29. 盆成括이 仕於齊러니(어) 孟子[ㅣ] 曰 死矣로다 盆成括이여 盆成括이 見殺이어 門人이 問曰 夫子ㅣ 何以知其將見殺이시니잇고 曰 其爲人也ㅣ 小有才오 未聞君子之大道也니 則足以殺其軀而已矣니라
集註
盆成은 姓이요 括은 名也라 恃才妄作은 所以取禍니라 徐氏曰 君子 道其常而已라 括有死之道焉니 設使幸而獲免이라도 孟子之言이 猶信也니라
29. 분성괄(盆成括)이 제나라에 벼슬하였는데 맹자께서 말씀하셨다. “죽겠구나. 분성괄이여!” 분성괄이 죽임을 당하자, 문인(門人)이 물었다. “선생님께서는 어떻게 그가 장차 죽임을 당할 것을 아셨습니까?” 맹자께서 대답하셨다. “그의 사람됨이 조금 재주가 있으나 군자의 대도(大道)를 듣지 못했으니, 그 몸이 죽게 되어 있었네.”
[James Legge] Pan-ch'ang Kwo having obtained an official situation in Ch'î, Mencius said, 'He is a dead man, that Pan-ch'ang Kwo!' Pan-chang Kwo being put to death, the disciples asked, saying, 'How did you know, Master, that he would meet with death?' Mencius replied, 'He was a man, who had a little ability, but had not learned the great doctrines of the superior man. He was just qualified to bring death upon himself, but for nothing more.'