13. 孟子[ㅣ] 曰 霸者之民은 驩虞如也ㅣ오 王者之民은 皥皥如也ㅣ니라
集註
驩虞는 與歡娛同이라 皥皥는 廣大自得之貌라 程子曰 驩虞는 有所造爲而然이니 豈能久也리오 耕田鑿井니 帝力이 何有於我는 如天之自然이니 乃王者之政이니라 楊氏曰 所以致人驩虞인댄 必有違道干譽之事나니 若王者則如天여 亦不令人喜고 亦不令人怒니라
殺之而不怨며 利之而不庸이라(며) 民日遷善(호) 而不知爲之者ㅣ니라
集註
此는 所謂皥皥如也라 庸은 功也라 豐氏曰 因民之所惡오而去之요 非有心於殺之也니 何怨之有리오 因民之所利而利之요 非有心於利之也니 何庸之有리오 輔其性之自然여 使自得之라 故로 民日遷善而不知誰之所爲也니라
夫君子 所過者[ㅣ] 化며 所存者[ㅣ] 神이라(야) 上下[ㅣ] 與天地同流니 豈曰小補之哉리오
集註
君子는 聖人之通稱也라 所過者化는 身所經歷之處에 卽人無不化니 如舜之耕歷山而田者遜畔고 陶河濱而器不苦窳也라 所存者神은 心所存主處에 便神妙不測이니 如孔子之立斯立, 道斯行, 綏斯來, 動斯和여 莫知其所以然而然也라 是其德業之盛이 乃與天地之化로 同運並行여 擧一世而甄陶之요 非如霸者但小小補塞其罅漏(하루)而已라 此則王道之所以爲大니 而學者所當盡心也니라
13. 맹자께서 말씀하셨다. “패업(霸業)을 이룬 자의 백성들은 떠들썩하게 즐거워하고, 왕업(王業)을 이룬 자의 백성들은 스스로 만족해한다.
[James Legge] Mencius said, 'Under a chief, leading all the princes, the people look brisk and cheerful. Under a true sovereign, they have an air of deep contentment.
죽여도 원망하지 않으며, 이롭게 해주어도 군주의 공으로 여기지 않는다. 그러므로 백성들이 날로 선한 데로 옮겨가면서도 누가 그렇게 하는지를 알지 못한다.
[James Legge] 'Though he slay them, they do not murmur. When he benefits them, they do not think of his merit. From day to day they make progress towards what is good, without knowing who makes them do so.
군자가 지나가면 교화(敎化)되며, 마음에 간직하고 있으면 신묘(神妙)해진다. 그러므로 위아래로 천지(天地)와 함께 흐르니, 군자가 어찌 조금만 보탬이 있다고 하겠는가?”
[언해] 君군子 過과 배 化화며 存존 배 神신디라 上下하ㅣ 天텬地디로 더블어 同流류니 엇디 小쇼補보다 니리오
[James Legge] 'Wherever the superior man passes through, transformation follows; wherever he abides, his influence is of a spiritual nature. It flows abroad, above and beneath, like that of Heaven and Earth. How can it be said that he mends society but in a small way!'