히 북을 쳐서 전사戰士들을 격려激勵한 것이다. 병사兵士들이
용읍龍邑의
성城으로 올라가 3일 만에
注+[부주]林: 용읍龍邑의 성城에 오른 지 3일 만이라는 말이다. 용읍龍邑을
취取하고, 드디어 남쪽으로
침공侵攻하여
소구巢丘까지 이르렀다.
注+용읍龍邑을 취取하고 소구巢丘를 침공侵攻한 것을 경經에 기록하지 않은 것은 그 뜻을 알 수 없다.
傳
위후衛侯가
손량부孫良夫,
석직石稷,
영상寗相,
향금장向禽將을 보내어
제齊나라를
침공侵攻하게 하였는데,
도중途中에
제군齊軍을 만나자
注+제군齊軍이 노魯나라를 토벌討伐하고 돌아가다가 위衛나라 땅에서 위군衛軍과 서로 만난 것이다. 양부良夫는 손임보孫林父의 아버지이고, 석직石稷은 석작石碏의 4세손世孫이고, 영상寗相은 영유寗兪의 아들이다. 석자石子가 돌아가려 하니,
손자孫子가 말하기를, “안 된다.
군대를 거느리고 온 것은
적인敵人을 치기 위해서인데,
적군敵軍을 만나 싸우지도 않고 돌아간다면 장차 임금께 무어라고
보고報告하겠는가?
注+임금에게 대답할 말이 없다는 말이다.
만약 승리勝利할 수 없음을 알았다면 응당應當[如]출병出兵하지 않았어야 했다.
그러나 이제 이미 적敵을 만났으니 전쟁戰爭하는 것만 못하다.”고 하였다.
여름에 …… 있었다.
注+글이 빠졌다. 신축新築의 전쟁戰爭에 관한 일을 빠뜨린 것이다.
석성자石成子가 말하기를, “
아군我軍이
패전敗戰하였는데,
장군將軍(孫良夫를 이름)께서는 잠시 기다리려 하지 않으니, 우리 군대가 다 죽게 될까 두렵습니다.
注+성자成子는 석직石稷이다. 위군衛軍이 이미 패전敗戰하였는데, 손량부孫良夫가 다시 교전交戰하려 하기 때문에 성자成子가 손량부孫良夫에게 잠시 구원군救援軍이 오기를 기다리게 하고자 한 것이다. [부주]朱: 손자孫子가 잠시도 기다리지 않고 오히려 제군齊軍과 재차再次교전交戰하려 하기 때문에 위병衛兵을 다 죽일까 두렵다고 한 것이다.
장군將軍께서 군대를 잃는다면 무어라고 복명復命하겠습니까?”라고 하니, 모두 대답을 하지 못하였다.
석자石子가 또 말하기를, “
장군將軍은
위衛나라의
경卿이니 사로잡히거나
살해殺害된다면 그것은
국가國家의
치욕恥辱입니다.
注+운隕은 사로잡히거나 살해殺害[獲]당하는 것이다. [부주]林: 손량부孫良夫가 잡히거나 살해되면 위衛나라의 치욕恥辱이 된다는 말이다.
나는 이곳에서
제군齊軍을 막겠습니다.”
注+나는 이곳에서 제군齊軍을 방어防禦하겠다는 말이다. 고 하고, 또
군중軍中에 ‘
구원救援하기 위해 온
병거兵車가 많다.’고
고告하니,
注+신축인新築人이 손환자孫桓子를 구원救援하기 위해 왔기 때문에 이를 아울러 군중軍中에 고告한 것이다. 제군齊軍이
전진前進을 멈추고
국거鞫居에
주둔駐屯하였다.
注+국거鞫居는 위衛나라 땅이다.
신축인新築人중숙우해仲叔于奚가
손환자孫桓子를
구원救援하니,
환자桓子가 이로 인해
화禍를
면免하였다.
注+중숙우해仲叔于奚는 신축新築을 지키는 대부大夫이다.
傳
뒤에
注+[부주]林: 기旣는 일을 마친 뒤이다.위인衛人이
중숙우해仲叔于奚에게
읍邑을
상賞으로 주자,
注+우해于奚에게 상賞으로 준 것이다. 그는
읍邑을 사양하고
注+[부주]林: 우해于奚가 읍邑을 사양한 것이다. 곡현曲縣과
注+곡현曲縣은 헌현軒縣이다. 《주례周禮》에 ‘천자天子의 악樂은 궁현宮縣으로 사면四面에 걸고, 제후諸侯의 악樂은 헌현軒縣으로 남면南面에는 걸지 않고 삼면三面에만 건다.’고 하였다. 반영繁纓으로
조현朝見하기를 청하니,
위후衛侯는 이를
허락許諾하였다.
注+반영繁纓은 말의 장식裝飾인데, 모두 제후諸侯의 복식服飾이다.
뒤에 중니仲尼는 이 말을 듣고 다음과 같이 말하였다.
“애석하다.
注+[부주]林: 그 예禮가 애석하다는 말이다.
오직
기물器物과
명호名號만은 남에게 주어서는 안 되니,
注+기器는 거복車服이고, 명名은 작호爵號이다. 이는
군왕君王의
소관所管[所司]이기 때문이다.
명호名號로써
위신威信을
표출表出하고,
注+명위名位가 어그러지지 않으면 백성의 신임信任을 받는다는 말이다. 위신威信으로써
기물器物을
보지保持하고,
注+행동이 신임信任을 잃지 않으면 거복車服을 보존保存할 수 있다는 말이다. 기물器物로써
존비尊卑와
귀천貴賤의
예禮를
표현表現하고,
注+거복車服은 존비尊卑를 표현表現하는 것이다. 예禮로써
의義를
행行하고,
注+존비尊卑에 예禮가 있으면 각각 그 마땅함을 얻는다는 말이다. 의義로써
이익利益을
생산生産하고,
注+그 마땅함을 얻으면 이익利益이 생긴다는 말이다. 이익利益으로써
백성百姓을 다스리는 것이
注+[부주]林: 무엇으로 사람을 모을 수 있는가? 재물財物만이 가능하다. 그러므로 이익利益이 백성을 다스리는[平]방법方法이 되는 것이다. [부주]朱: 이택利澤이 백성에게 미치게 하는 것이 하민下民을 성취成就시키는 방법이다. 나라를 다스리는
중대重大한 일이니, 만약 이를 남에게 준다면
정권政權을 남에게 주는 것이다.
정권政權을 잃으면
국가國家도 따라 잃게 되는 것을 막을 수 없다.”
注+[부주]林: 구제救濟해 막을 수 없다는 말이다.
傳
손환자孫桓子가
신축新築에서 돌아와
도성都城으로 들어가지 않고
注+국성國城 안으로 들어가지 않은 것이다. 드디어
진晉나라로 가서
원군援軍을
청請하였다.
노魯나라
장선숙臧宣叔도
진晉나라로 가서
원군援軍을
청請하였는데, 이 두 사람이 모두
극헌자郤獻子를
주인主人으로 삼았다.
注+선공宣公 17년에 극극郤克이 제齊나라에 갔을 적에 부인婦人에게 비웃음을 받고서 노怒한 일이 있었기 때문에 노魯나라와 위衛나라가 이를 이용利用한 것이다. 손환자孫桓子와 장선숙臧宣叔이 모두 국가國家의 명命을 받고 간 것이 아니고 각각 스스로 극극郤克에게 간 것이기 때문에 경經에 기록記錄하지 않은 것이다.
진후晉侯가 7백
승乘을
허락許諾하니,
注+7백 승乘은 5만 2천 5백 인이다. 극자郤子가 말하기를, “이 7백
승乘은
성복城濮의
전쟁戰爭 때 나갔던
병력兵力의
수數입니다.
注+성복城濮의 전쟁戰爭은 희공僖公 28년에 있었다. [부주]林: 부賦는 병兵이다. 성복城濮의 전쟁戰爭 때 출동出動한 진晉나라의 병거兵車가 7백 승乘이었다.
그때는
영명英明하신
선군先君(晉文公을 이름)과
민첩敏捷[肅]한
선대부先大夫가 있었기에
승리勝利하였습니다만,
注+[부주]朱: 선군先君은 진문공晉文公을 이르고, 선대부先大夫는 선진先軫을 이른다. 숙肅은 정整(단정, 엄숙함)이다. 나
극克은
선대부先大夫에 비하면 그분들의 심부름꾼이 되기도
부족不足하니,
注+심부름꾼이 되기에도 적합適合[中]하지 않다는 말이다. [부주]朱: 극극郤克이 ‘나는 선대부先大夫들의 심부름꾼이 되기에도 오히려 부족하다.’고 스스로 말한 것이다. 8백
승乘을
청請합니다.”고 하니,
진후晉侯가
허락許諾하였다.
注+8백 승乘은 6만 인이다.
극극郤克이
중군中軍을 거느리고,
사섭士燮이
상군上軍의
좌佐가 되고,
注+범문자范文子가 순경荀庚의 뒤를 이어 상군上軍의 좌佐가 된 것이다. 난서欒書가
하군下軍을 거느리고,
注+조삭趙朔의 뒤를 이어 하군下軍을 거느린 것이다. 한궐韓厥이
사마司馬가 되어,
노魯나라와
위衛나라를
구원救援하기 위해
출병出兵하였다.
장선숙臧宣叔은
진군晉軍을 맞이해 길을
인도引導하고,
注+[부주]林: 장선숙臧宣叔이 원군援軍을 요청要請한 뒤에 먼저 돌아왔기 때문에 가서 진군晉軍을 맞이하고, 또 진군晉軍의 향도向道가 된 것이다. 계문자季文子는 군대를 거느리고 가서
진군晉軍과
회합會合하였다.
위衛나라 땅에 이르러 한헌자韓獻子가 군령軍令을 어긴 자를 죽이려 하자, 극헌자郤獻子가 그를 구제救濟하기 위해 달려갔으나 도착해 보니 이미 참살斬殺하였다.
극자郤子는 사람을 보내어 속히 죽은 자의
시체屍體를
군중軍衆에 조리돌리게 하고서, 그
복僕(御者)에게 말하기를, “내가 이렇게 하는 것은
한궐韓厥에 대한
비방誹謗을 나누어 받기 위함이다.”
注+비방誹謗을 한궐韓厥이 혼자 받게 하고자 하지 않은 것이다. 고 하였다.
傳
진군晉軍이
제군齊軍의 뒤를 밟아
신莘까지 따라갔다.
注+신莘은 제齊나라 땅이다.
6월
임신일壬申日에
진군晉軍이
미계산靡笄山 밑에 이르니,
注+미계靡笄는 산山의 이름이다. 제후齊侯가
사자使者를 보내어
교전交戰하기를 청하며 말하기를, “그대가
진군晉君의 군대를 거느리고 우리나라에 왔으니, 변변치 못한 우리 군대지만 내일 아침에 만나
결전決戰하기를 청한다.”
注+힐조詰朝는 평단平旦(동이 틀 때)이다. 고 하였다.
극극郤克이 대답하기를, “우리
진晉나라는
노魯나라
위衛나라와
형제兄弟인데, 저들이 와서
고告하기를 ‘
대국大國(齊)이 곧[朝夕]
폐읍敝邑의 땅을
토벌討伐하여
원한怨恨을 풀려 한다.’
注+대국大國은 제齊나라를 이르고, 폐읍敝邑은 노魯나라와 위衛나라가 스스로를 칭稱한 말이다. 고 하니, 우리
진군晉君께서
형제국兄弟國이
침공侵攻을 당하는 것을 차마 볼 수 없어,
군신群臣을 보내어
대국大國에
노魯나라와
위衛나라를 괴롭히지 말도록
요청要請하게 하고, 또
진군晉軍을
제군齊君의 땅에 오래 머물러 두지 말라고 하셨습니다.
注+여輿는 무리이고, 엄淹은 오래이다. [부주]朱: 우리 진군晉君은 노후魯侯가 침벌侵伐당하는 것을 차마 볼 수 없기 때문에 우리 군신群臣을 보내어 제齊나라에 명命을 청請하게 하고, 중병衆兵을 제齊나라 땅에 오래 머물게 하지 말라고 했다는 말이다.
우리는
전진前進이 있을 뿐
후퇴後退는 없으니,
注+[부주]林: 진군晉軍은 진공進攻은 하지만 퇴보退保(後退해 지킴)하지는 않겠다는 말이다. 제군齊君께서는 수고롭게
명命을 내리실 필요 없습니다.”
注+스스로 교전交戰하고자 하므로 다시 군명君命을 기다리지 않겠다는 말이다. 라고 하였다.
그러자 제후齊侯는 “대부大夫가 교전交戰을 허락한 것은 과인寡人이 바랐던 바이다.
만약 허락하지 않았더라도 나는 만나 결전決戰하려 하였다.”고 하였다.
제齊나라
고고高固가
진군晉軍으로
돌진突進해 들어가서 돌을 들어
진인晉人에게 던져
注+걸桀은 메는 것이다. [부주]林: 돌을 메고 가서 진인晉人에게 던진 것이다. 그를
생포生捕해 그 자의
병거兵車에 태우고,
注+진인晉人을 생포生捕한 뒤에 자기의 수레는 버리고 생포生捕한 자의 수레에 태운 것이다. 뽕나무를 뿌리 채 뽑아 자기 수레 뒤에 매달고서 돌아와
제군齊軍의
진영陣營을 돌아다니며,
注+제군齊軍의 진영陣營에 거의 이르렀을 때 뽕나무를 수레에 매달고 달려 스스로 특이하게 보이고자 한 것이다. “
용기勇氣가 필요한 자가 있으면 나의 남은
용기勇氣를
구매購買하라.”
注+고賈는 사는 것이다. 나의 용력勇力이 아직 남았으니, 남은 용력勇力을 팔고자 한다는 말이다. 고 하였다.
傳
계유일癸酉日에 양군兩軍이 안鞍에 진陣을 쳤다.
제군齊軍 쪽에서는 병하邴夏가 제후齊侯의 어御가 되고 방추보逢丑父가 거우車右가 되었고, 진군晉軍 쪽에서는 해장解張이 극극郤克의 어御가 되고 정구완鄭丘緩이 거우車右가 되었다.
제후齊侯가 말하기를, “나는 우선
진군晉軍을
격멸擊滅하고 돌아와서 아침밥을 먹겠다.”
注+고姑는 우선이고, 전翦은 모두 다이다. 고 하고서, 말에 갑옷도 입히지 않고
진군晉軍을 향해 달려갔다.
注+개介는 갑옷이다.
극극郤克이 화살에 상처를 입어 흐르는 피가 신발까지 내려왔으나, 끊임없이 북을 울리며
注+중군장中軍將은 스스로 군기軍旗와 전고戰鼓를 담당擔當한다. 그러므로 비록 부상을 입었어도 멈추지 않고 북을 친 것이다. “나는
부상負傷을 당하였다.”
注+[부주]林: 극극郤克이 ‘나의 부상負傷이 심하다.’고 말하여, 퇴군退軍하고자 한 것이다.고 하니,
장후張侯가 말하기를, “처음
교전交戰할 때부터 화살이 나의 손과 팔꿈치에 박혔으나, 나는 화살을 잘라내고 수레를 몰면서 피가 흘러 수레의 왼쪽 바퀴를 붉게 물들였지만 언제 감히 부상했다는 말을 하였습니까?
장군께서는 참으소서.”
注+장후張侯는 해장解張이다. 주朱는 핏빛이다. 핏빛이 오래되면 검붉게 변한다. 은殷은 음音이 연煙에 가깝다. 지금 사람들은 검붉은 색을 은색殷色이라 한다. 피가 많이 흘러 수레바퀴를 더럽히는데도 어자御者는 감히 쉬지 않았다는 말이다. [부주]林: 장후張侯의 ‘나는 박힌 화살을 잘라내고 병거兵車를 몰았고, 언제 감히 부상負傷한 것을 말하였느냐?’는 말은 수레 모는 일을 감히 멈추지 않았다는 말이다. 라고 하였다.
그러자
정구완鄭丘緩이 말하기를, “처음
교전交戰할 때부터 험한 곳을 만나면 나는 반드시 내려가 수레를 밀었지만 장군께서 전혀 눈치채지 못하셨으니, 그렇다면 장군의 부상이 심한 것입니다.”
注+극극郤克이 자신이 수레를 민 것을 알지 못했기 때문이다. 고 하였다.
장후張侯가 말하기를, “군사들의
이목耳目이
군기軍旗와
전고戰鼓에 있어
전진前進과
후퇴後退가 이
군기軍旗와
전고戰鼓를 따르니, 이
전거戰車를 한 사람이
진수鎭守하더라도
성사成事할 수 있는데,
注+전殿은 진鎭이고 집集은 성成이다. [부주]朱: 이 중군中軍의 융거戎車를 한 사람이 지키더라도 제齊나라에 승리勝利하는 일을 이룰 수 있다는 말이다. 무엇 때문에
부상負傷했다 하여
국군國君의
대사大事를 망치겠습니까?
갑옷을 입고 무기를 든 것은 본래
사지死地로 나가기 위함이었습니다.
注+환擐은 입는 것[貫]이고, 즉卽은 나아감[就]이다. [부주]朱: 본래 결전決戰하기 위해 사지死地로 나아가려 하였다는 말이다.
부상負傷하였으나 아직 죽음에 이르지 않았으니, 장군께서는 힘써 싸우소서.”하고서, 왼손에 고삐를 몰아 쥐고 오른손으로 북채를 잡고 북을 쳤다.
注+[부주]林: 극극郤克이 장후張侯의 말을 듣고는 곧 왼손에 네 마리 말의 고삐를 모아 잡고 오른손에 북채를 잡고 북을 친 것이다.
부상負傷한 왼손에 고삐를 몰아 잡았으므로 고삐를 단단히 잡을 수 없어 내달리는 말을
정지停止시키지 못하니,
注+진군晉軍이 극극郤克의 수레를 따라간 것이다. 군사들이 그 뒤를 따랐다.
제군齊軍이
대패大敗하니,
진군晉軍은
제군齊軍을
추격追擊하여
화부주산華不注山을 세 바퀴 돌았다.
注+화부주華不注는 산山의 이름이다.
傳
한궐韓厥의 꿈에 그 아비
자여子輿가 이르기를, “내일
출전出戰할 때
거좌車左나
거우車右의 자리를 피하라.”
注+자여子輿는 한궐韓厥의 아버지이다. [부주]林: 내일 아침 출전出戰할 때 수레의 좌우左右 양쪽을 피하라는 말이다. 고 하였다.
그러므로
한궐韓厥은 가운데에 서서 수레를 몰며
제후齊侯를
추격追擊하였다.
注+수레의 가운데 서서 어자御者를 대신한 것은 원수元帥가 아니기 때문이다. 모든 병거兵車에는 어자御者가 가운데 타고, 장수將帥가 왼쪽에 탄다.
병하邴夏가 제후齊侯에게 말하기를, “저 뒤쫓는 수레의 어자御者를 쏘십시오.
제가 보기에 그는
군자君子입니다.”고 하니,
제후齊侯가 말하기를, “그를
군자君子라고 하면서 쏘라는 것은
예禮가 아니다.”
注+제후齊侯가 융례戎禮(軍禮)를 모른 것이다. 고 하고서, 그
거좌車左를 쏘아 수레 밑으로 떨어뜨리고,
注+월越은 수레 밑으로 떨어진 것이다. 그
거우車右를 쏘아 수레 안에서 죽게 하였다.
이때
기무장綦毋張이
병거兵車를 잃고
한궐韓厥에게 와서
탑승搭乘하기를 청하며,
注+기무장綦毋張은 진晉나라 대부大夫이다. 우寓는 기寄이다. 수레 위로 올라와
거좌車左와
거우車右에 서려 하자
한궐韓厥이 모두 팔꿈치로 밀어내고 자기의 뒤에 서게 하였다.
注+거좌車左와 거우車右가 모두 죽었기 때문에 기무장綦毋張을 그곳에 세우고자 하지 않은 것이다.[부주]林: 기무장綦毋張이 왼쪽이나 오른쪽에 타려 하자, 한궐韓厥은 거좌車左와 거우車右가 모두 죽었기 때문에 기무장綦毋張을 그곳에 세우고 싶지 않아서 팔꿈치로 밀어낸 것이다.
그리고서
한궐韓厥이 몸을 굽혀 죽은
거우車右의
시체屍體를 떨어지지 않도록
안전安全하게 눕혔다.
注+면俛은 몸을 굽히는 것이다. 거우車右가 화살을 맞고 죽어 수레 안에 엎어졌기 때문에 몸을 굽혀 그 시체屍體를 편안하게 누인 것이다.
방추보逢丑父가
제후齊侯와
위치位置를 바꾸어 타고서
注+공公의 자리에 탄 것이다. [부주]林: 방추보逢丑父는 원래 거우車右였는데, 사태事態가 급박急迫해 진 것을 보았기 때문에 위치位置를 바꾸어 임금의 자리에 앉은 것이다. 거의[將]
화천華泉에 미쳤을 때
참마驂馬가 나무에 걸려 멈추었다.
注+참마驂馬가 나무에 걸린 것이다.
추보丑父는 전에 수레 안에서 잠을 잘 때
注+잔轏은 사士의 수레이다. [부주]林: 잔거轏車는 눕는 수레[臥車]이다. 수레 밑에서 올라오는 뱀을 팔꿈치로 치다가 입은 부상을 숨기고 있었으므로 내려가 수레를 밀지 못하여,
진군晉軍에게 따라잡힌 것이다.
注+한궐韓厥에게 따라잡힌 것이다. 추보丑父는 거우車右가 되고자 하였기 때문에 그 부상負傷을 숨긴 것이다. [부주]林: 팔뚝을 뱀에 물리고도 그 사실을 숨긴 것이다. 팔뚝을 다쳤기 때문에 수레를 밀지 못하여 진군晉軍에게 따라잡힌 것이다.
한궐韓厥이
마반馬絆[縶]을 잡고
注+집縶은 마반馬絆(말의 발을 묶는 끈)이다. 한궐韓厥이 이것을 손에 잡고서 신복臣僕의 직무職務를 수행修行하겠다는 뜻을 보인 것이다. 제후齊侯의 앞으로 가서 두 번 절하고 머리를 조아리고서 한 잔의 술과
옥벽玉璧을 받들어 올리며
注+술잔과 옥벽玉璧을 올린 것도 공경恭敬을 표시表示한 것이다. 말하기를, “우리 임금께서
군신群臣을 보내어
노魯나라와
위衛나라를 위해
군君(齊君)께
청請하게 하며 말씀하시기를 ‘많은 군대들로 하여금
제군齊君의 땅에 깊이 들어가게 하지 말라.’
注+본시 노魯와 위衛 두 나라를 구원救援하고, 또 제후齊侯에게 두 나라를 괴롭히지 말기를 청請하기 위해 왔을 뿐이니, 지나치게 제군齊君의 땅으로 들어가고자 하지 않는다는 말이니, 겸사謙辭이다.고 하셨습니다.
그런데
하신下臣은
불행不幸하게도 마침
융행戎行(齊君의
병거兵車를 이름)을 만나 도망해 숨을 곳이 없었고,
注+속屬은 적適(마침)이다. 또 도망해 피하면 두 임금께
치욕恥辱을 끼치게 될 것이 두려웠습니다.
신臣이
융사戎士가 되었으니,
注+만약 도망해 피避한다면 진군晉君의 치욕恥辱이 되고, 아울러 제후齊侯의 수치羞恥도 되기 때문에 ‘양군兩君’이라고 말한 것이다. 이는 한궐韓厥이 신복臣僕으로 자처自處하여 겸손謙遜하고 공손恭遜하게 말을 꾸민 것이다. [부주]林: ‘신욕융사臣辱戎士’는 신臣이 종군從軍하는 전사戰士가 되었다는 말이다. 감히
고告하건대
불민不敏하지만
관원官員을 대신해 빠진 자리를 메우겠습니다.”
注+내가 불민不敏하지만 부족不足한 관원官員을 대신해 제군齊君을 모시고[從] 함께 진晉나라로 돌아가고자 한다는 말이다. [부주]林: 제齊나라의 관원官員을 대신해 그 부족한 자리를 이어서 제군齊君과 더불어 함께 돌아가겠다는 말이다. 고 하였다.
방추보逢丑父가
제후齊侯에게 수레에서 내려
화천華泉으로 가서 물을 떠오게 하니,
注+[부주]朱: 이때 추보丑父가 제후齊侯로 가장假裝하여 대신 임금의 자리에 있었기 때문에 제후齊侯에게 수레에서 내려 화천華泉으로 가서 물을 떠오게 하여, 이 틈을 이용해 도망가게 한 것이다. 정주보鄭周父가
좌거佐車를 몰고
완패宛茷가
거우車右가 되어
제후齊侯를 싣고서
도주逃走하여 사로잡히는
화禍를
면免하였다.
注+좌거佐車는 부거副車이다. [부주]朱: 제후齊侯가 이미 화천華泉으로 가자, 제齊나라의 두 신하臣下가 부거副車에 제후齊侯를 태우고서 도망간 것이다.
한궐韓厥이 추보丑父를 잡아 바치니, 극헌자郤獻子가 그를 죽이려 하였다.
그러자
추보丑父가 큰 소리로 “지금까지 임금을 대신해
환난患難을
책임責任지는 자가 없었고, 겨우 나 한 사람이 있을 뿐인데, 이런 나를 죽이려 하는가?”
注+[부주]林: 추보丑父가 큰 소리로 부르짖으며 스스로 말하기를 ‘지금 세상에는 그 임금을 대신해 환난患難을 떠맡는 신하가 없고, 겨우 나 한 사람만이 그 환난患難을 떠맡았을 뿐인데, 이를 죄罪로 삼아 죽이려 하느냐?’고 한 것이다. 라고 하였다.
극자郤子가 말하기를, “저 사람은 죽음으로써 그 임금을 화난禍難에서 벗어나게 하는 일을 어렵게 여기지 않았는데, 내가 그를 죽인다면 상서롭지 못하니 그를 사면하여 임금을 섬기는 신하臣下들을 권면勸勉하겠다.”고 하고서 그를 사면赦免하였다.
傳
제후齊侯가
포로捕虜가 되는 것을 면한 뒤에
注+[부주]林: 제후齊侯가 이미 부거副車에 올라 사로잡히는 화禍를 면하였다.추보丑父를 찾기 위해 세 차례
적진敵陣에 들어갔다가 세 차례 나왔는데,
注+추보丑父가 자기를 대신해 잡혀간 것을 높이 여겼기 때문에 세 번씩이나 진군晉軍에 들어가서 그를 구출救出하려 한 것이다. 적진敵陣을 뚫고 나올 때마다
제군齊軍은
제후齊侯를
옹호擁護[帥]해
퇴각退却하였다.
제후齊侯가
적졸狄卒에 들어가니
注+제군齊軍이 대패大敗하여 모든 군대가 후퇴後退할 마음을 가졌기 때문에 제후齊侯가 급急히[輕] 그 군대를 출동出動시켜 후퇴後退하려는 자들을 인솔引率해 격려激勵하고서, 드디어 적졸狄卒로 숨어 들어간 것이다. 적졸狄卒은 진군晉軍을 따라 제齊나라를 토벌討伐한 적인狄人이다. 적졸狄卒이 모두 창과 방패를 들고
제후齊侯를
보호保護하였고,
위군衛軍에 들어가니
위군衛軍도
제후齊侯를
보호保護해
위험危險에서 벗어나게 하였다.
注+적졸狄卒과 위군衛軍은 제齊나라의 강强함을 두려워하였기 때문에 감히 제후齊侯를 해害치지 않고 모두 무사無事히 벗어나도록 보호保護한 것이다. [부주]林: 모두 창과 방패를 들고 제후齊侯를 감싸[覆冒]위군衛軍으로 들어가게 한 것이다.
마침내 서관徐關을 경유經由해 제齊나라로 들어가서 제후齊侯가 성城을 지키는 사람[保者]을 보고 말하기를, “힘써 성城을 지켜라.
제군齊軍이
패전敗戰하였다.”
注+지나는 성읍城邑마다 그 성城을 수비守備하고 있는 자들을 모두 면려勉勵한 것이다. 고 하였다.
여자女子에게 길을 피하게 하자,
注+그 여자女子에게 임금의 길을 피避하게 한 것이다. 제후齊侯가 단거單車로 돌아왔기 때문에 부인婦人이 임금인 줄을 모르고 피하지 않은 것이다. 그
여자女子가 “임금께서
화禍를
면免하셨습니까?”라고 물었다.
“면免하였다.”고 대답하니, 이번에는 “예사도銳司徒도 화禍를 면免하였습니까?”라고 물었다.
“
면免하였다.”
注+예사도銳司徒는 예리銳利한 병기兵器를 주관主管하는 자이다. 고 대답하자, 그
여자女子는 “진실로 임금님과 우리 아버지가
화禍를
면免하였다면
패전敗戰이야 다시 어쩔 수 있겠는가?”
注+나머지 사람이야 다시 어찌할 수 없다는 말이다. 라고 하고서 빠른 걸음으로 떠나가니,
注+빠른 걸음으로 임금을 피한 것이다. 제후齊侯는 그를
예절禮節이 있다고 하였다.
注+먼저 임금의 안위安危를 묻고 뒤에 아버지의 안위安危를 물었기 때문이다.
뒤에 물어보니 그
여자女子는
벽사도辟司徒의 아내였다.
注+벽사도辟司徒는 누벽壘壁(城砦)을 주관主管하는 사람이다.
제후齊侯는 그
여자女子에게
석교石窌를
봉지封地로 주었다.
注+석교石窌는 읍명邑名이다. 제북濟北노현盧縣 동쪽에 석교石窌라는 지명地名이 있다.
傳
진군晉軍이
제군齊軍을
추격追擊해
구여丘輿로부터
진입進入하여
마형馬陘을
공격攻擊하니,
注+구여丘輿와 마형馬陘은 모두 제齊나라 읍邑이다.제후齊侯가
빈미인賓媚人을
진군晉軍에 보내어
기언紀甗,
옥경玉磬과 땅을 바치게 하며
注+빈미인賓媚人은 국좌國佐이다. 언甗은 옥玉으로 만든 시루이니, 모두 기국紀國을 격멸擊滅하고 획득獲得한 것이다. [부주]林: 제齊나라가 기국紀國에서 획득獲得한 언甗과 옥경玉磬을 진군晉軍에 뇌물賂物로 바치고, 침탈侵奪했던 땅을 노魯나라와 위衛나라에 돌려주겠다고 한 것이다. [부주]朱: 빈賓은 성姓이고 미인媚人은 족族이다. 말하기를, “만약
진인晉人이
화평和平을
허락許諾하지 않거든 저들[客]이 하는 대로 맡겨두어라.”
注+[부주]林: 만약 진군晉軍이 허락許諾하지 않거든 진인晉人이 하고자 하는 대로 따라 주라는 말이다. 고 하였다.
빈미인賓媚人이 이상의 물건을 바치니,
진인晉人은 허락하지 않으며 말하기를, “반드시
소동숙자蕭同叔子를
인질人質로 보내고,
注+동숙同叔은 소군蕭君의 자字로 제후齊侯의 외조부外祖父이다. 자子는 딸이다. 제후齊侯의 어머니라고 직접 지적하기 곤난困難하기 때문에 완곡婉曲하게 말한 것이다. 또
제齊나라
경내境內의
전지田地에 이랑을 모두 동쪽을 향하도록 만들라.”
注+밭의 이랑을 동서로 내게 한 것이다. 고 하였다.
빈미인賓媚人이 대답하기를, “
소동숙자蕭同叔子는 다른 사람이 아니라 바로 우리 임금의
모친母親이니,
제齊나라와
진晉나라의
지위地位가
대등對等한 것으로 말하면 그분은
진군晉君의
모친母親과
동등同等한
신분身分입니다.
注+[부주]林: 만약 제齊나라와 진晉나라의 지위地位가 대등對等한 것으로 말하면 제군齊君의 모친母親은 진군晉君의 모친母親과 같은 지위地位이니, 그분도 동일同一한 군모君母라는 말이다.
그대가
제후諸侯에게
중대重大한
명령命令을
발포發布하면서, 반드시
제군齊君의
모친母親을
인질人質로 보내어 믿음을 보이라고 하니,
왕명王命은 어찌할 생각입니까?
注+왕명王命을 어긴다는 말이다. [부주]林: 선왕先王은 효孝로 천하天下를 다스렸는데, 지금 제군齊君의 모친母親을 인질人質로 삼는다면 이는 왕명王命을 어기는 것이라는 말이다.
이것은 제후諸侯에게 불효不孝로써 명령命令하는 것입니다.
《
시경詩經》에 ‘
효자孝子는
효심孝心이 끝이 없어
영원永遠히
동류同類들에게
영향影響을 끼친다.’
注+시詩는 《시경詩經》 〈대아大雅기취편旣醉篇〉이다. 효심孝心이 끊이지 않는 자는 또 효도孝道로써 그 뜻을 같이하는 무리에게 길이 영향影響을 준다는 말이다. [부주]林: 길이 나의 효성孝誠으로 동류同類에게 영향影響을 끼쳐 모두 효자孝子가 되게 하는 것이다.고 하였는데, 만약
불효不孝로써
제후諸侯에게
명령命令한다면
덕류德類(道德의
준칙準則)를 어기는 것이 아닙니까?
注+효덕孝德으로 동류同類에게 영향影響을 끼치지 않는 것이다.
선왕先王이
천하天下의
토지土地를
구획區劃[疆]하고
토질土質을
구분區分[理]할 때
토의土宜를 살펴서
유리有利한
식물植物의 씨앗을 뿌리게 하였습니다.
注+강疆은 경계境界이고 이理는 경계境界를 바르게 하는 것이니, ‘물토지의物土之宜’는 토의土宜를 살펴 심는 식물植物을 각각 토의土宜에 따랐다는 말이다.
그러므로 《
시경詩經》에 ‘우리가
경계境界를 구획하고 우리가
토질土質을
구별區別하여 그 이랑을 동쪽으로도 내고 남쪽으로도 냈다.’
注+시詩는 《시경詩經》 〈소아小雅신남산편信南山篇〉이다. 그 토의土宜에 따라 이랑을 남쪽으로도 내고 동쪽으로도 냈다는 말이다. 고 하였는데, 지금 그대는
제후諸侯의
토지土地를
구획區劃하고
토질土質을
구별區別하게 하며 말하기를 ‘모두 그 이랑을 동쪽을 향하도록 내라.’고 할 뿐이니, 이는 그대의
융거戎車가
진행進行하기에
편리便利하게만 하려는 것이고,
注+서쪽의 진晉나라가 동쪽의 제齊나라를 토벌討伐할 경우, 이랑을 따라 동쪽으로 가기 쉽게 하려 한다는 말이다. 토의土宜는 돌보지 않는 것입니다.
어찌 선왕先王의 명命을 어기는 것이 아닙니까?
선왕先王의 명命을 어기는 것은 불의不義이니, 어떻게 맹주盟主가 될 수 있겠습니까?
이렇게 한다면
진晉나라는 실로
과오過誤를 범하는 것입니다.
注+궐闕은 과실過失이다.
사왕四王이
천하天下를 다스릴 적에
注+우禹, 탕湯, 문왕文王, 무왕武王이다. 덕행德行을
수립樹立해
공동共同의
욕구欲求를 이루어 주었고,
注+수樹는 세움이고, 제濟는 이룸이다. [부주]林: 스스로 밝은 덕德을 세워 제후諸侯들이 공동共同으로 염원念願하는 바를 이루어 주었다는 말이다. 오패五伯가
제후諸侯의
패자霸者가 되었을 때
注+오패五伯는 하백夏伯곤오昆吾와 상백商伯대팽大彭‧시위豕韋와 주백周伯제환공齊桓公‧진문공晉文公이다. 정치政治에
근로勤勞하고
제후諸侯를 어루만져
왕명王命에
복역服役하게 하였는데,
注+역役은 일이다. [부주]林: 오패五伯는 비록 덕德을 수립樹立해 공동共同의 염원念願을 이루지는 못하였으나, 모두 부지런히 힘써 제후諸侯를 어루만져 편안하게 하여 왕명王命에 달려가 복역服役(勤勞)하게 하였고, 감히 선왕先王의 제도制度를 고치지 않았다는 말이다. 지금 그대는
제후諸侯를
회합會合하여 끝없는
욕망慾望을 채우고자 하십니다.
注+강疆은 다함이다.
《
시경詩經》에 ‘
정치政治를 폄이 너그러우니 온갖
복福이 모였다.’
注+시詩는 《시경詩經》 〈상송商頌장발편長發篇〉이다. 은탕殷湯이 정치政治를 편 것이 너그럽고 온화溫和하였기 때문에 백록百祿(온갖 복록福祿)이 모였다는 말이다. 주遒는 모임이다. 고 하였는데, 그대는 실로 너그럽지 못하여 온갖
복福을 버리고 있으니,
제후諸侯에게 무슨
해害가 되겠습니까?
注+제후諸侯의 해害가 될 수 없다는 말이다.
그대가 우리의
요청要請을 들어주지 않을 경우를
注+허락許諾을 받지 못하는 것이다. 대비對備해 우리 임금께서 나(使臣)에게 따로
명命하신 말씀이 계셨는데,
注+[부주]朱: 제군齊君이 우리 사신使臣에게 명命할 적에 따로 하문下文에 이른 바와 같은 말이 있었다는 말이다. 그 말씀에 ‘그대가 그대 임금의 군대를 거느리고 우리나라에 쳐들어왔기 때문에[辱] 변변치 못한[不腆] 우리 군대로 그대의 군대와
교전交戰[犒饋]하였으나,
注+전쟁戰爭을 한 것인데 호궤犒饋라고 한 것은 겸사謙辭이다. 진군晉君의
위세威勢에 겁을 먹고 우리 군대가
패전敗戰하였다.
注+진震은 동動이고, 요撓는 곡曲(굽힘)이다. [부주]林: 진동震動하는 진군晉君의 위세威勢에 겁이 나서 제齊나라 군대의 사기士氣가 꺾여 실패失敗했다는 말이다.
그대가
은혜恩惠를 베풀어 우리
제齊나라에
복福을 주어 우리의
사직社稷을
멸滅하지 않고 지난날의
우호友好를 계속
유지維持하게 한다면
선군先君의
폐기敝器와
토지土地를 감히 아끼지 않을 것이지만, 그대가
허락許諾하지 않는다면
패잔병敗殘兵[餘燼]을
수습收拾해
注+신燼은 불타다 남은 나무이다. 성城을 등지고
최후最後의
일전一戰을 하겠다.
注+성하城下에서 다시 일전一戰을 하고자 한다는 말이다.
다행히 우리가
승전勝戰하더라도
진晉나라의
명命을 따를 것인데, 하물며 불행하여
패전敗戰한다면 감히
진晉나라가
명命하는 대로 따르지 않겠는가?’
注+제齊나라가 완전完全할 때에도 오히려 감히 진晉나라의 명命을 어기지 않았으니, 이제 만약 불행不幸하여 패전敗戰한다면 진晉나라의 명命을 따르겠다는 말이다. [부주]朱: 제齊나라가 다행히 승리勝利하더라도 진晉나라의 명命을 따를 것인데, 하물며 불행히 또 패전敗戰한다면 어찌 감히 진晉나라의 명命을 따르지 않겠느냐는 말이다. 라고 하셨습니다.”고 하였다.
노군魯君과
위군衛君이
극극郤克에게
간諫하기를, “
제齊나라는 우리에게
한恨을 품고 있으니,
注+극극郤克에게 간諫한 것이다. 이는 이번
전쟁戰爭에 죽은 자들이 모두
제후齊侯의
친근親近한 사람들이기 때문입니다.
注+[부주]林: 이번 패전敗戰에 죽은 자들이 모두 제군齊君의 친척親戚과 사랑하는 사람이라는 말이다.
그대가 만약 제齊나라의 요청要請을 허락許諾하지 않는다면 저들은 반드시 우리를 원망怨望하는 것이 더욱 심할 것입니다.
그대는
제齊나라의
국보國寶를 얻고
注+국보國寶는 언甗과 옥경玉磬을 이른다. 우리는 잃었던 땅을 되찾으며,
注+제齊나라가 전前에 침탈侵奪한 땅을 돌려준 것이다. 또
화난禍難이 풀리게 된다면
注+제齊나라가 복종服從하면 화난禍難이 완화緩和된다는 말이다. 이는
다대多大한
영광榮光입니다.
제齊나라와
진晉나라는 모두 하늘이 돕는 나라이니, 어찌 반드시
진晉나라만이
승리勝利한다고 보장할 수 있겠습니까?”
注+[부주]林: 제齊나라와 진晉나라가 전쟁戰爭에 승리勝利한 것 또한 오직 하늘의 뜻이 돕는 바에 달려 있으니, 어찌 진晉나라가 제齊나라를 이길 것을 기필期必할 수 있겠느냐는 말이다. 라고 하니,
진인晉人이
제인齊人의
요청要請을
허락許諾하고서,
제齊나라
사자使者에게 답하기를,
注+[부주]林: 제齊나라의 사신使臣에게 대답對答한 것이다. “
군신群臣이
병거兵車[賦輿]를 거느리고 온 것은
注+부여賦輿는 병거兵車와 같은 말이다. 노魯나라와
위衛나라를 위해
제군齊君께
청請하기 위함이었습니다.
만약 그럴듯한 말을 가지고 돌아가서 우리 임금께
복명復命하게 한다면
注+자藉는 천薦(올림)이고 복復은 백白(사룀)이다. [부주]林: 진실로 입에 올릴 만한 그럴듯한 소득所得을 가지고 돌아가 진군晉君께 복명復命한다는 말이다. 이는
제군齊君의
은혜恩惠이니, 어찌 감히
명命을 따르지 않겠습니까?”라고 하였다.
금정禽鄭이
군중軍中으로부터 가서
성공成公을 맞이하였다.
注+금정禽鄭은 노魯나라 대부大夫이다. 돌아와 성공成公을 맞이해 가서 진군晉君과 회합會合하게 한 것이다.
傳
가을 7월에 진군晉軍이 제齊나라 국좌國佐와 원루爰婁에서 결맹結盟하고서 제인齊人으로 하여금 문양汶陽의 땅을 우리 노魯나라에 돌려주게 하였다.
성공成公이
상명上鄍에서
진군晉軍과
회합會合하고서
注+상명上鄍은 소재지所在地를 기록하지 않았다. 성공成公이 진군晉軍과 회합會合한 것을 경經에 기록하지 않은 것은 사관史官이 빠뜨린 것이다. 세
장수將帥에게
선로先路와
삼명三命의
注+삼수三帥는 극극郤克, 사섭士燮, 난서欒書이다. 이들은 이미 천왕天王이 하사下賜한 선로先路를 받았는데, 지금 다시 새것으로 바꾸어주고, 아울러 수레에 세우는 정기旌旗와 입는 의복衣服까지 준 것이다. 을
하사下賜하였다.
사마司馬,
사공司空,
여수輿帥,
후정候正,
아려亞旅도 모두
일명一命의
명복命服을 받았다.
注+진晉나라 사마司馬와 사공司空은 모두 대부大夫이다. 여수輿帥는 병거兵車를 주관主管하는 자이고, 후정候正은 척후斥候를 주관主管하는 자이다. 아려亞旅도 대부大夫이다. 모두 노후魯侯가 준 것이다.
傳
8월에
송문공宋文公이
졸卒하니, 비로소
후장厚葬하여
광중壙中에
신탄蜃炭을 쓰고
수장隨葬하는
거마車馬의
수數를 더하며, 비로소 사람을
순장殉葬하고
注+조개를 태워 탄炭을 만들어서 광중壙中에 묻고, 거마車馬를 많이 묻고, 사람을 순장殉葬한 것이다.각종各種기물器物[器備]을 많이 넣으며,
注+중重은 다多와 같다. 곽槨에는
사아四阿가 있고
관棺에는
한회翰檜가 있었다.
注+사아四阿는 네 모서리에 기둥을 세운 곽槨이다. 한翰은 관棺의 옆을 장식裝飾한 것이고, 회檜는 관棺의 위를 장식裝飾한 것으로 모두 왕王의 예禮이다.
이에 대해 군자君子는 다음과 같이 논평論評하였다.
“
화원華元과
악거樂擧가 이 일에 있어
신하臣下의
도리道理를 잃었다.
注+[부주]林: 화원華元과 악거樂擧는 모두 송宋나라 경卿이다. 군자君子가 ‘이 두 사람은 신하臣下의 도리道理를 다하지 못했다.’고 한 것이다.
신하臣下는 임금의
번란煩亂을 다스리고
미혹迷惑을 제거하는 자이다.
注+[부주]林: 남의 신하가 된 자는 임금의 번란煩亂을 다스리고 임금의 미혹迷惑을 제거除去하는 자라는 말이다.
그러므로 죽음을 무릅쓰고
간쟁諫爭하는 것인데, 지금 두 사람은 임금이 살았을 때는
혹란惑亂한 짓을 마음대로 하게 하였고
注+문공文公 18년에 모제母弟수須를 죽인 것을 이른다. 죽은 뒤에는 또 사치를
증가增加하였으니, 이는 임금을
사악邪惡 속으로 던져 버린 것이다.
어찌
신하臣下라 할 수 있겠는가?”
注+‘어찌 신하라 할 수 있겠느냐.’는 말과 같은 말이다.
傳
진晉나라의 세 사람이
전장戰場에서
환국還國하던 길에
조문弔問하러 가서
대문大門 밖에서
곡哭하니,
注+진군晉軍이 환국還國할 때 위衛나라를 지났다. 그러므로 그 기회期會를 이용利用해 조문弔問한 것이다. 아직 복명復命하기 전이기 때문에 감히 예禮를 갖추어 행行하지 않은 것이다. [부주]林: 진晉나라의 극극郤克, 사섭士燮, 난서欒書가 안鞍의 전쟁戰爭에서 돌아가는 길에 위衛나라를 지나다가 그 기회期會를 이용利用해 가서 조문弔問한 것이다. 위인衛人은 그들을
대문大門 밖에서 맞이하고,
注+역逆은 대문大門 밖에 상인喪人의 자리를 설치設置하고서 맞이한 것이다. 부인婦人들은
대문大門 안에서
곡哭하였다.
注+상인喪人의 위치位置로 말하면 부인婦人은 당堂에서 곡哭하는 것이다. 그러나 지금 빈賓이 대문大門 밖에 있기 때문에 대문大門 안으로 자리를 옮긴 것이다.
이들을 보낼 때에도 이렇게 하고서, 드디어 이것을
상례常禮로 삼아
입장入葬할 때까지 이렇게 하였다.
注+입장入葬할 때까지 이 예禮를 행한 것이다.
傳
초楚나라가
진陳나라의
하씨夏氏를
토벌討伐할 때
注+선공宣公 11년에 있었다.초장왕楚莊王이
하희夏姬를 아내로 거두려 하자,
신공申公무신巫臣이 말하기를, “
불가不可합니다.
군왕君王께서 제후諸侯를 소집召集한 것은 죄인罪人을 토벌討伐하기 위함인데, 지금 하희夏姬를 거두신다면 여색女色을 탐貪하는 것입니다.
여색女色을 탐貪하는 것은 음란淫亂이고 음란淫亂하면 대벌大罰을 받게 됩니다.
〈
주서周書〉에 ‘
도덕道德을
선양宣揚[明德]하고,
징벌懲罰받을 일을 삼갔다.[愼罰]’
注+주서周書는 〈강고康誥〉이다. 고 하였으니, 이것이
문왕文王이
주周나라를
창건創建하게 된
원인原因입니다.
명덕明德은 힘써 덕德을 숭상崇尙함을 이르고, 신벌愼罰은 힘써 징벌懲罰받을 일을 제거除去함을 이릅니다.
제후諸侯의 군대를 일으켜 대벌大罰을 취取한다면 신벌愼罰이 아니니, 군왕君王께서는 깊이 생각하소서.”라고 하니. 초왕楚王은 즉시 그만두었다.
자반子反이 하희夏姬를 취取하려 하자, 무신巫臣이 말하기를, “이 여자는 불길不吉한 사람입니다.
이 여자는
자만子蠻을
요사夭死하게 하고,
注+자만子蠻은 정영공鄭靈公으로 하희夏姬의 오빠인데, 후사後嗣도 없이 죽었다. 어숙御叔을 죽게 하고,
注+어숙御叔도 하희夏姬의 남편으로 역시 조사早死하였다. 영후靈侯를
시해弑害되게 하고,
注+진영공陳靈公이다. 하남夏南을 죽게 하고,
注+하남夏南은 하희夏姬의 아들 징서徵舒이다. 공녕孔寧과
의행보儀行父를
출분出奔하게 하고,
注+공녕孔寧과 의행보儀行父이다. 진陳나라를
망亡하게 하였으니,
注+초楚나라가 진陳나라를 격멸擊滅한 것을 이른 것이다. 이런
불길不吉함이 어디 있겠습니까?
사람이 세상에
생존生存하기가 실로 어려운데,
注+[부주]林: 사람의 생명生命은 실로 보존保存하기가 어렵다는 말이다. 이 사람을
취取한다면 아마도 제명에 죽지 못할 것입니다.
注+죽음은 얻기 쉬우니, 하희夏姬를 취取하여 죽음을 부르지[速] 말라는 말이다.
천하天下에는 미인美人이 많은데 무엇 때문에 반드시 이런 여자女子를 취取하려 하십니까?”라고 하니, 자반子反도 즉시 그만두었다.
초왕楚王은 이 여자를 연윤連尹양로襄老에게 주었다.
양로襄老가
필邲의
전쟁戰爭에서 죽었는데, 그
시신屍身을 찾아오지 못하였다.
注+필邲의 전쟁戰爭은 선공宣公 12년에 있었다.
양로襄老의 아들
흑요黑要가
하희夏姬와
간통姦通하였다.
注+흑요黑要는 양로襄老의 아들이다.
무신巫臣이
하희夏姬에게 사람을 보내어
유도誘導하기를, “
친정親庭 나라로 돌아가 있으면 내가
예禮를 갖추어 그대를 아내로 맞이하겠다.”
注+하희夏姬를 유도誘導하여 정鄭나라로 돌아가게 한 것이다. [부주]林: 무신巫臣이 사람을 시켜 자기의 뜻을 하희夏姬에게 일러 하희夏姬로 하여금 정鄭나라로 돌아가게 하면서, 장차 정鄭나라로 가서 그대를 아내로 맞이하겠다고 말한 것이다. 고 하고, 또 사람을 보내어
정鄭나라에게
注+[부주]林: 무신巫臣이 또 사람을 시켜 정鄭나라에서 하희夏姬를 소환召還하기 위해 왔다고 거짓말을 하게 한 것이다. “
양로襄老의
시신屍身을 찾을 수 있으니,
注+양로襄老의 시신屍身이다. 반드시 와서 그
시신屍身을 맞이하라.”는 말로
하희夏姬를
소환召還하게 하였다.
하희夏姬가 이 일을
초왕楚王에게
고告하니,
초왕楚王은
굴무屈巫에게
의견意見을 물었다.
注+굴무屈巫는 무신巫臣이다.
굴무屈巫가 대답하기를, “이 말은 믿어도 좋을 듯합니다.
注+[부주]林: 그 일이 진실眞實인 듯하다는 말이다.
지앵知罃의 아비는
진성공晉成公의
총신寵臣이고,
중행백中行伯의
계제季弟로
注+지앵知罃의 아버지는 순수荀首이고, 중행백中行伯은 순임보荀林父이다. 필邲의 전쟁戰爭 때 초인楚人이 지앵知罃을 포로捕虜로 잡아갔다. 새로
중군中軍의
좌佐가 되었는데,
정鄭나라의
황술皇戌과 사이가 좋고, 이 아들을 매우 사랑하니,
注+지앵知罃을 사랑한다는 말이다. 그는 반드시
정鄭나라를 통해
왕자王子 및
양로襄老의
시신屍身을 돌려주고
지앵知罃과
교환交換하자고 할 것입니다.
注+왕자王子는 초楚나라 공자公子곡신穀臣인데, 필邲의 전쟁戰爭 때 순수荀首가 포로捕虜로 잡아갔다. [부주]林: 곡신穀臣 및 양로襄老의 시신屍身을 가지고 지앵知罃과 교환交換하기를 초楚나라에 요구要求할 것이라는 말이다.
정鄭나라는 필邲의 전쟁戰爭에 겁을 먹고서 진晉나라에 잘 보이고자 하니, 반드시 그 일(仲裁하는 일)을 허락許諾할 것입니다.”고 하니, 초왕楚王은 하희夏姬를 정鄭나라로 보냈다.
하희夏姬는 떠날 때 호송護送하는 사람에게 말하기를, “양로襄老의 시신屍身을 찾지 못하면 나는 돌아오지 않겠다.”고 하였다.
얼마 뒤에
무신巫臣이
하희夏姬를 아내로 맞이하겠다[聘]고
정鄭나라에
청請하니
정백鄭伯이
허락許諾하였다.
注+하희夏姬를 아내로 맞이하는 것이다.
초공왕楚共王이
즉위卽位함에 미쳐
양교陽橋에서
전쟁戰爭을 일으키려고
注+초楚나라가 노魯나라를 토벌討伐해 양교陽橋까지 쳐들어온 것은 이 해 겨울에 있었다.굴무屈巫를
제齊나라에
사자使者로 보내어
빙문聘問하고,
동시同時에
출병出兵할
시기時期를
제齊나라에 알리게 하였는데,
무신巫臣은 온
가족家族과
재산財産을 다 가지고 떠났다.
注+가족家族이 다 떠난 것이다.
신숙궤申叔跪가 그 아버지를 따라
영郢으로 가다가
무신巫臣을 만나보고
注+숙궤叔跪는 신숙시申叔時의 아들이다. 말하기를, “
괴이怪異하다.
저 사람[夫子]은
삼군三軍의 일로
사명使命을 받고 가니
계구戒懼하는 마음을 가져야 하는데, 뽕나무 밑에서
밀회密會하는 즐거움을 생각하니, 아마도 장차 아내를 데리고 도망갈 듯하다.”
注+상중桑中은 《시경詩經》 〈위풍衛風〉에 있는 음분시淫奔詩이다. [부주]林: 무신巫臣이 사기師期(出兵時期)를 고告하기 위해 가니, 이는 삼군三軍의 두려움(軍事로 사명使命을 받고 가니 경계하고 두려워하는 마음)이 있는 것이고, 장차 하희夏姬와 음분淫奔(野合)할 것이니, 이는 상중桑中의 즐거움이 있는 것이다. 그렇다면 아마도 하희夏姬를 데리고 타국他國으로 도망갈 것 같다는 말이다. [부주]朱: 무신巫臣이 타국他國으로 출분出奔하면 초군楚君이 군대를 일으켜 칠 것이니, 이것이 삼군三軍의 두려움이 있는 것이고, 장차 사사로이 하희夏姬를 취取하면 위시衛詩(鄘風)에 이른바 ‘나와 뽕나무 밑에서 만나기로 약속했다.’는 것이니, 또 이런 기쁨이 있는 것이다. 한편으로는 두렵고 한편으로는 기쁘니 가족家族과 재물財物을 다 가지고 도망가는 것이 당연하다는 말이다. 고 하였다.
무신巫臣은
정鄭나라에 미쳐
부사副使에게
제齊나라가 보낸
예폐禮幣를 가지고
초楚나라로 돌아가
복명復命하게 하고, 자기는
하희夏姬를 데리고 도망갔다.
注+개介는 부사副使이고, 폐幣는 빙문聘問하기 위해 가지고 간 예물禮物이다. [부주]林: 제齊나라에 빙문聘問하기 위해 가지고 가던 예물禮物을 부사副使에게 돌려주고 드디어 하희夏姬를 데리고 떠난 것이다.
제齊나라로 가려다가
제군齊軍이 새로
패전敗戰한 것을 알고는
注+[부주]林: 근자近者에 안鞍에서 패전敗戰한 것을 이른다. 말하기를, “나는
승전勝戰하지 못한 나라에는
거주居住하지 않는다.”고 하고서, 마침내
진晉나라로 도망가서
극지郤至를 통해
注+극지郤至는 극극郤克의 족자族子이다. 진晉나라의
신하臣下가 되니,
진인晉人은 그를
형邢의
대부大夫로 삼았다.
注+형邢은 진晉나라 읍邑이다.
자반子反이
초왕楚王에게
진晉나라에 많은
폐백幣帛을 보내어
무신巫臣을
금고禁錮하게 하기를
청請하니,
注+금고禁錮해 벼슬하지 못하게 하는 것이다. 초왕楚王이 말하기를, “그럴 것 없다.
그가 자신을 위한
계모計謀는 잘못했지만
注+[부주]朱: 무신巫臣이 사사로이 하희夏姬를 취取해 도망갔으니, 그가 자기 일신一身을 위한 계모計謀는 잘못되었다는 말이다. 우리
선왕先王을 위한
계모計謀는
충성忠誠스러웠다.
注+[부주]朱: 무신巫臣이 장왕莊王에게 하희夏姬를 받아들이지 말도록 간諫한 것이 바로 선군先君께 충성忠誠한 것이다.
충성忠誠은
사직社稷을
안고安固하게 하는 것이니, 그에게는
과오過誤를 덮을 만한 훌륭한 일이 많았다.
注+개蓋는 덮음이다. [부주]林: 무신巫臣이 임금에게 간諫한 충성忠誠이 그 음분淫奔한 죄罪를 덮기에 충분하다는 말이다.
그가
국가國家(晉나라를 이름)를 이롭게 할 수 있다면 아무리 많은
폐백幣帛을 보낸들
진晉나라가 우리의
요구要求를 들어주겠는가?
注+허락許諾하지 않을 것이라는 말이다.
만약
진晉나라에
무익無益하다면
진晉나라가 장차 그를 버릴 것이니, 무엇 때문에 수고롭게 그를
금고禁錮시킬 필요가 있겠는가?”
注+성공成公 7년에 초楚나라가 무신巫臣의 족속族屬을 멸滅한 것과, 진晉나라가 남으로 오吳나라와 통호通好한 장본張本이다. 라고 하였다.
傳
진군晉軍이
귀환歸還할 때
注+[부주]林: 제齊나라를 이기고 돌아온 것이다.범문자范文子가 가장 늦게
국도國都로 들어오니,
무자武子가 말하기를, “너는 내가 기다리는 것을 생각지 않았느냐?”
注+무자武子는 사회士會로 문자文子의 아버지이다. [부주]林: 문자文子가 뒤늦게 들어오자, 무자武子가 ‘네가 공功을 세우고 돌아오기를 내가 바란다는 것을 생각하지 않았느냐?’고 말한 것이다. 고 하자,
대답하기를, “우리 군대가
전공戰功을 세워서
국인國人들이 기쁨으로 맞이하는데, 먼저 들어오면 반드시
이목耳目이 저에게
집중集中될 것이니,
注+[부주]林: 만약 먼저 들어왔다면 국인國人은 반드시 나에게 이목耳目을 집중集中하여 승리勝利를 모두 나의 공功으로 여겼을 것이라는 말이다. 이는
원수元帥 대신 제가
명성名聲을 얻는 것입니다.
그러므로 감히 먼저 들어오지 않은 것입니다.”라고 하였다.
그러자
무자武子는 “나는 네가 이렇게
겸양謙讓의
예禮가 있으니 우리 집안이
화禍를 면할 것으로 안다.”
注+자기의 화禍를 보태지 않을 것을 안 것이다. 고 하였다.
극백郤伯이 진경공晉景公을 알현謁見하니, 경공景公이 “이번의 승리勝利는 그대의 힘이다.”고 위로慰勞하였다.
그러자 극백郤伯이 “이는 임금님의 교훈敎訓이 계셨고, 여러 장수將帥들이 힘을 다했기 때문입니다.
신에게 무슨
공功[力]이 있겠습니까?”
注+극백郤伯은 극극郤克이다. 라고 대답하였다.
범숙范叔이 알현謁見하니, 경공景公이 극백郤伯에게 한 것과 같은 말로 위로慰勞하였다.
그러자 범숙范叔이 “이는 순경荀庚의 명령命令을 따랐고, 극극郤克의 절제節制(指揮)를 받았기 때문입니다.
섭燮에게 무슨
공功이 있겠습니까?”
注+순경荀庚이 상군上軍의 장수將帥였으나, 이번에 출전出戰하지 않았으므로 범문자范文子가 상군上軍의 좌佐로 장수將帥의 임무任務를 대행代行하였다. 그러므로 장수將帥의 이름을 지칭指稱해 공功을 사양한 것이다. 라고 대답하였다.
난서欒書가 알현謁見하니, 경공景公이 또 같은 말로 위로慰勞하였다.
그러자 난서欒書가 “이는 섭燮이 계획計劃을 일러주고 군대가 명령命令을 잘 따랐기 때문입니다.
서書에게 무슨
공功이 있겠습니까?”
注+조詔는 알려줌이다. 난서欒書는 하군장下軍將이었기 때문에 공功을 상군장上軍將에게 미룬 것이다. 전문傳文은 진晉나라의 장수將帥들이 능히 겸양謙讓한 것이 제齊나라를 이길 수 있었던 원인原因임을 말한 것이다. 라고 대답하였다.
傳
선공宣公이
사자使者를 보내어
초楚나라에
우호友好를 맺자고
요구要求하였으나,
초장왕楚莊王이
졸卒하고
선공宣公도
훙薨하여
우호友好가 이루어지지 못하였다.
注+선공宣公 18년에 있었다.
성공成公이
즉위卽位하여
진晉나라의
맹약盟約을
접수接受하고
注+성공成公원년元年에 적극赤棘에서 결맹結盟하였다. 진晉나라와
연합聯合해
제齊나라를
토벌討伐하였다.
위인衛人도
초楚나라에
사자使者을 보내지 않고
注+초楚나라에 빙문聘問하지 않은 것이다. 진晉나라의
맹약盟約을
접수接受하고서
진군晉軍을 따라
제齊나라를
토벌討伐하였다.
그러므로 초楚나라 영윤令尹자중子重이 양교陽橋의 전쟁戰爭을 일으켜 제齊나라를 구원救援하였다.
초군楚軍이
출병出兵하려 할 때
자중子重이 말하기를, “임금은 어리고
注+양공襄公 13년 전傳에 “과인寡人이 태어나 열 살 때 선군先君을 잃었다.”고 하였다. 이때가 공왕共王이 즉위卽位한 지 2년째 되는 해였으니, 대체로 나이가 열두서너 살쯤 되었을 것이다. 군신群臣은
선대부先大夫만 못하니
注+[부주]林: 초楚나라 제신諸臣이 선대부先大夫손숙오孫叔敖 등만 못하다는 말이다. 군대가 많은 뒤에야
승리勝利할 수 있다.
《
시경詩經》에 ‘
인재人才가 많아
문왕文王이 편안하였다.’
注+시詩는 《시경詩經》 〈대아大雅문왕편文王篇〉이다. 문왕文王이 많은 인재人材가 있었기 때문에 편안했다는 말이다. 고 하였으니, 저
문왕文王도 오히려 많은 사람을
사용使用하였는데, 하물며 우리들이겠는가?
注+제儕는 등等이다.
그리고 또
선군先君장왕莊王께서 부탁하기를 ‘먼 지방에까지
파급波及시킬 만한
덕德이 없으면 백성에게
은혜恩惠를 입히고
구휼救恤하여 그들을 잘
사용使用하는 것만 한 게 없다.’고 하셨다.”고 하고서,
호구戶口를
조사調査하여,
注+백성百姓의 호구戶口를 검열檢閱한 것이다. 포흠逋欠[責]을
면제免除하고,
注+포흠逋欠[責]을 면제免除한 것이다. 홀아비에게
은혜恩惠를 베풀고,
注+은혜가 늙은이와 홀아비에게 미친 것이다. 궁핍窮乏한 사람을
구휼救恤하고,
죄罪 있는 자를
사면赦免하고서,
전군全軍을 다
동원動員하고
注+[부주]林: 초군楚軍을 다 동원動員한 것이다. 왕王의
시위군侍衛軍도 모두
출동出動하였다.
팽명彭名이
융거戎車의
어御가 되고,
채경공蔡景公이
거좌車左가 되고
허령공許靈公이
거우車右가 되었다.
注+초왕楚王의 시위졸侍衛卒도 다 출전出戰하였기 때문에 왕王의 융거戎車도 간 것이다. 그 융거戎車에 비록 초왕楚王이 타지 않았으나, 두 나라 임금으로 하여금 거좌車左와 거우車右의 직위職位를 담당擔當하게 한 것이다.
두 임금은 아직
성년成年이 되지 않았는데도 모두 강제로
관례冠禮를 시켰다.
注+[부주]林: 강제로 관례冠禮를 시켜 성인成人처럼 만든 것이다.
傳
겨울에
초군楚軍이
위衛나라를
침공侵攻하고 드디어
촉蜀에서 우리 군대를
침공侵攻하였다.
注+성공成公이 뇌물을 주자 물러갔기 때문에 경經에 ‘침侵’이라고 기록하지 않은 것이다. [부주]林: 초楚나라 군대가 촉蜀에 주둔한 것이다.
성공成公이
장손臧孫을
초군楚軍에 보내어
화친和親을
청請하게 하니,
注+장손臧孫은 선숙宣叔이다. 장손臧孫이 사양하며 말하기를, “
초군楚軍은 멀리 와서 오랫동안 머물렀으니, 진실로 물러가려 할 것입니다.
注+[부주]林: 초군楚軍이 먼 길을 왔고 또 오래 나와 있었기 때문에 진실로 스스로 퇴군退軍하려 할 것이라는 말이다.
공功도 없으면서
명예名譽를 얻는 일을
신臣은 감히 할 수 없습니다.”
注+감히 초군楚軍을 물러가게 했다는 허명虛名을 받을 수 없다는 말이다. [부주]林: 장선숙臧宣叔이 초군楚軍에 사자使者로 가기 싫어서 손사孫辭(본의를 숨기고 그럴듯한 말을 꾸밈)로 면免하기를 구한 것이다. 고 하였다.
초군楚軍이
양교陽橋에까지
침입侵入하자,
注+양교陽橋는 노魯나라 땅이다. 맹손孟孫이
초군楚軍으로 가기를
청請하여,
注+초군楚軍이 마침내 깊숙이 침입侵入하였기 때문에 맹손孟孫이 뇌물賂物을 가지고 간 것이다. 맹손孟孫은 헌자獻子이다. 초楚나라에
집착執斲,
집침執鍼,
직임織紝 1백
인人을
뇌물賂物로 주고
注+집착執斲은 장인匠人이고, 집침執鍼은 여공女工이고, 직임織紝은 비단을 짜는 사람이다. 공형公衡을
인질人質로 보내고서
注+공형公衡은 성공成公의 아들이다. 결맹結盟하기를
청請하니,
초인楚人이
화평和平을
허락許諾하였다.
傳
11월에
성공成公이
초楚나라
공자公子영제嬰齊,
채후蔡侯,
허남許男,
진秦나라
우대부右大夫열說,
송宋나라
화원華元,
진陳나라
공손公孫영寧,
위衛나라
손량부孫良夫,
정鄭나라
공자公子거질去疾 및
제齊나라의
대부大夫와
촉蜀에서
결맹結盟하였다.
注+제齊나라 대부大夫의 이름을 기록하지 않은 것은 경卿이 아니기 때문이다.
경經에 경卿의 이름을 기록하지 않은 것은 성의誠意가 결핍缺乏된 결맹結盟[匱盟]이었기 때문이다.
이때 여러 나라는
진晉나라를 두려워하여 몰래
초楚나라와
결맹結盟하였기 때문에 ‘
궤맹匱盟’이라 한 것이다.
注+궤匱는 결핍缺乏이다. [부주]林: 성의誠意가 궤핍匱乏된 결맹結盟이라는 말이다.
채후蔡侯와
허남許男을
경經에 기록하지 않은 것은
초楚나라의
융거戎車를 탔기 때문이니, 이를 임금으로서
지위地位를 잃었다고 하는 것이다.
注+초왕楚王의 융거戎車를 타고 좌우左右가 되었으니 임금으로서 지위地位를 잃은 것이다. 경卿의 이름을 기록하지 않는 경우는 ‘인人’으로 기록하고, 제후諸侯를 기록하지 않는 경우는 모두 경經에 나타내지 않으니, 이는 군신君臣을 분별分別함이다.
군자君子는 이에 대해 다음과 같이 논평論評하였다.
“임금은 그 지위地位를 삼가 지키지 않아서는 안 된다.
채蔡나라와 허許나라 임금이 한 번 지위地位를 잃자 제후諸侯의 반열班列에 끼지 못했는데, 하물며 그보다 낮은 사람이겠는가?
《
시경詩經》에 ‘임금이
직위職位에 게을리 하지 않는 것이 백성들이
휴식休息할 수 있는 바이다.’
注+시詩는 《시경詩經》 〈대아大雅가락편假樂篇〉이다. 윗자리에 있는 자가 근로勤勞하여 그 지위地位를 바르게 지키면 나라가 편안하여 백성이 휴식休息한다는 말이다. 유攸는 소所이고 기墍는 휴식休息이다. 고 한 것이 바로 이를 말한 것이다.”
傳
초군楚軍이
송宋나라에 미쳤을 때
注+[부주]林: 초군楚軍이 촉蜀에서 결맹結盟하고서 귀로歸路에 송宋나라에 이른 것이다.공형公衡이 도망해 돌아오니,
장선숙臧宣叔이 말하기를, “
형보衡父가 몇 해의
불안不安한
생활生活을 참지 못하여
注+연宴은 안락安樂이다. [부주]林: 형보衡父는 바로 공형公衡이다. 노魯나라를 버렸으니,
注+[부주]朱: 도망해 돌아오면 초楚나라에 신의信義를 잃어 화환禍患이 생길 것이니. 이것이 노魯나라를 버린 것이라는 말이다. 국가國家가 장차 이 일을 어찌할 수 있겠는가?
注+[부주]林: 장차 국가國家의 일을 어찌하겠느냐는 말이다.
국가를 버렸으니,
注+거居는 어사語辭이다. 후인後人 중에 반드시 화환禍患을 당하는 자가 있을 것이라는 말이다. [부주]朱: 거居는 조어助語이다. 후인後人 중에 반드시 화환禍患을 당할 자가 있을 것인데 그것이 누구인지 모르겠다. 노魯나라가 공형公衡에게 버림을 받았기 때문이라는 말이다. 그 후손 중에 반드시
화禍를 당할 자가 있을 것이다.”고 하였다.
이번 군행軍行(戰爭)에 진군晉軍이 초군楚軍을 피避한 것은 초군楚軍이 많은 것을 두려워했기 때문이었다.
군자君子는 이에 대해 다음과 같이 논평論評하였다.
“많은 군대의
편성編成을 그만둘 수 없다.
注+[부주]林: 대중大衆을 버리고 사용使用하지 않아서는 안 된다는 말이다.
대부大夫가 집정執政하는데도 오히려 군대가 많음으로 인해 승리勝利하였는데, 하물며 밝은 임금이 대중大衆을 잘 사용使用하는 데이겠는가?
〈
대서大誓〉에 이른바 ‘
상商나라는
만민萬民이 각각 다른 마음이었지만,
주周나라는 열 사람이 한 마음이었다.’고 하였으니, 이는
주周나라가
대중大衆으로 인해 일어난 것을 말한 것이다.
注+대서大誓는 〈주서周書〉이다. 만억萬億을 조兆라 한다. 백성이 흩어지면 약弱해지고 합合하면 무리를 이룬다. 은殷나라는 백성이 흩어졌기 때문에 망亡하였고, 주周나라는 무리를 이루었기 때문에 일어났다는 것을 말한 것이다.
傳
진후晉侯가
공삭鞏朔을
사자使者로 보내어
제齊나라에
승리勝利하고 잡은
부로俘虜를
주왕周王에게 바치게 하였는데,
주왕周王이
공삭鞏朔을
접견接見하지 않고
선양공單襄公을 보내어
헌첩獻捷을
사절謝絶하며 말하기를, “
만이蠻夷와
융적戎狄이
왕명王命을
봉행奉行하지 않고
注+식式은 상명上命을 봉행奉行[用]하는 것이다.주색酒色에 빠져
상도常道를 무너뜨리면
왕王이
후백侯伯에게
명命하여 그 나라를
정벌征伐하게 하는데, 이런 경우에만
헌첩獻捷하는
예禮가 있다.
왕王은 그
헌첩獻捷을 친히
접수接受하고
공로功勞를
위로慰勞하니, 이는
불경不敬한 나라를
징벌懲罰하고
공功이 있는 자를
권면勸勉하기 위함이다.
注+[부주]朱: 반드시 헌첩獻捷하게 하는 것은 한편으로는 불경不敬한 사이四夷를 징계懲戒하고, 또 한편으로는 공功이 있는 방백方伯을 권면勸勉하기 위함이라는 말이다.
형제兄弟의 나라나
생구甥舅의 나라가
왕王이
정定한
경계境界[王略]를
침범侵犯하고
법도法度를
파괴破壞하면
注+형제兄弟는 동성국同姓國이고, 생구甥舅는 이성국異姓國이다. 약略은 천하天下를 경영經營해 다스리는 법도法度이다. 왕王이
후백侯伯에게
명命하여 그 나라를
정벌征伐하게 하는데, 이런 경우에는
승리勝利한 일만을
보고報告할 뿐
부로俘虜는 바치지 않으니, 이는
친닐親暱을
존경尊敬하고
注+정벌征伐한 일만을 고告하고 수부囚俘(捕虜)는 바치지 않는 것이다. 음특淫慝을
금지禁止하기 위함이다.
注+음특淫慝은 폭력暴力으로 백성을 노략擄掠하여 포로로 삼는 것이다.
지금
숙부叔父는
제齊나라에
공功을 이루고서,
注+극克은 능能이다. 명경命卿을
사자使者로 보내어
왕실王室을
진무鎭撫(慰撫)하지 않고,
여일인余一人을
위무慰撫하기 위해 보내 온
사자使者로
공백鞏伯이 왔다.
이 사람은
왕실王室에 맡은
직무職務[職司]가 없고,
注+공삭鞏朔은 상군대부上軍大夫로 명경命卿이 아니기 때문에 그의 이름과 직위職位가 주周나라 왕실王室에 통通하지 않았다는 말이다. [부주]朱: 지금 진晉나라가 사자使者로 보내어 와서 천자天子를 위안慰安하는 자로 바로 상군上軍의 대부大夫공삭鞏朔 이 사람[實]이 왔다는 말이다. 또 이
헌첩獻捷은
선왕先王의
예禮를
범犯한 것이니,
注+헌제첩獻齊捷을 이른다. 내 비록
공백鞏伯의
헌첩獻捷을 받고 싶지만
注+그 헌첩獻捷을 받고자 한다는 말이다. 어찌 감히
구전舊典을
폐기廢棄하여
숙부叔父를
욕辱되게 하겠는가?
제齊나라는
생구甥舅의 나라이고
태사太師의
후예後裔이나,
注+제齊나라는 대대로 주周나라 왕실王室과 혼인昏姻하였기 때문에 ‘생구甥舅’라 한 것이다. [부주]林: 태공太公이 주周나라의 태사太師로 제齊나라에 봉封해졌기 때문에 태사太師의 후예後裔라고 한 것이다. 어찌 지나치게
사욕私慾에
방종放縱하여
숙부叔父를
노怒하게 한 일이 없었겠는가?
注+[부주]林: 제齊나라가 어찌 그 기욕嗜慾에 음란淫亂하고 방종放縱하여 진晉나라에게 분노忿怒를 취取하지 않았겠느냐는 말이다.
그러나 어찌 타일러 가르칠[諫誨] 수 없었겠는가?”
注+[부주]林: 그렇다고 어찌 방종放縱하지 않도록 타일러 가르치지 않고 전쟁戰爭을 일으켜 참혹慘酷하게 토벌討伐하기까지 하였느냐는 말이다. 라고 하니,
사장백士莊伯이
대답對答을 하지 못하였다.
注+장백莊伯은 공삭鞏朔이다.
왕王이
사신使臣접대接待를
삼리三吏(三公)에게 맡겨,
注+위委는 맡기는 것이고, 삼리三吏는 삼공三公이다. 후백侯伯이
적敵을 이기고
대부大夫를
사자使者로 보내어
왕王에게
경하慶賀를
고告할 때의
예禮로 그를
예우禮遇하여,
경卿을
접대接待하는
예禮보다 한
등급等級을 낮추어
접대接待하게 하였다.
왕王이 공백鞏伯에게 연회宴會를 베풀어주고, 사사로이 예물禮物을 주고는 상相(贊者)을 시켜 다음과 같이 이르게 하였다.
“이는
예禮가 아니니
사책史策에
기록記錄하지 말라.”
注+상相은 예禮를 행行할 때 그 절차節次의 진행進行을 돕는 자이다. 적籍은 서적書籍이다. 주왕周王은 진晉나라를 두려워하였기 때문에 사사로이 연회宴會를 베풀고 예물禮物을 주어 공삭鞏朔을 위로한 것이다. [부주]林: 이 연회宴會와 예물禮物을 준 것이 모두 바른 예禮가 아니니, 이를 사책史策에 기록하여 예전禮典으로 삼지 말라는 말이다.