集註
孟季子는 疑孟仲子之弟也니 蓋聞孟子之言而未達이라 故로 私論之니라
集註
所敬之人이 雖在外나 然이나 知其當敬여 而行吾心之敬以敬之면 則不在外也니라
鄕人이 長於伯兄一歲(면) 則誰敬고 曰 敬兄이니라 酌則誰先고 曰 先酌鄕人이니라 所敬(은) 在此고 所長은 在彼니 果在外라 非由內也ㅣ로다
集註
伯은 長也라 酌은 酌酒也라 此皆季子問에 公都子答이요 而季子又言 如此면 則敬長之心이 果不由中出也라하니라
公都子ㅣ 不能答야 以告孟子대 孟子[ㅣ] 曰 敬叔父乎아 敬弟乎아면 彼將曰敬叔父ㅣ라리라(ㅣ라고) 曰弟爲尸則誰敬고면 彼將曰敬弟라리라(라고) 子[ㅣ] 曰 惡在其敬叔父也오면 彼將曰 在位故也ㅣ라하리라(ㅣ라리니) 子[ㅣ] 亦曰 在位故也ㅣ라라(ㅣ니) 庸敬은 在兄고 斯須之敬은 在鄕人니라
集註
尸는 祭祀所主以象神이니 雖弟子爲之나 然이나 敬之를 當如祖考也라 在位는 弟在尸位고 鄕人在賓客之位也라 庸은 常也요 斯須는 暫時也라 言 因時制宜 皆由中出也라
季子ㅣ 聞之고 曰 敬叔父則敬고(며) 敬弟則敬니 果在外라 非由內也ㅣ로다 公都子[ㅣ] 曰 冬日則飮湯고 夏日則飮水니 然則飮食도 亦在外也ㅣ로다
集註
此亦上章耆炙之義니라○ 范氏曰 二章問答이 大指略同니 皆反覆譬喩여 以曉當世여 使明仁義之在內시니 則知人之性善여 而皆可以爲堯舜矣리라
5. 맹계자(孟季子)가 맹자의 제자 공도자(公都子)에게 물었다. “어찌하여 의(義)가 안에 있는 것이라고 합니까?”
[James Legge] The disciple Mang Chî asked Kung-tû, saying, 'On what ground is it said that righteousness is internal?'
공도자가 말하였다. “내가 가지고 있는 공경심을 행하기 때문에 의를 안에 있는 것이라고 하는 것입니다.”
[James Legge] Kung-tû replied, 'We therein act out our feeling of respect, and therefore it is said to be internal.'
“고을 사람이 그대의 백형(伯兄)보다 나이가 한 살 더 많으면 누구를 공경하겠습니까?” “형(兄)을 공경할 것입니다.” “술을 따를 때에는 누구에게 먼저 따르겠습니까?” “고을 사람에게 먼저 따르겠습니다.” “그렇다면 마음으로 공경하는 것은 백형에게 있고, 실제로 어른 대접하는 것은 고을 사람에게 있으니, 의는 과연 밖에 있는 것이지 안에서 말미암는 것이 아닙니다.”
[James Legge] The other objected, 'Suppose the case of a villager older than your elder brother by one year, to which of them would you show the greater respect?' 'To my brother,' was the reply. 'But for which of them would you first pour out wine at a feast?' 'For the villager.' Mang Chî argued, 'Now your feeling of reverence rests on the one, and now the honour due to age is rendered to the other;-- this is certainly determined by what is without, and does not proceed from within.'
공도자가 답변하지 못하여 맹자께 아뢰자 맹자께서 말씀하셨다. “‘그대는 숙부(叔父)를 공경합니까? 아우를 공경합니까?’ 하고 물으면, 그는 곧 ‘숙부를 공경합니다.’ 하고 대답할 것이네. ‘아우가 시동(尸童)이 되면 누구를 공경하겠습니까?’ 하고 물으면, 그는 곧 ‘아우를 공경합니다.’ 하고 대답할 것이네. 자네가 ‘숙부를 공경한다던 말은 어떻게 된 것입니까?’ 하고 물으면, 그는 곧 ‘아우가 시동의 자리에 있기 때문입니다.’ 하고 대답할 것이니, 자네 역시 ‘술을 따를 때 고을 사람에게 먼저 따른다고 한 것은 고을 사람이 빈객(賓客)의 자리에 있기 때문입니다.’ 하고 말하게. 평상시 공경하는 것은 형에게 있고, 잠시 공경하는 것은 고을 사람에게 있네.”
[James Legge] Kung-tû was unable to reply, and told the conversation to Mencius. Mencius said, 'You should ask him, "Which do you respect most,-- your uncle, or your younger brother?" He will answer, "My uncle." Ask him again, "If your younger brother be personating a dead ancestor, to which do you show the greater respect,-- to him or to your uncle?" He will say, "To my younger brother." You can go on, "But where is the respect due, as you said, to your uncle?" He will reply to this, "I show the respect to my younger brother, because of the position which he occupies," and you can likewise say, "So my respect to the villager is because of the position which he occupies. Ordinarily, my respect is rendered to my elder brother; for a brief season, on occasion, it is rendered to the villager."'
맹계자가 이 말을 듣고 말하였다. “숙부를 공경해야 할 경우에는 숙부를 공경하고, 아우를 공경해야 할 경우에는 아우를 공경하니, 의는 과연 밖에 있는 것이지 안으로 말미암는 것이 아닙니다.” 공도자가 말하였다. “겨울철에는 끓는 물을 마시고 여름철에는 찬물을 마시니, 그렇다면 마시고 먹는 것 또한 밖에 있는 것입니다.”
[James Legge] Mang Chî heard this and observed, 'When respect is due to my uncle, I respect him, and when respect is due to my younger brother, I respect him;-- the thing is certainly determined by what is without, and does not proceed from within.' Kung-tû replied, 'In winter we drink things hot, in summer we drink things cold; and so, on your principle, eating and drinking also depend on what is external!'