4. 孟子[ㅣ] 曰 有人[이] 曰 我[ㅣ] 善爲陳(陣)며 我[ㅣ] 善爲戰이라면 大罪也ㅣ니라
國君[이] 好仁이면 天下[애] 無敵焉이니 南面而征애 北狄[이] 怨며 東面而征애 西夷[ㅣ] 怨야 曰 奚爲後我오니라
武王之伐殷也애 革車[ㅣ] 三百兩(輛)이오 虎賁[이] 三千人이러니라(이러니)
集註
又以武王之事明之也라 兩은 車數니 一車兩輪也라 千은 書序에 作百니라
王曰 無畏라 寧爾也ㅣ라(ㅣ오) 非敵百姓也ㅣ라신대 若崩厥角야 稽首니라
集註
書泰誓文은 與此小異니 孟子之意는 當云 王謂商人曰 無畏我也라 我來伐紂는 本爲安寧汝요 非敵商之百姓也라하신대 於是에 商人이 稽首至地 如角之崩也니라
征之爲言은 正也ㅣ니(ㅣ라) 各欲正己也ㅣ니 焉用戰이리오
4. 맹자께서 말씀하셨다. “어떤 사람이 말하기를 ‘내가 진(陣)을 잘 치며 전쟁을 잘한다.’고 하면 그는 큰 죄인이다.
[James Legge] Mencius said, 'There are men who say-- "I am skilful at marshalling troops, I am skilful at conducting a battle!"-- They are great criminals.
나라의 임금이 인(仁)을 좋아하면 천하에 대적할 자가 없으니, 탕왕(湯王)께서 남쪽을 향하여 정벌하시면 북쪽에 있는 오랑캐가 원망하고, 동쪽을 향하여 정벌하시면 서쪽에 있는 오랑캐가 원망하여 ‘어찌하여 우리를 뒤에 정벌하시는가?’ 할 것이다.
[James Legge] 'If the ruler of a State love benevolence, he will have no enemy in the kingdom. When T'ang was executing his work of correction in the south, the rude tribes on the north murmured. When he was executing it in the east, the rude tribes on the west murmured. Their cry was-- "Why does he make us last?"
무왕(武王)께서 은(殷)나라를 정벌하실 때에 혁거(革車)가 3백 량(輛)이었고, 호랑이처럼 용감한 군사가 3천 명이었는데,
[James Legge] 'When king Wû punished Yin, he had only three hundred chariots of war, and three thousand life-guards.
왕께서 말씀하시기를 ‘두려워하지 말라. 너희들을 편안히 해주려는 것이지, 너희 백성들을 대적하려는 것이 아니다.’ 하시자, 상(商)나라 사람들이 마치 짐승이 뿔을 땅에 대듯이 머리를 조아렸다.
[James Legge] 'The king said, "Do not fear. Let me give you repose. I am no enemy to the people!" On this, they bowed their heads to the earth, like the horns of animals falling off.
정벌[征]이라는 말은 바로잡는다[正]는 뜻이다. 모든 나라가 각기 자기 나라를 바로잡아주기를 바라니, 어찌 전쟁을 쓸 필요가 있겠는가?”
[James Legge] '"Royal correction" is but another word for rectifying. Each State wishing itself to be corrected, what need is there for fighting?'