21. 孟子[ㅣ] 曰 王者之跡이 熄而詩亡니 詩亡然後[에] 春秋ㅣ 作니라
集註
王者之跡熄은 謂平王東遷에 而政敎號令이 不及於天下也라 詩亡은 謂黍離降爲國風而雅亡也라 春秋는 魯史記之名이니 孔子因而筆削之사되 始於魯隱公之元年니 實平王之四十九年也라
晉之乘과 楚之檮杌와(과) 魯之春秋ㅣ 一也ㅣ니라
集註
乘은 義未詳이라 趙氏는 以爲興於田賦乘馬之事라하고 或曰 取記載當時行事而名之也라하니라 檮杌은 惡獸名이라 古者에 因以爲凶人之號니 取記惡垂戒之義也라 春秋者는 記事者必表年以首事니 年有四時라 故로 錯擧以爲所記之名也라 古者에 列國이 皆有史官여 掌記時事니 此三者는 皆其所記冊書之名也라
其事則齊桓晉文이오 其文則史ㅣ니 孔子[ㅣ] 曰 其義則丘[ㅣ] 竊取之矣로라시니라(라시니라)
集註
春秋之時에 五霸迭興而桓文爲盛니라 史는 史官也라 竊取者는 謙辭也라 公羊傳에 作其辭則丘有罪焉爾라하니 意亦如此니라 蓋言斷之在己니 所謂筆則筆, 削則削여 游夏不能贊一辭者也라 尹氏曰 言 孔子作春秋에 亦以史之文으로 載當時之事也로되 而其義則定天下之邪正여 爲百王之大法이니라 ○ 此는 又承上章歷敍群聖여 因以孔子之事繼之而孔子之事는 莫大於春秋라 故로 特言之시니라
21. 맹자께서 말씀하셨다. “왕도정치를 한 성왕들의 자취가 사라지자 시(詩)가 없어졌으니, 시가 없어진 뒤에 《춘추(春秋)》가 지어졌다.
[James Legge] Mencius said, 'The traces of sovereign rule were extinguished, and the royal odes ceased to be made. When those odes ceased to be made, then the Ch'un Ch'iû was produced.
진(晉)나라의 《승(乘)》과 초(楚)나라의 《도올(檮杌)》과 노(魯)나라의 《춘추》는 똑같이 그 당시의 역사를 기록한 책이다.
[James Legge] 'The Shang of Tsin, the Tâo-wû of Ch'û, and the Ch'un Ch'iû of Lû were books of the same character.
그 일은 제(齊)나라 환공(桓公)과 진(晉)나라 문공(文公)에 관한 일이고, 그 글은 사관(史官)의 문체이다. 공자께서 말씀하시기를 ‘그 의의는 내가 외람되이 취했다.’ 하셨다.”
[James Legge] 'The subject of the Ch'un Ch'iû was the affairs of Hwan of Chî and Wan of Tsin, and its style was the historical. Confucius said, "Its righteous decisions I ventured to make."'