19. 孟子[ㅣ] 曰 人之所以異於禽獸者ㅣ 幾希니 庶民[은] 去之고 君子[] 存之니라
集註
幾希는 少也라 庶는 衆也라 人物之生이 同得天地之理여 以爲性고 同得天地之氣여 以爲形니 其不同者는 獨人於其間에 得形氣之正여 而能有以全其性이 爲少異耳라 雖曰 少異나 然이나 人物之所以分이 實在於此니 衆人은 不知此而去之면 則名雖爲人이나 而實無以異於禽獸요 君子는 知此而存之라 是以로 戰兢惕厲여 而卒能有以全其所受之正也니라
舜은 明於庶物시며 察於人倫시니 由仁義行이라 非行仁義也ㅣ시니라
集註
物은 事物也요 明은 則有以識其理也라 人倫은 說見前篇니라 察은 則有以盡其理之詳也라 物理固非度外로되 而人倫이 尤切於身이라 故로 其知之有詳略之異니 在舜則皆生而知之也라 由仁義行이요 非行仁義는 則仁義已根於心여 而所行이 皆從此出이요 非以仁義爲美而後에 勉强行之니 所謂安而行之也라 此則聖人之事니 不待存之而無不存矣니라 ○ 尹氏曰 存之者는 君子也요 存者는 聖人也라 君子所存은 存天理也니 由仁義行은 存者能之니라
19. 맹자께서 말씀하셨다. “사람이 금수(禽獸)와 다른 점이 아주 적은데, 서민(庶民)들은 그것마저 버리고 군자는 그것을 보존한다.
[언해] 孟子ㅣ 샤 人의 禽금獸슈에 異이 밧 者쟈ㅣ 幾긔希희니 庶셔民민은 去거고 君군子存 존니라
[James Legge] Mencius said, 'That whereby man differs from the lower animals is but small. The mass of people cast it away, while superior men preserve it.
순(舜)임금께서는 여러 사물의 이치를 밝게 아시고 인륜(人倫)에 특히 밝으셨으니, 인의(仁義)를 따라서 자연스럽게 행하신 것이지, 인의를 억지로 행하려고 하신 것은 아니다.”
[언해] 舜슌은 庶셔物믈에 明시며 人倫륜에 察찰시니 仁義의로 由유야 行신디라 仁義의 行시 줄이 아니시니라
[James Legge] 'Shun clearly understood the multitude of things, and closely observed the relations of humanity. He walked along the path of benevolence and righteousness; he did not need to pursue benevolence and righteousness.'