17. 子ㅣ 曰 由아 誨女知之乎뎌 知之爲知之오 不知爲不知ㅣ 是(ㅣ) 知也ㅣ니라
注
由는 孔子弟子니 姓仲이요 字子路라 子路好勇하니 蓋有强其所不知以爲知者라 故로 夫子告之曰 我敎女以知之之道乎인저 但所知者則以爲知하고 所不知者則以爲不知니 如此면 則雖或不能盡知라도 而無自欺之蔽요 亦不害其爲知矣라 況由此而求之면 又有可知之理乎아
[James Legge] The Master said, “Yû, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;-- this is knowledge.”
[언해] 子ㅣ 샤 由유아 너 알옴을 칠띤뎌 아 거슬 아노라 고 아디 몯 거슬 아디 몯노라 홈이 이 알옴이니라
공자께서 말씀하셨다. “유(由; 자로子路)야. 자네에게 아는 것에 대해 말해주겠네. 아는 것을 안다 하고 모르는 것을 모른다고 하는 것, 이것이 참으로 아는 것일세.”
1
17. 자왈 유아 회녀…
520