12. 孟子ㅣ 去齊실(어시) 尹士ㅣ 語人曰 不識王之不可以爲湯武(ㅣ면) 則是[ㅣ] 不明也ㅣ오 識其不可ㅣ오 然且至(면) 則是[ㅣ] 干澤也ㅣ니(ㅣ며) 千里而見王야(이라가) 不遇故[로] 去호 三宿而後出晝니 是何濡滯也오 士則玆不悅노라
集註
尹士는 齊人也라 干은 求也라 澤은 恩澤也라 濡滯는 遲留也라
曰 夫尹士ㅣ 惡知予哉리오 千里而見王(은) 是予所欲也ㅣ니(ㅣ어니와) 不遇故[로] 去ㅣ 豈予所欲哉리오 予不得已也ㅣ로라(ㅣ니라)
集註
見王은 欲以行道也니 今道不行이라 故로 不得已而去요 非本欲如此也라
予ㅣ 三宿而出晝호 於予心애 猶以爲速노니 王庶幾改之니(시리니) 王如改諸시면 則必反予ㅣ시리라
夫出晝而王不予追也실(ㅣ실) 予然後浩然有歸志호니 予(ㅣ) 雖然[이나] 豈舍王哉리오 王由足用爲善시리니(이시리니) 王如用予ㅣ시면 則豈徒齊民安이리오 天下之民이 擧安리니 王庶幾改之를() 予日望之노라
集註
浩然은 如水之流 不可止也라 楊氏曰 齊王은 天資朴實여 如好勇, 好貨, 好色, 好世俗之樂을 皆以直告而不隱於孟子라 故로 足以爲善이니 若乃其心不然이요 而謬爲大言以欺人이면 是人은 終不可與入堯舜之道矣니 何善之能爲리오
予豈若是小丈夫然哉라 諫於其君而不受(ㅣ어든) 則怒야 悻悻然見於其面야(고) 去則窮日之力而後[에] 宿哉리오
集註
此章은 見聖賢行道濟時汲汲之本心과 愛君澤民惓惓之餘意니라 李氏曰 於此에 見君子憂則違之之情이요 而荷蕢者所以爲果也니라
12. 맹자께서 제나라를 떠나시자 제나라 사람 윤사(尹士)가 사람들에게 말하였다. “맹자가, 왕께서 탕왕(湯王)‧무왕(武王) 같은 성군(聖君)이 될 수 없음을 모르고 왔다면 이는 지혜(智慧)가 밝지 못한 것이고, 불가능한 줄 알면서도 왔다면 이는 은택(恩澤)을 바란 것이다. 천 리 먼 길을 와서 왕을 만났으나 뜻이 맞지 않아서 떠나가되 사흘이나 묵은 뒤에 주 땅을 벗어났으니, 어찌 이리도 지체(遲滯)한단 말인가? 나는 이것이 못마땅하다.”
[James Legge] When Mencius had left Ch'î, Yin Shih spoke about him to others, saying, 'If he did not know that the king could not be made a T'ang or a Wû, that showed his want of intelligence. If he knew that he could not be made such, and came notwithstanding, that shows he was seeking his own benefit. He came a thousand lî to wait on the king; because he did not find in him a ruler to suit him, he took his leave, but how dilatory and lingering was his departure, stopping three nights before he quitted Châu! I am dissatisfied on account of this.'
맹자의 제자 고자(高子)가 이 말을 아뢰자, 맹자께서 말씀하셨다.
[James Legge] The disciple Kâo informed Mencius of these remarks.
“윤사가 어떻게 나를 알겠는가? 천 리 먼 길을 와서 왕을 만난 것은 내가 원해서 그렇게 한 것이지만, 뜻이 맞지 않아서 떠나가는 것이 어찌 내가 원한 것이었겠는가? 나는 부득이해서 그렇게 한 것이네.
[James Legge] Mencius said, 'How should Yin Shih know me! When I came a thousand lî to wait on the king, it was what I desired to do. When I went away because I did not find in him a ruler to suit me, was that what I desired to do? I felt myself constrained to do it.
내가 사흘을 유숙(留宿)한 뒤에 주 땅을 벗어났지만, 내 마음에는 오히려 이것도 빠르다고 생각했으니, 그것은 왕께서 행여 마음을 고치시지 않을까, 왕께서 만일 마음을 고치신다면 반드시 나를 돌아오게 하실 것이라고 생각했기 때문이었네.
[James Legge] 'When I stopped three nights before I quitted Châu, in my own mind I still considered my departure speedy. I was hoping that the king might change. If the king had changed, he would certainly have recalled me.
그러나 주 땅을 벗어나도 왕께서 나를 만류하기 위하여 쫓아오지 않으시기에 내가 그런 뒤에야 담담하게 떠날 뜻을 두었네. 내 그렇다 하나 어찌 왕을 저버리겠는가? 왕께서는 그래도 충분히 선(善)을 행하실 수 있으니, 왕께서 만일 나를 등용하신다면 어찌 제나라 백성만 편안해질 뿐이겠는가? 천하의 백성이 모두 편안해질 것일세. 왕께서 행여 마음을 고치시기를 나는 날마다 바라네.
[James Legge] 'When I quitted Châu, and the king had not sent after me, then, and not till then, was my mind resolutely bent on returning to Tsâu. But, notwithstanding that, how can it be said that I give up the king? The king, after all, is one who may be made to do what is good. If he were to use me, would it be for the happiness of the people of Ch'î only ? It would be for the happiness of the people of the whole kingdom. I am hoping that the king will change. I am daily hoping for this.
내가 어찌 소장부(小丈夫)처럼 임금에게 간하다가 임금이 받아주지 않으면, 노하여 얼굴에 노기를 나타내어 떠나면 하루에 갈 수 있는 힘을 다 써서 갈 데까지 간 뒤에야 머물겠는가?”
[James Legge] 'Am I like one of your little-minded people? They will remonstrate with their prince, and on their remonstrance not being accepted, they get angry; and, with their passion displayed in their countenance, they take their leave, and travel with all their strength for a whole day, before they will stop for the night.'
윤사가 이 말을 듣고 말하였다. “나는 진실로 소인(小人)이다.”
[James Legge] When Yin Shih heard this explanation, he said, 'I am indeed a small man.'