38. 孟子[ㅣ]曰 由堯舜至於湯이 五百有餘歲니 若禹皐陶() 則見而知之시고 若湯(은) 則聞而知之시니라
集註
趙氏曰 五百歲而聖人出은 天道之常이라 然이나 亦有遲速여 不能正五百年이라 故로 言有餘也라 尹氏曰 知는 謂知其道也라
由湯至於文王이 五百有餘歲니 若伊尹萊朱() 則見而知之고 若文王(은) 則聞而知之시니라
集註
趙氏曰 萊朱는 湯賢臣이라 或曰 卽仲虺也라하니 爲湯左相니라
由文王至於孔子ㅣ 五百有餘歲니 若太公望散宜生(은) 則見而知之고 若孔子() 則聞而知之시니라
集註
散은 氏요 宜生은 名이니 文王賢臣也라 子貢曰 文武之道 未墜於地여 在人이라 賢者는 識지其大者고 不賢者는 識其小者여 莫不有文武之道焉니 夫子焉不學이시리오하니 此所謂聞而知之也니라
由孔子而來로 至於今이 百有餘歲니 去聖人之世ㅣ 若此其未遠也ㅣ며 近聖人之居ㅣ 若此其甚也ㅣ로 然而無有乎爾니 則亦無有乎爾로다
集註
林氏曰 孟子言 孔子至今時未遠고 鄒魯相去又近이라 然而已無有見而知之者矣니 則五百餘歲之後에 又豈復有聞而知之者乎리오 愚按 此言은 雖若不敢自謂己得其傳여 而憂後世遂失其傳이라 然이나 乃所以自見其有不得辭者요 而又以見夫天理民彝不可泯滅니 百世之下에 必將有神會而心得之者耳라 故로 於篇終에 歷序群聖之統시고 而終之以此시니 所以明其傳之有在요 而又以俟後聖於無窮也시니 其旨深哉로다○ 有宋元豐八年에 河南程顥伯淳이 卒한대 潞公文彦博이 題其墓曰 明道先生이라하니 而其弟頤正叔이 序之曰 周公沒에 聖人之道不行고 孟軻死에 聖人之學不傳니 道不行이라 百世無善治고 學不傳이라 千載無眞儒니 無善治라도 士猶得以明夫善治之道여 以淑諸人여 以傳諸後어니와 無眞儒면 則天下貿貿焉莫知所之여 人欲肆而天理滅矣라 先生이 生乎千四百年之後여 得不傳之學於遺經여 以興起斯文으로 爲己任사 辨異端고 闢邪說여 使聖人之道로 煥然復明於世시니 蓋自孟子之後로 一人而已라 然이나 學者於道에 不知所向이면 則孰知斯人之爲功이며 不知所至면 則孰知斯名之稱情也哉리오
38. 맹자께서 말씀하셨다. “요순(堯舜)으로부터 탕왕(湯王)에 이르기까지가 500여 년이니, 우왕(禹王)과 고요(皐陶)는 요순의 도를 직접 보고서 알았고, 탕왕은 들어서 아셨다.
[언해] 孟子ㅣ 샤 堯요舜슌으로 말마 湯애 至지홈이 五오百이오 餘여歲셰니 禹우와 皐고陶요 見견야 知디시고 湯 聞문야 知디시니라
[James Legge] Mencius said, 'From Yâo and Shun down to T'ang were 500 years and more. As to Yu and Kâo Yâo, they saw those earliest sages, and so knew their doctrines, while T'ang heard their doctrines as transmitted, and so knew them.
탕왕으로부터 문왕(文王)에 이르기까지가 500여 년이니, 이윤(伊尹)과 내주(萊朱)는 탕왕의 도를 직접 보고서 알았고, 문왕은 들어서 아셨다.
[언해] 湯으로 말마 文문王에 至지홈이 五오百이오 餘여歲셰니 伊이尹윤과 萊朱쥬 見견야 知디고 文문王 聞문야 知디시니라
[James Legge] 'From T'ang to king Wan were 500 years and more. As to Î Yin, and Lâi Chû, they saw T'ang and knew his doctrines, while king Wan heard them as transmitted, and so knew them.
문왕으로부터 공자(孔子)에 이르기까지가 500여 년이니, 태공망(太公望)과 산의생(散宜生)은 문왕의 도를 직접 보고서 알았고, 공자는 들어서 아셨다.
[언해] 文문王으로 말마 孔子에 至지홈이 五오百이오 餘여셰歲니 太태公望과 散산宜의生 見견야 知디고 孔子 聞문야 知디시니라
[James Legge] 'From king Wan to Confucius were 500 years and more. As to T'âi-kung Wang and San Î-shang, they saw Wan, and so knew his doctrines, while Confucius heard them as transmitted, and so knew them.
공자로부터 오늘에 이르기까지가 100여 년이니, 성인(聖人)의 세대와의 거리가 이처럼 멀지 않으며, 성인이 거주하신 곳과 이처럼 가까운데도 아무도 없으니, 그렇다면 또한 아무도 없을 것인가?”
[언해] 孔子로 말마 옴으로 今금에 至지홈이 百이오 餘여歲셰니 聖人의 世셰ㅣ 去거홈이 이티 그 머디 아니며 聖人의 居거ㅣ 近근홈이 이티 그 甚심호 그러나 잇디 아니니 곧 잇디 아니리로다
[James Legge] 'From Confucius downwards until now, there are only 100 years and somewhat more. The distance in time from the sage is so far from being remote, and so very near at hand was the sage's residence. In these circumstances, is there no one to transmit his doctrines? Yea, is there no one to do so?'