古之學者必有師하니 師者는 所以傳道, 授業, 解惑也라
人非生而知之者면 孰能無惑이리오 惑而不從師면 其爲惑也終不解矣리라
生乎吾前하야 其聞道也固先乎吾면 吾從而師之하고 生乎吾後라도 其聞道也亦先乎吾면 吾從而師之라
吾師道也니 夫庸知其年之先後生於吾乎아 是故無貴無賤하고 無長無少히 道之所存이 師之所存也라
古之聖人은 其出人也遠矣로되 猶且從師而問焉이어늘 今之衆人은 其下聖人也亦遠矣로되 而恥學於師라
是故聖益聖
하고 愚益愚
하니 聖人之所以爲聖
과 愚人之所以爲愚
가 ㄴ저
愛其子에는 擇師而敎之로되 於其身也엔 則恥師焉하니 惑矣로다
彼童子之師는 授之書而習其句讀者니 非吾所謂傳其道, 解其惑者也라
巫醫, 樂師, 百工之人은 不恥相師어늘 士大夫之族은 曰師曰弟子云者면 則群聚而笑之하나니라
問之면 則曰 彼與彼年相若也하고 道相似也라 位卑則足羞요 官盛則近諛라하니 嗚呼라 師道之不復可知矣로다
巫醫, 樂師, 百工之人
은 로되 今其智乃反不能及
하니 其可怪也歟
ㄴ저
聖人無常師
하니라 ,
이나 郯子之徒
는 其賢不及孔子
하니라
孔子曰
라하시니라 是故弟子不必不如師
요 師不必賢於弟子
라
不拘於時하고 學於余하니 余嘉其能行古道하야 作師說以貽之하노라
昌黎는 당시에 師道의 깃발을 높이 들어 後輩들을 불러 모았다. 그러므로 이 說을 지어 赤幟를 세우도록 인도한 것이다.
옛날에 배우던 자들에게는 반드시 스승이 있었으니, 스승이란 道를 傳授하고 學業을 敎授하고 疑惑을 풀어주는 사람이다.
사람이 生而知之者(배우지 않고도 아는 사람)가 아니면 그 누가 의혹이 없겠는가? 의혹이 있는데도 스승을 찾아가 〈가르침을 청하지〉 않는다면 그 의혹이 끝내 풀리지 않을 것이다.
나보다 먼저 출생하여 道를 들은 것이 본래 나보다 먼저라면 나는 찾아가서 그를 스승으로 섬기고, 나보다 뒤에 출생하였어도 도를 들은 것이 나보다 먼저라면 나는 찾아가서 그를 스승으로 섬길 것이다.
나는 道를 스승으로 삼는 것이니, 그 출생이 나보다 먼저인지 나중인지를 알아서 무엇하겠는가? 그러므로 신분의 貴賤이나 나이의 長少를 막론하고 道가 있는 곳이 스승이 있는 곳이다.
아! 師道가 전해지지 않은 지 오래이니, 사람들에게 의혹이 없기를 바라기가 어렵다.
옛날의 聖人들은 사람들보다 뛰어남이 멀었는데도 오히려 스승을 찾아가 물었는데, 지금 사람들은 성인보다 모자람이 또한 멀었는데도 스승에게 배우기를 부끄러워한다.
그러므로 聖人은 더욱 聖明해지고 愚人은 더욱 愚拙해지니, 성인이 성명해지는 까닭과 愚人이 우졸해지는 까닭이 모두 여기에서 나온다.
사랑하는 자기 자식에 대해서는 스승을 골라 가르치게 하면서 자신에 대해서는 스승에게 배우는 것을 수치로 여기니, 이는 迷惑(사리를 분간하지 못함)이다.
저 童子의 스승은 아이들에게 讀書를 가르치고 句讀나 익히게 하는 자이니, 내가 말한 道를 전수하고 疑惑을 풀어주는 스승이 아니다.
句讀를 알지 못하는 것과 의혹이 풀리지 않는 것에 대해 혹은 스승에게 배우기도 하고 혹은 스승에게 배우지 않기도 하여, 작은 것(구두)은 배우고 큰 것(解惑)은 버리니, 나는 그것이 현명한 방법인지 모르겠다.
무당과 의사, 樂師와 온갖 工人들은 서로 스승으로 삼아 배우는 것을 수치로 여기지 않는데, 士大夫 족속들은 ‘스승’이라 하고 ‘제자’라고 하는 자가 있으면 떼지어 비웃는다.
비웃는 까닭을 물으면 “저 사람과 저 사람은 나이도 서로 비슷하고 道도 서로 비슷하기 때문이다.”라고 한다. 지위가 낮은 사람을 스승으로 삼으면 수치스럽다고 하고, 관직이 높은 사람을 스승으로 삼으면 아첨에 가깝다고 하니, 아, 師道가 회복되지 않을 것을 알 수 있다.
무당과 의사, 樂師와 온갖 工人은 君子가 同列로 여기지 않는 무리인데도 지금 그 지혜가 도리어 그들에게 미칠 수 없으니, 참으로 괴이하도다.
聖人은 일정한 스승이 없으셨다.
孔子께서
郯子‧
萇弘‧
師襄‧
老聃을 스승으로 삼으셨으나,
郯子 등은 그
賢能함이
孔子에 미치지 못하였다.
仇英(明), 〈學琴師襄圖〉(≪孔子聖績圖≫)
孔子께서 “세 사람이 함께 길을 가면 반드시 나의 스승이 있다. 그러므로 제자가 반드시 스승만 못한 것이 아니고, 스승이 반드시 제자보다 나은 것이 아니다.
聞道(도를 깨달음)에 先後가 있고 術業(학문)에 專攻이 있기 때문에 이와 같을 뿐이다.
李氏의 아들 蟠이 나이 17세에 古文을 좋아하여 六藝(六經)의 經文과 傳文을 모두 막힘없이 익혔다.
時俗에 구애되지 않고 나에게 와서 배우니, 나는 그가 능히 옛 道를 행하는 것을 가상히 여겨 〈師說〉을 지어 주노라.