9. 萬章이 問曰 或曰 百里奚ㅣ 自鬻육於秦養牲者[야] 五羊之皮로(야) 食사牛야 以要秦穆公이라니 信乎ㅣ잇가(잇가) 孟子ㅣ 曰 否라(ㅣ라) 不然니라(다) 好事者ㅣ 爲之也ㅣ니라
集註
百里奚는 虞之賢臣이라 人言 其自賣於秦養牲者之家여 得五羊之皮而爲之食牛여 因以干秦穆公也라
百里奚 虞人也ㅣ니 晉人이 以垂棘之璧과 與屈産之乘으로 假道於虞야 以伐虢이어늘(이어) 宮之奇 諫고 百里奚 不諫니라
集註
虞, 虢은 皆國名이라 垂棘之璧은 垂棘之地所出之璧也요 屈産之乘은 屈地所生之良馬也라 乘은 四匹也라 晉欲伐虢할새 道經於虞라 故로 以此物借道니 其實은 欲幷取虞라 宮之奇는 亦虞之賢臣이니 諫虞公여 令勿許로되 虞公不用이라가 遂爲晉所滅니라 百里奚는 知其不可諫이라 故로 不諫而去之秦니라
知虞公之不可諫而去之秦니 年已七十矣라(러라) 曾不知以食牛[로] 干秦穆公之爲汚也ㅣ면 可謂智乎아 不可諫而不諫니 可謂不智乎아 知虞公之將亡而先去之니 不可謂不智也ㅣ니라 時擧於秦야 知穆公之可與有行也而相之니 可謂不智乎아 相秦而顯其君於天下야 可傳於後世니 不賢而能之乎아 自鬻以成其君을(은) 鄕黨自好者도 不爲온(어든) 而謂賢者ㅣ 爲之乎아
集註
自好는 自愛其身之人也라 孟子言 百里奚之智如此니 必知食牛以干主之爲汚요 其賢又如此니 必不肯自鬻以成其君也라 然이나 此事는 當孟子時여 已無所據니 孟子直以事理로 反覆推之여 而知其必不然耳시니라○ 范氏曰 古之聖賢이 未遇之時에 鄙賤之事를 不恥爲之니 如百里奚爲人養牛는 無足怪也라 惟是人君이 不致敬盡禮면 則不可得而見이니 豈有先自汚辱여 以要其君哉리오 莊周曰 百里奚 爵祿이 不入於心이라 故로 飯牛而牛肥여 使穆公으로 忘其賤而與之政이라하니 亦可謂知百里奚矣로다 伊尹, 百里奚之事는 皆聖賢出處之大節이라 故로 孟子不得不辨이시니라 尹氏曰 當時好事者之論이 大率類此니 蓋以其不正之心으로 度탁聖賢也니라
9. 만장이 여쭈었다. “어떤 사람이 이르기를 ‘백리해(百里奚)가 진(秦)나라의 희생을 기르는 자에게 양가죽 다섯 장을 받고 자신을 팔아, 그곳에서 소를 먹이면서 그것을 계기로 진나라 목공(穆公)에게 등용해주기를 요구했다.’ 하니, 사실입니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “아닐세. 그렇지 않네. 일 꾸미기 좋아하는 자들이 지어낸 말이네.
[James Legge] Wan Chang asked Mencius, 'Some say that Pâi-lî Hsî sold himself to a cattle-keeper of Ch'in for the skins of five rams, and fed his oxen, in order to find an introduction to the duke Mû of Ch'in;-- was this the case?' Mencius said, 'No; it was not so. This story was invented by men fond of strange things.
백리해는 우(虞)나라 사람이네. 진(晉)나라 사람이 수극(垂棘) 지방에서 나오는 옥(玉)과 굴(屈) 땅에서 나오는 좋은 말을 주고, 우나라에서 길을 빌어 괵(虢)나라를 정벌하려 하자[假道滅虢], 궁지기(宮之奇)는 임금에게 허락하지 말라고 간하였고 백리해는 간하지 않았네.
[James Legge] 'Pâi-lî Hsî was a man of Yü. The people of Tsin, by the inducement of a round piece of jade from Ch'ûi-chî, and four horses of the Ch'ü breed, borrowed a passage through Yü to attack Kwo. On that occasion, Kung Chih-ch'î remonstrated against granting their request, and Pâi-lî Hsî did not remonstrate.
백리해는 우공(虞公)이 간해도 들어주지 않을 인물임을 알고 떠나서 진(秦)나라로 갔는데, 이때 나이가 이미 70세였네. 일찍이 소를 먹이는 일로써 진나라 목공에게 등용해주기를 요구하는 것이, 더러운 짓인 줄 몰랐다면 그를 지혜롭다 이를 수 있겠는가? 우공이 간해도 들어주지 않을 인물이기에 간하지 않았으니, 지혜롭지 않다고 이를 수 있겠는가? 우공이 장차 멸망할 줄을 알고 먼저 그곳을 떠났으니, 지혜롭지 않다고 이를 수 없네. 백리해가 당시에 진나라에 등용되어 목공이 함께 좋은 정치를 할 수 있는 인물임을 알아보고 그를 도왔으니, 지혜롭지 않다고 이를 수 있겠는가? 진나라를 도와 그 군주의 이름을 천하에 드러내어 후세에 전할 수 있게 하였으니, 현명하지 않고서야 이렇게 할 수 있겠는가? 스스로 팔려가서 군주를 패자(霸者)로 만드는 것은 시골에서 자기 지조를 아끼는 자들조차도 하지 않는 일인데, 하물며 백리해 같은 현자가 이런 짓을 했다고 이르겠는가?”
[James Legge] 'When he knew that the duke of Yü was not to be remonstrated with, and, leaving that State, went to Ch'in, he had reached the age of seventy. If by that time he did not know that it would be a mean thing to seek an introduction to the duke Mû of Ch'in by feeding oxen, could he be called wise? But not remonstrating where it was of no use to remonstrate, could he be said not to be wise? Knowing that the duke of Yü would be ruined, and leaving him before that event, he cannot be said not to have been wise. Being then advanced in Ch'in, he knew that the duke Mû was one with whom he would enjoy a field for action, and became minister to him;-- could he, acting thus, be said not to be wise? Having become chief minister of Ch'in, he made his prince distinguished throughout the kingdom, and worthy of being handed down to future ages;-- could he have done this, if he had not been a man of talents and virtue? As to selling himself in order to accomplish all the aims of his prince, even a villager who had a regard for himself would not do such a thing; and shall we say that a man of talents and virtue did it?'