10. 孟子[ㅣ] 曰 自暴者 不可與有言也ㅣ오 自棄者 不可與有爲也ㅣ니 言非禮義 謂之自暴也ㅣ오 吾身不能居仁由義 謂之自棄也ㅣ니라
集註
暴는 猶害也요 非는 猶毁也라 自害其身者는 不知禮義之爲美而非毁之니 雖與之言이라도 必不見信也요 自棄其身者는 猶知仁義之爲美로되 但溺於怠惰여 自謂必不能行이니 與之有爲라도 必不能勉也라 程子曰 人苟以善自治면 則無不可移者니 雖昏愚之至라도 皆可漸磨而進也라 惟自暴者는 拒之以不信고 自棄者는 絶之以不爲나니 雖聖人與居라도 不能化而入也니 此所謂下愚之不移也니라
仁(은) 人之安宅也ㅣ오 義(은) 人之正路也ㅣ라(ㅣ니)
集註
仁宅은 已見前篇니라 義者는 宜也니 乃天理之當行이요 無人欲之邪曲이라 故로 曰 正路라하니라
曠安宅而弗居며 舍正路而不由니 哀哉라(로다)
集註
曠은 空也라 由는 行也라 ○ 此章은 言 道本固有로되 而人自絶之니 是可哀也라 此는 聖賢之深戒니 學者所當猛省也니라
10. 맹자께서 말씀하셨다. “자신을 해치는 자와는 함께 도(道)를 말할 수 없고, 자신을 버리는 자와는 함께 도를 행할 수 없다. 말할 때마다 예의(禮義)를 비방하는 것을 일러 자신을 해치는 ‘자포(自暴)’라 하고, 나는 인(仁)을 행하거나 의(義)를 따를 수 없다고 포기하는 것을 일러 자신을 버리는 ‘자기(自棄)’라고 한다.
[언해] 孟子ㅣ 샤 스스로 暴포 者쟈 可가히 더블어 言언홈을 두디 몯 꺼시오 스스로棄 기 者쟈 可가히 더블어 욤을 두디 몯 꺼시니 言언홈애 禮례義의 非비 이 自暴포ㅣ라 닐고 내 몸이 能히 仁에 居거며 義의 由유티 몯리로다 이 自棄기라 닐니라
[James Legge] Mencius said, 'With those who do violence to themselves, it is impossible to speak. With those who throw themselves away, it is impossible to do anything. To disown in his conversation propriety and righteousness, is what we mean by doing violence to one's self. To say-- "I am not able to dwell in benevolence or pursue the path of righteousness," is what we mean by throwing one's self away.
인은 사람의 편안한 집이고[仁 人之安宅也], 의는 사람의 바른 길이다[義 人之正路也].
[언해] 仁 人의 安안 宅이오 義의 人의 正 路로ㅣ라
[James Legge] 'Benevolence is the tranquil habitation of man, and righteousness is his straight path.
편안한 집을 비워두고 거처하지 않으며, 바른 길을 버려두고 따르지 않으니, 애처롭다.”
[언해] 安안宅을 曠고 居거티 아니며 正路로 舍샤고 由유티 아니 니 哀홉다
[James Legge] 'Alas for them, who leave the tranquil dwelling empty and do not reside in it, and who abandon the right path and do not pursue it?'