9. 燕人이 畔이어늘(커) 王曰 吾ㅣ 甚慚於孟子노라
陳賈[ㅣ] 曰 王無患焉쇼셔 王이 自以爲與周公孰仁且智잇고 王曰 惡ㅣ라 是何言也오 曰 周公이 使管叔監殷이어시늘(이어시) 管叔이 以殷畔니 知而使之면 是[ㅣ] 不仁也ㅣ오 不知而使之면 是[ㅣ] 不智也ㅣ니 仁智() 周公도 未之盡也ㅣ시니(시곤) 而況於王乎ㅣ잇가(잇가) 賈ㅣ 請見而解之호리이다
集註
陳賈는 齊大夫也라 管叔은 名鮮이니 武王弟요 周公兄也라 武王이 勝商殺紂시고 立紂子武庚고 而使管叔으로 與弟蔡叔霍叔으로 監其國이러니 武王崩고 成王幼여 周公攝政한대 管叔이 與武庚畔이어늘 周公이 討而誅之시니라
見孟子問曰 周公은 何人也잇고(ㅣ시니잇고) 曰 古聖人也ㅣ시니라 曰 使管叔監殷이어시늘(이어시) 管叔이 以殷畔也ㅣ라니 有諸잇가 曰 然다(니라) 曰 周公이 知其將畔而使之與잇가 曰 不知也ㅣ시니라 然則聖人도 且有過與잇가 曰 周公은 弟也ㅣ오 管叔은 兄也ㅣ니 周公之過ㅣ 不亦宜乎아
集註
言 周公은 乃管叔之弟요 管叔은 乃周公之兄이니 然則周公이 不知管叔之將畔而使之시니 其過有所不免矣라 或曰 周公之處管叔이 不如舜之處象은 何也오 游氏曰 象之惡은 已著고 而其志不過富貴而已라 故로 舜得以是而全之어니와 若管叔之惡則未著고 而其志其才 皆非象比也니 周公이 詎忍逆探其兄之惡而棄之邪아 周公愛兄이 宜無不盡者니 管叔之事는 聖人之不幸也라 舜은 誠信而喜象시고 周公은 誠信而任管叔시니 此는 天理人倫之至니 其用心이 一也니라
且古之君子 過則改之러니 今之君子 過則順之로다 古之君子 其過也ㅣ 如日月之食이라(야) 民皆見之고(라가) 及其更也야(얀) 民皆仰之러니 今之君子 豈徒順之리오 又從而爲之辭ㅣ로다
集註
順은 猶遂也라 更은 改也라 辭는 辯也라 更之면 則無損於明이라 故로 民仰之고 順而爲之辭면 則其過愈深矣니 責賈不能勉其君以遷善改過고 而敎之以遂非文過也시니라 ○ 林氏曰 齊王이 慚於孟子니 蓋羞惡之心이 有不能自已者니 使其臣有能因是心而將順之면 則義不可勝用矣어늘 而陳賈는 鄙夫라 方且爲之曲爲辯說여 而沮其遷善改過之心고 長其飾非拒諫之惡이라 故로 孟子深責之시니라 然이나 此書記事散出여 而無先後之次라 故로 其說을 必參考而後通이니 若以第二篇十章, 十一章으로 置之前章之後, 此章之前이면 則孟子之意 不待論說而自明矣리라
9. 연나라 사람이 제나라를 배반하자, 왕이 말하였다. “내가 맹자에게 매우 부끄럽다.”
[James Legge] The people of Yen having rebelled, the king of Ch'î said, 'I feel very much ashamed when I think of Mencius.'
제나라 대부 진가(陳賈)가 말하였다. “왕께서는 염려하지 마십시오. 왕께서 스스로 생각하시기에 주공(周公)과 비교하여 누가 더 어질고 지혜롭다고 생각하십니까?” 왕이 말하였다. “아, 이게 무슨 말이오?” “주공께서 형 관숙(管叔)으로 하여금 은(殷)나라를 감독하게 하셨는데 관숙이 은나라를 근거로 하여 반란을 일으켰으니, 주공께서 이렇게 될 줄 알고 시키셨다면 이는 불인(不仁)한 것이고, 모르고 시키셨다면 이는 지혜롭지 못한 것입니다. 인(仁)과 지(智)는 주공도 다하지 못하셨으니, 하물며 왕에게 있어서이겠습니까? 제가 맹자를 뵙고 해명해드리겠습니다.”
[James Legge] Ch'an Chiâ said to him, 'Let not your Majesty be grieved. Whether does your Majesty consider yourself or Châu-kung the more benevolent and wise?' The king replied, 'Oh! what words are those?' 'The duke of Châu,' said Chiâ, 'appointed Kwan-shû to oversee the heir of Yin, but Kwan-shû with the power of the Yin State rebelled. If knowing that this would happen he appointed Kwan-shû, he was deficient in benevolence. If he appointed him, not knowing that it would happen, he was deficient in knowledge. If the duke of Châu was not completely benevolent and wise, how much less can your Majesty be expected to be so! I beg to go and see Mencius, and relieve your Majesty from that feeling.'
진가가 맹자를 뵙고 물었다. “주공은 어떤 사람입니까?” “옛 성인(聖人)이십니다.” “관숙으로 하여금 은나라를 감독하게 하셨는데, 관숙이 은나라를 가지고 배반했다 하니, 그러한 일이 있었습니까?” “그렇습니다.” “주공께서는 관숙이 장차 반란을 일으킬 줄을 알면서 그에게 시키셨습니까?” “알지 못하셨습니다.” “그렇다면 성인도 잘못을 저지르는 일이 있습니까?” “주공은 아우이고 관숙은 형이니, 주공께서 잘못을 저지르신 것이 당연하지 않습니까?
[James Legge] Ch'an Chiâ accordingly saw Mencius, and asked him, saying, 'What kind of man was the duke of Châu?' 'An ancient sage,' was the reply. 'Is it the fact, that he appointed Kwan-shû to oversee the heir of Yin, and that Kwan-shû with the State of Yin rebelled?' 'It is.' 'Did the duke of Châu. know that he would rebel, and purposely appoint him to that office?' Mencius said, 'He did not know.' 'Then, though a sage, he still fell into error?' 'The duke of Châu,' answered Mencius, 'was the younger brother. Kwan-shû was his elder brother. Was not the error of Châu-kung in accordance with what is right?
또 옛날의 군자들은 잘못을 저지르면 그것을 고쳤는데, 지금의 군자들은 잘못을 저지르면 그것을 계속 행합니다. 옛날의 군자들은 그 잘못이 일식(日蝕)이나 월식(月蝕)과 같아서 백성들이 다 그것을 보았고, 잘못을 고치면 백성들이 다 우러러보았습니다. 그런데 지금의 군자들은 어찌 다만 그것을 계속 행할 뿐이겠습니까? 게다가 변명까지 합니다.”
[James Legge] 'Moreover, when the superior men of old had errors, they reformed them. The superior men of the present time, when they have errors, persist in them. The errors of the superior men of old were like eclipses of the sun and moon. All the people witnessed them, and when they had reformed them, all the people looked up to them with their former admiration. But do the superior men of the present day only persist in their errors? They go on to apologize for them likewise.'