5. 萬章이 問曰 宋은 小國也ㅣ라(ㅣ니) 今[애] 將行王政니(이어) 齊楚ㅣ 惡而伐之(니) 則如之何ㅣ니잇고(ㅣ리잇고)
集註
萬章은 孟子弟子라 宋王偃이 嘗滅滕伐薛고 敗齊楚魏之兵여 欲霸天下니 疑卽此時也라
孟子[ㅣ] 曰 湯이 居亳실(에) 與葛爲鄰이러시니 葛伯이 放而不祀ㅣ어늘(ㅣ어) 湯이 使人問之曰 何爲不祀오 曰 無以供犧牲也ㅣ로이다 湯이 使遺之牛羊신대 葛伯이 食之고 又不以祀ㅣ어늘 湯이 又使人問之曰 何爲不祀오 曰 無以供粢盛也ㅣ로이다 湯이 使亳衆[으로] 往爲之耕이어시늘(시니) 老弱이 饋食ㅣ러니(ㅣ어) 葛伯이 帥其民야 要其有酒食黍稻者[야] 奪之호 不授者[를] 殺之더니(러니) 有童子ㅣ 以黍肉餉이어늘(이어) 殺而奪之니 書[에] 曰 葛伯[이] 仇餉이라니 此之謂也ㅣ니라
集註
葛은 國名이요 伯은 爵也라 放而不祀는 放縱無道여 不祀先祖也라 亳衆은 湯之民이요 其民은 葛民也라 授는 與也라 餉은 亦饋也라 書는 商書仲虺之誥也라 仇餉은 言與餉者爲仇也라
爲其殺是童子而征之신대 四海之內ㅣ 皆曰 非富天下也ㅣ라 爲匹夫匹婦[야] 復讐也ㅣ라니라
集註
非富天下는 言 湯之心이 非以天下爲富而欲得之也라
湯이 始征[을] 自葛[로] 載샤 十一征而無敵於天下니 東面而征에(애) 西夷(ㅣ) 怨며 南面而征에(애) 北狄이 怨며 曰 奚爲後我오야 民之望之ㅣ 若大旱之望雨也야 歸市者[ㅣ] 弗止며 芸者[ㅣ] 不變이어늘() 誅其君 弔其民신대 如時雨降이라(야) 民[이] 大悅니 書[에] 曰 徯我后노소니 后來[시면] 其無罰아니라(가니라)
集註
載는 亦始也라 十一征은 所征이 十一國也라 餘는 已見前篇니라
有攸不爲臣이어늘(이어) 東征샤 綏厥士女신대 匪厥玄黃야 紹我周王見休야 惟臣附于大邑周니(ㅣ라니) 其君子 實玄黃于匪야 以迎其君子고 其小人은 簞食壺漿으로 以迎其小人니(은) 救民於水火之中야 取其殘而已矣니라(니라)
集註
按周書武成篇컨대 載武王之言이어늘 孟子約其文如此라 然이나 其辭時與今書文不類니 今姑依此文解之노라 有所不爲臣은 謂助紂爲惡여 而不爲周臣者라 匪는 與篚同이라 玄黃은 幣也요 紹는 繼也니 猶言事也니 言 其士女以匪盛玄黃之幣여 迎武王而事之也라 商人而曰 我周王은 猶商書所謂我后也라 休는 美也니 言 武王이 能順天休命여 而事之者皆見休也라 臣附는 歸服也라 孟子又釋其意사 言 商人이 聞周師之來고 各以其類相迎者는 以武王能救民於水火之中여 取其殘民者여 誅之시고 而不爲暴虐耳라 君子는 謂在位之人이요 小人은 謂細民也라
太誓[에] 曰 我武[를] 惟揚야 侵于之疆야 則取于殘야 殺伐用張니(면) 于湯[애] 有光이라니라
集註
太誓는 周書也라 今書文亦小異라 言 武王이 威武奮揚여 侵彼紂之疆界여 取其殘賊여 而殺伐之功이 因以張大니 比於湯之伐桀에 又有光焉이라 引此여 以證上文取其殘之義시니라
不行王政云爾언뎡(니) 苟行王政이면 四海之內ㅣ 皆擧首而望之야 欲以爲君리니 齊楚[ㅣ] 雖大나() 何畏焉이리오
集註
宋實不能行王政이러니 後果爲齊所滅여 王偃이 走死니라 ○ 尹氏曰 爲國者能自治而得民心이면 則天下皆將歸往之여 恨其征伐之不早也리니 尙何彊國之足畏哉리오 苟不自治고 而以彊弱之勢言之면 是는 可畏而已矣니라
5. 맹자의 제자 만장(萬章)이 여쭈었다. “송(宋)나라는 작은 나라입니다. 이제 왕도정치를 행하려 하는데, 제(齊)나라와 초(楚)나라가 그것을 미워해서 공격하면 어찌합니까?”
[James Legge] Wan Chang asked Mencius, saying, 'Sung is a small State. Its ruler is now setting about to practise the true royal government, and Ch'î and Ch'û hate and attack him. What in this case is to be done?'
맹자께서 말씀하셨다. “탕왕(湯王)께서 박읍(亳邑)에 도읍하고 계실 때 갈(葛)나라와 이웃하였는데, 갈나라 임금이 방탕하여 제사를 지내지 않았네. 탕왕께서 사람을 보내시어 물으시기를 ‘무엇 때문에 제사를 지내지 않는가?’ 하시니, 갈나라 임금이 대답하기를 ‘제사에 바칠 희생(犧牲)이 없기 때문입니다.’ 하였네. 그래서 탕왕께서 사람을 시켜 소와 양을 보내주게 하셨는데, 갈나라 임금이 이것을 잡아먹고는 또 제사를 지내지 않았네. 탕왕께서 또 사람을 시켜 물으시기를 ‘무엇 때문에 제사를 지내지 않는가?’ 하시니, 갈나라 임금이 대답하기를 ‘제사에 바칠 곡식이 없기 때문입니다.’ 하였네. 탕왕께서 박읍의 백성들로 하여금 갈나라에 가서 밭을 갈아주게 하시니, 노약자들이 밥을 내다 먹였네. 그런데 갈나라 임금이 자기 백성을 거느리고 가서 술과 밥을 내온 자들을 가로막고 빼앗되 순순히 주지 않는 자를 죽였네. 기장밥과 고기를 들밥으로 내온 아이가 있었는데, 갈나라 임금이 그 아이를 죽이고 빼앗았네. 《서경》 〈중훼지고(仲虺之誥)〉에 이르기를 ‘갈나라 임금이 들밥을 내온 자를 원수로 여겼다.’ 하였으니, 이것을 말한 것일세.
[James Legge] Mencius replied, 'When T'ang dwelt in Po, he adjoined to the State of Ko, the chief of which was living in a dissolute state and neglecting his proper sacrifices. T'ang sent messengers to inquire why he did not sacrifice. He replied, "I have no means of supplying the necessary victims." On this, T'ang caused oxen and sheep to be sent to him, but he ate them, and still continued not to sacrifice. T'ang again sent messengers to ask him the same question as before, when he replied, "I have no means of obtaining the necessary millet." On this, T'ang sent the mass of the people of Po to go and till the ground for him, while the old and feeble carried their food to them. The chief of Ko led his people to intercept those who were thus charged with wine, cooked rice, millet, and paddy, and took their stores from them, while they killed those who refused to give them up. There was a boy who had some millet and flesh for the labourers, who was thus slain and robbed. What is said in the Book of History, "The chief of Ko behaved as an enemy to the provision-carriers," has reference to this.
탕왕께서 갈나라 임금이 이 어린아이를 죽였기 때문에 갈나라를 정벌하셨는데, 온 천하 사람들이 모두 말하기를 ‘탕왕께서 천하를 탐내서가 아니라 일반 남녀 백성들을 위하여 복수(復讐)해주신 것이다.’ 하였네.
[James Legge] 'Because of his murder of this boy, T'ang proceeded to punish him. All within the four seas said, "It is not because he desires the riches of the kingdom, but to avenge a common man and woman."
탕왕께서 첫 번째 정벌을 갈나라로부터 시작하여 11개국을 정벌하셨는데, 천하에 대적할 자가 없었네. 동쪽을 향하여 정벌하면 서쪽 오랑캐가 원망하며, 남쪽을 향하여 정벌하면 북쪽 오랑캐가 원망하여 말하기를 ‘어찌하여 우리나라를 나중에 정벌하시는가?’ 하고, 백성들이 탕왕의 정벌을 바라기를 큰 가뭄에 단비를 바라듯이 하여, 전쟁 중인데도 시장에 가는 자들은 발길을 멈추지 않고, 김매는 자들은 동요하지 않았네. 탕왕께서 포악한 군주를 주벌하고 백성들을 위로하시니, 단비가 내린 것 같아서 백성들이 크게 기뻐하였네. 《서경》 〈중훼지고〉에 이르기를 ‘우리 임금님을 기다리니, 우리 임금님께서 오시면 포악한 자를 벌주시지 않겠는가?’ 하였네.
[James Legge] 'When T'ang began his work of executing justice, he commenced with Ko, and though he made eleven punitive expeditions, he had not an enemy in the kingdom. When he pursued his work in the east, the rude tribes in the west murmured. So did those on the north, when he was engaged in the south. Their cry was-- "Why does he make us last." Thus, the people's longing for him was like their longing for rain in a time of great drought. The frequenters of the markets stopped not. Those engaged in weeding in the fields made no change in their operations. While he punished their rulers, he consoled the people. His progress was like the falling of opportune rain, and the people were delighted. It is said in the Book of History, "We have waited for our prince. When our prince comes, we may escape from the punishments under which we suffer."
《서경》 〈무성(武成)〉에 이르기를 ‘주(周)나라에 복종하지 않는 자가 있자 무왕께서 동쪽으로 정벌하시어 그 나라의 남녀 백성들을 편안하게 해주셨는데, 남녀 백성들이 검은 비단과 황색 비단을 광주리에 담아 가지고 와서, 우리 주나라의 왕을 섬겨 복을 받아 큰 나라인 주나라에 신하로서 복종했다.’ 하였네. 군자들은 검은색 비단과 황색 비단을 광주리에 담아 가지고 와서 주나라의 군자들을 맞이하였고, 소인들은 대그릇에 밥을 담고 병에 음료를 담아[簞食壺漿] 가지고 와서 주나라의 소인들을 맞이하였으니, 이는 백성을 도탄에서 구원하고 백성을 잔인하게 해친 자를 처벌했기 때문일세.
[James Legge] 'There being some who would not become the subjects of Châu, king Wû proceeded to punish them on the east. He gave tranquillity to their people, who welcomed him with baskets full of their black and yellow silks, saying-- "From henceforth we shall serve the sovereign of our dynasty of Châu, that we may be made happy by him." So they joined themselves, as subjects, to the great city of Châu. Thus, the men of station of Shang took baskets full of black and yellow silks to meet the men of station of Châu, and the lower classes of the one met those of the other with baskets of rice and vessels of congee. Wû saved the people from the midst of fire and water, seizing only their oppressors, and destroying them.'
《서경》 〈태서(太誓)〉에 이르기를 ‘우리의 위엄을 떨쳐 저 폭군(暴君) 주왕(紂王)의 국경을 침략하여, 백성을 잔인하게 해친 자를 체포해서 죽이고 정벌하는 공이 크게 드러나니, 탕왕께서 폭군 걸(桀)을 정벌하신 것보다 더욱 빛이 났다.’ 하였네.
[James Legge] 'In the Great Declaration it is said, "My power shall be put forth, and, invading the territories of Shang, I will seize the oppressor. I will put him to death to punish him:-- so shall the greatness of my work appear, more glorious than that of T'ang."
왕도정치를 행하지 않아서 그렇지 진실로 왕도정치를 행하기만 한다면, 온 천하 사람들이 모두 머리를 들고 그가 오기를 바라서 임금으로 삼고자 할 것이니, 제나라와 초나라가 비록 크지만 무엇을 두려워할 것이 있겠는가?”
[James Legge] 'Sung is not, as you say, practising true royal government, and so forth. If it were practising royal government, all within the four seas would be lifting up their heads, and looking for its prince, wishing to have him for their sovereign. Great as Ch'î and Ch'û are, what would there be to fear from them?'