16. 孟子[ㅣ] 曰 有天爵者며 有人爵者니 仁義忠信樂善不倦(은) 此ㅣ 天爵也ㅣ오 公卿大夫 此ㅣ 人爵也ㅣ니라
集註
修其天爵은 以爲吾分之所當然者耳요 人爵從之는 蓋不待求之而自至也라
今之人(은) 修其天爵야 以要人爵고(다가) 旣得人爵고 而棄其天爵니 則惑之甚者也ㅣ라 終亦必亡而已矣니라
集註
要는 求也라 修天爵以要人爵니 其心이 固已惑矣요 得人爵而棄天爵이면 則其惑又甚焉이니 終必並其所得之人爵而亡之也라
16. 맹자께서 말씀하셨다. “자연의 존귀함인 천작(天爵)이 있고 사람이 주는 벼슬인 인작(人爵)이 있으니, 인의(仁義)와 충신(忠信)을 행하고 선(善)을 즐거워하기를 게을리하지 않는 것은 천작이고, 공경(公卿)과 대부(大夫) 같은 벼슬은 인작이다.
[James Legge] Mencius said, 'There is a nobility of Heaven, and there is a nobility of man. Benevolence, righteousness, self-consecration, and fidelity, with unwearied joy in these virtues;-- these constitute the nobility of Heaven. To be a kung, a ch'ing, or a tâ-fû;-- this constitutes the nobility of man.
옛사람은 천작을 닦으면 인작이 저절로 따라왔다.
[James Legge] 'The men of antiquity cultivated their nobility of Heaven, and the nobility of man came to them in its train.
그러나 지금 사람들은 천작을 닦아서 인작을 구하고, 이미 인작을 얻고 나면 천작을 버리니, 이는 미혹됨이 심한 것이다. 끝내는 또한 반드시 인작마저 잃게 될 뿐이다.”
[James Legge] 'The men of the present day cultivate their nobility of Heaven in order to seek for the nobility of man, and when they have obtained that, they throw away the other:-- their delusion is extreme. The issue is simply this, that they must lose that nobility of man as well.'