3. 陳臻이 問曰 前日於齊예 王이 餽兼金一百而不受시고 於宋애 餽七十鎰而受시고(시며) 於薛애 餽五十鎰而受시니 前日之不受ㅣ 是면 則今日之受ㅣ 非也ㅣ오 今日之受ㅣ 是면 則前日之不受ㅣ 非也ㅣ니 夫子ㅣ 必居一於此矣시리이다(로소이다)
集註
陳臻은 孟子弟子라 兼金은 好金也니 其價兼倍於常者라 一百은 百鎰也라
當在宋也야(얀) 予將有遠行이라니 行者[] 必以贐이라 辭曰 餽贐이어니 予何爲不受ㅣ리오
當在薛也야(얀) 予有戒心이라니 辭曰 聞戒(라) 故[로] 爲兵餽之어니(라니) 予何爲不受ㅣ리오
集註
時人이 有欲害孟子者어늘 孟子設兵以戒備之러시니 薛君이 以金餽孟子여 爲兵備고 辭曰 聞子之有戒心也라하니라
若於齊則未有處也호니 無處而餽之(면) 是[ㅣ] 貨之也ㅣ니 焉有君子() 而可以貨取乎ㅣ리오
集註
無遠行戒心之事니 是未有所處也라 取는 猶致也라 ○ 尹氏曰 言君子之辭受取予를 唯當於理而已니라
3. 맹자의 제자 진진(陳臻)이 여쭈었다. “지난번에 제나라에서는 왕께서 품질 좋은 금(金) 100일(鎰)을 주셨는데 받지 않으셨고, 송(宋)나라에서는 70일을 주셨는데 받으셨으며, 설(薛)나라에서는 50일을 주셨는데 받으셨습니다. 전일(前日)에 받지 않은 것이 옳다면 오늘 받으신 것이 잘못일 것이고, 오늘 받으신 것이 옳다면 지난번 받지 않으신 것이 잘못일 것입니다. 선생님께서는 반드시 이중 하나에 해당되실 것입니다.”
[James Legge] Ch'an Tsin asked Mencius, saying, 'Formerly, when you were in Ch'î, the king sent you a present Of 2,400 taels of fine silver, and you refused to accept it. When you were in Sung, 1,680 taels were sent to you, which you accepted; and when you were in Hsieh, 1,200 taels were sent, which you likewise accepted. If your declining to accept the gift in the first case was right, your accepting it in the latter cases was wrong. If your accepting it in the latter cases was right, your declining to do so in the first case was wrong. You must accept, Master, one of these alternatives.'
[James Legge] Mencius said, 'I did right in all the cases.
송나라에 있을 때에는 내가 장차 먼 길을 떠날 일이 있었는데, 길 떠나는 자에게는 반드시 노자(路資)를 주는 법일세. 송나라 임금께서 ‘노자로 드립니다.’ 하면서 주시니, 내 어찌 받지 않겠는가?
[James Legge] 'When I was in Sung, I was about to take a long journey. Travellers must be provided with what is necessary for their expenses. The prince's message was, 'A present against travelling-expenses." Why should I have declined the gift?
설나라에 있을 때에는 신변의 위협(威脅)을 느껴 내가 경계하는 마음을 품고 있었는데, 설나라 임금께서 ‘선생께서 경계하고 계시다는 말씀을 들었기에 호위를 하는 데 쓰시라고 드립니다.’ 하면서 주시니, 내 어찌 받지 않겠는가?
[James Legge] 'When I was in Hsieh, I was apprehensive for my safety, and taking measures for my protection. The message was, "I have heard that you are taking measures to protect yourself, and send this to help you in procuring arms." Why should I have declined the gift?
제나라의 경우에는 해당되는 사유가 없었으니, 아무 까닭도 없이 돈을 주는 것은 돈으로 매수(買收)하려는 것일세. 어찌 군자가 뇌물(賂物)에 매수될 수 있겠는가?” 일(鎰)은 조기(趙岐)의 주(註)와 주자(朱子)의 집주(集註)에 20냥(兩)으로 설명하였으나, 24냥이 정설이다.
[James Legge] 'But when I was in Ch'i, I had no occasion for money. To send a man a gift when he has no occasion for it, is to bribe him. How is it possible that a superior man should be taken with a bribe?'