15. 孟子[ㅣ] 曰 人之所不學而能者 其良能也ㅣ오 所不慮而知者 其良知也ㅣ니라(ㅣ니)
集註
良者는 本然之善也라 程子曰 良知, 良能은 皆無所由니 乃出於天이요 不繫於人이니라
孩提之童이 無不知愛其親也ㅣ며(며) 及其長也야(야) 無不知敬其兄也ㅣ니라
集註
孩提는 二三歲之間에 知孩笑可提抱者也라 愛親, 敬長은 所謂良知良能者也라
親親(은) 仁也ㅣ오 敬長은 義也ㅣ니 無他ㅣ라 達之天下也ㅣ니라
集註
言 親親, 敬長이 雖一人之私나 然이나 達之天下여 無不同者는 所以爲仁義也니라
15. 맹자께서 말씀하셨다. “사람들이 배우지 않아도 할 수 있는 것은 양능(良能)이요, 생각하지 않아도 알 수 있는 것은 양지(良知)이다.
[언해] 孟子ㅣ 샤 人의 學디 아니여도 能 바 그 良能이오 能려티 아니여도知 디 바 그 良知디니라
[James Legge] Mencius said, 'The ability possessed by men without having been acquired by learning is intuitive ability, and the knowledge possessed by them without the exercise of thought is their intuitive knowledge.
두세 살 먹은 아이라도 그 어버이를 사랑할 줄 모르는 이가 없으며, 장성해서는 그 형을 공경할 줄 모르는 이가 없다.
[언해] 孩提뎨옛 童이 그 親친愛욤을 아디 아니리 업스며 그 長홈애 믿처 그 兄 敬홈을 아디 아니리 업스니라
[James Legge] 'Children carried in the arms all know to love their parents, and when they are grown a little, they all know to love their elder brothers.
어버이를 친애함은 인(仁)이고, 어른을 공경함은 의(義)이니, 이는 다름이 아니라 온 천하 사람들 누구나 인과 의를 가지고 있기 때문이다.”
[언해] 親친을 親친욤은 仁이오 長을 敬욤은 의니 他타ㅣ 업디라 天텬下하에 達달니라
[James Legge] 'Filial affection for parents is the working of benevolence. Respect for elders is the working of righteousness. There is no other reason for those feelings;-- they belong to all under heaven.'