6. 孟子[ㅣ] 曰 爲政[이] 不難니 不得罪於巨室이니 巨室之所慕 一國[이] 慕之고 一國之所慕 天下[ㅣ] 慕之니 故[로] 沛然德敎ㅣ 溢乎四海니라(니라)
集註
巨室은 世臣大家也라 得罪는 謂身不正而取怨怒也라 麥丘邑人이 祝齊桓公曰 願主君은 無得罪於群臣百姓이라하니 意蓋如此라 慕는 向也니 心悅誠服之謂也라 沛然은 盛大流行之貌라 溢은 充滿也라 蓋巨室之心은 難以力服이요 而國人素所取信이니 今旣悅服이면 則國人皆服여 而吾德敎之所施가 可以無遠而不至矣라 此는 亦承上章而言이니 蓋君子不患人心之不服이요 而患吾身之不修나니 吾身旣修면 則人心之難服者先服여 而無一人之不服矣리라 ○ 林氏曰 戰國之世에 諸侯失德여 巨室擅權니 爲患이 甚矣라 然이나 或者不修其本고 而遽欲勝之면 則未必能勝而適以取禍라 故로 孟子推本而言사 惟務修德以服其心이니 彼旣悅服이면 則吾之德敎 無所留礙여 可以及乎天下矣라하시니라 裴度所謂 韓洪이 輿疾討賊고 承宗이 斂手削地는 非朝廷之力이 能制其死命이요 特以處置得宜여 能服其心故爾라하니 政此類也니라
6. 맹자께서 말씀하셨다. “정치를 하는 것이 어렵지 않으니, 대신(大臣)의 집안인 거실(巨室)에 죄를 짓지 않으면 된다. 대신의 집안에서 사모하는 것을 온 나라가 사모하고, 온 나라가 사모하는 것을 천하가 사모한다. 그러므로 임금의 성대한 덕교(德敎)가 천하에 넘치는 것이다.”
[James Legge] Mencius said, 'The administration of government is not difficult;-- it lies in not offending the great families. He whom the great families affect, will be affected by the whole State; and he whom any one State affects, will be affected by the whole kingdom. When this is the case, such an one's virtue and teachings will spread over all within the four seas like the rush of water.'