27. 公行子ㅣ 有子之喪이어늘(이어) 右師ㅣ 往弔(ㅣ러니) 入門커늘(에) 有進而與右師言者며 有就右師之位而與右師言者ㅣ러니(ㅣ러라)
孟子ㅣ 不與右師言신대 右師ㅣ 不悅曰 諸君子ㅣ 皆與驩言이어늘(이어) 孟子ㅣ 獨不與驩言시니 是[] 簡驩也ㅣ로다
孟子ㅣ 聞之[시고] 曰 禮예 朝廷애(의) 不歷位而相與言며 不踰階而相揖也니 我欲行禮어늘(어) 子敖ㅣ 以我爲簡니 不亦異乎아
集註
是時에 齊卿大夫以君命弔여 各有位次니 若周禮에 凡有爵者之喪禮엔 則職喪이 涖其禁令여 序其事라 故로 云朝廷也라 歷은 更涉也라 位는 他人之位也라 右師未就位而進與之言이면 則右師歷己之位矣요 右師已就位而就與之言이면 則己歷右師之位矣라 孟子右師之位가 又不同階니 孟子不敢失此禮라 故로 不與右師言也시니라
27. 제나라 대부 공항자(公行子)에게 아들의 상(喪)이 있자 우사(右師)의 지위에 있는 왕환(王驩)이 조문하러 갔는데, 우사가 문에 들어서자 앞으로 나와서 우사와 함께 말하는 자가 있었고, 우사가 자기 자리로 가자 우사의 자리로 가서 그와 함께 말하는 자가 있었다.
[James Legge] The officer Kung-hang having on hand the funeral of one of his sons, the Master of the Right went to condole with him. When this noble entered the door, some called him to them and spoke with him, and some went to his place and spoke with him.
그러나 맹자께서 우사와 말씀을 나누지 않자, 우사가 기뻐하지 않으며 말하였다. “여러 군자들이 모두 나와 말하는데 맹자만은 나와 말을 나누지 않으니, 이는 나를 무시하는 것이다.”
[James Legge] Mencius did not speak with him, so that he was displeased, and said, 'All the gentlemen have spoken with me. There is only Mencius who does not speak to me, thereby slighting me.'
맹자께서 이 말을 들으시고 말씀하셨다. “예(禮)에 조정에서는 남의 자리를 지나가서 서로 말하지 않으며, 품계를 뛰어넘어 서로 읍(揖)하지 않는다고 하였다. 나는 이 예를 행하고자 하였는데, 자오(子敖)(왕환)는 나더러 자기를 무시한다고 하니 이상하지 않은가?”
[James Legge] Mencius having heard of this remark, said, 'According to the prescribed rules, in the court, individuals may not change their places to speak with one another, nor may they pass from their ranks to bow to one another. I was wishing to observe this rule, and Tsze-âo understands it that I was slighting him:-- is not this strange?'