33. 齊人이 有一妻一妾而處室者ㅣ러니 其良人이 出(면) 則必饜酒肉而後[에] 反이어 其妻ㅣ 問所與飮食者(니) 則盡富貴也ㅣ러라 其妻ㅣ 告其妾曰 良人이 出(면) 則必饜酒肉而後[에] 反 問其與飮食者호니 盡富貴也ㅣ로 而未嘗有顯者來니 吾將瞷良人之所之也호리라고(ㅣ라고) 蚤起야 施從良人之所之니 徧國中호 無與立談者ㅣ러니(ㅣ오) 卒之東郭墦間之祭者야 乞其餘고(야) 不足이어든 又顧而之他니 此其爲饜足之道也ㅣ러라 其妻ㅣ 歸야 告其妾曰 良人者 所仰望而終身也ㅣ어 今若此ㅣ라고 與其妾[으로] 訕其良人(며) 而相泣於中庭이어늘(이어) 而良人이(은) 未之知也야 施施從外來야 驕其妻妾더라
集註
章首에 當有孟子曰 字니 闕文也라 良人은 夫也라 饜은 飽也라 顯者는 富貴人也라 施는 邪施而行여 不使良人知也라 墦은 冢也라 顧는 望也라 訕은 怨詈也라 施施는 喜悅自得之貌라
由君子觀之컨댄 則人之所以求富貴利達者ㅣ() 其妻妾이 不羞也而不相泣者ㅣ 幾希矣니라(리라)
集註
孟子言 自君子而觀면 今之求富貴者 皆若此人耳니 使其妻妾見之면 不羞而泣者少矣라하시니 言可羞之甚也라 ○ 趙氏曰 言 今之求富貴者 皆以枉曲之道로 昏夜乞哀以求之여 而以驕人於白日니 與斯人으로 何以異哉리오
33. 제나라 사람 중에 아내 한 명과 첩 한 명을 데리고 함께 사는 자가 있었는데, 남편이 밖에 나가면 반드시 술과 고기를 배불리 먹은 뒤에 돌아오곤 하였다. 그의 아내가 남편에게 누구와 함께 음식을 먹었는가를 물어보면 모두 부귀(富貴)한 사람이었다. 어느 날 그 아내가 첩에게 말하였다. “남편이 외출하면 반드시 술과 고기를 배불리 먹은 뒤에 돌아오는데, 내가 누구와 음식을 먹었는가 물어보면, 모두 부귀한 사람이네. 그런데 일찍이 그런 유명한 인사가 우리 집에 찾아온 일이 없으니, 내 장차 남편이 가는 곳을 엿보려 하네.” 그리고는 아침 일찍 일어나 남편이 가는 곳을 미행하여 따라가보니, 온 도성을 두루 다녀도 함께 서서 이야기를 나누는 자가 없었다. 그러더니 마침내 동쪽 성곽 밖의 무덤 사이에서 제사를 지내는 자에게 가서 제사 지내고 남은 음식을 빌어먹고, 거기에서 부족하면 또 돌아보고 딴 곳으로 가니, 이것이 술과 고기를 배불리 먹는 방법이었다. 이에 그 아내가 집으로 돌아와서 첩에게 말하였다. “남편은 우리가 우러러보면서 평생을 마쳐야 할 사람인데, 지금 이 모양일세.” 그리고는 첩과 함께 남편을 원망하며 뜰 가운데서 서로 붙들고 울고 있었다. 그런데 남편은 이런 사실을 알지 못하고 의기양양하게 집으로 와서는 아내와 첩에게 여전히 거드름을 피웠다.
[James Legge] A man of Ch'î had a wife and a concubine, and lived together with them in his house. When their husband went out, he would get himself well filled with wine and flesh, and then return, and, on his wife's asking him with whom he ate and drank, they were sure to be all wealthy and honourable people. The wife informed the concubine, saying, 'When our good man goes out, he is sure to come back having partaken plentifully of wine and flesh. I asked with whom he ate and drank, and they are all, it seems, wealthy and honourable people. And yet no people of distinction ever come here. I will spy out where our good man goes.' Accordingly, she got up early in the morning, and privately followed wherever her husband went. Throughout the whole city, there was no one who stood or talked with him. At last, he came to those who were sacrificing among the tombs beyond the outer wall on the east, and begged what they had over. Not being satisfied, he looked about, and went to another party;-- and this was the way in which he got himself satiated. His wife returned, and informed the concubine, saying, 'It was to our husband that we looked up in hopeful contemplation, with whom our lot is cast for life;-- and now these are his ways!' On this, along with the concubine she reviled their husband, and they wept together in the middle hall. In the meantime the husband, knowing nothing of all this, came in with a jaunty air, carrying himself proudly to his wife and concubine.
군자의 입장에서 본다면, 지금 사람 중에 부귀와 영달을 구하는 방법치고 그 아내와 첩이 그것을 알면 부끄러워하지 않고, 서로 붙들고 울지 않을 짓이 별로 없을 것이다.
[James Legge] In the view of a superior man, as to the ways by which men seek for riches, honours, gain, and advancement, there are few of their wives and concubines who would not be ashamed and weep together on account of them.