集註
梁惠王은 魏侯罃也니 都大梁고 僭稱王고 諡曰 惠라 史記惠王三十五年에 卑禮厚幣여 以招賢者할새 而孟軻至梁이라하니라
王曰 叟ㅣ 不遠千里而來시니 亦將有以利吾國乎ㅣ잇가(잇가)
孟子ㅣ 對曰 王(은) 何必曰 利잇고 亦有仁義而已矣니이다
集註
仁者는 心之德이요 愛之理며 義者는 心之制요 事之宜也라 此二句는 乃一章之大指니 下文에 乃詳言之시니 後多放(倣)此니라
王曰 何以利吾國고시면 大夫[ㅣ] 曰 何以利吾家오며 士庶人[이] 曰 何以利吾身고야(고리니) 上下[ㅣ] 交征利면 而國[이] 危矣리이다 萬乘之國애 弑其君者 必千乘之家[ㅣ]오 千乘之國애 弑其君者 必百乘之家ㅣ니 萬取千焉며 千取百焉이 不爲不多矣언마 苟爲後義而先利면 不奪야 不饜이니이다
集註
此는 言 求利之害여 以明上文何必曰 利之意也라 征은 取也니 上取乎下고 下取乎上이라 故로 曰 交征이라 國危는 謂將有弑奪之禍라 乘은 車數也라 萬乘之國者는 天子畿內地方千里에 出車萬乘이요 千乘之家者는 天子之公卿采地方百里에 出車千乘也라 千乘之國은 諸侯之國이요 百乘之家는 諸侯之大夫也라 弑는 下殺시上也라 饜은 足也라 言 臣之於君에 每十分而取其一分니 亦已多矣로되 若又以義爲後而以利爲先이면 則不弑其君而盡奪之여는 其心에 未肯以爲足也니라
未有仁而遺其親者也[ㅣ]며 未有義而後其君者也[ㅣ]니이다
集註
此는 言 仁義未嘗不利여 以明上文亦有仁義而已之意也라 遺는 猶棄也요 後는 不急也라 言 仁者는 必愛其親고 義者는 必急其君이라 故로 人君이 躬行仁義而無求利之心이면 則其下化之여 自親戴於己也니라
王(은) 亦曰仁義而已矣시니(니) 何必曰利잇고
集註
重言之여 以結上文兩節之意시니라 ○ 此章은 言 仁義는 根於人心之固有니 天理之公也요 利心은 生於物我之相形니 人欲之私也라 循天理면 則不求利而自無不利고 徇人欲이면 則求利未得而害已隨之나니 所謂毫釐之差 千里之繆라 此는 孟子之書 所以造端託始之深意니 學者所宜精察而明辨也니라 ○ 太史公曰 余讀孟子書라가 至梁惠王問何以利吾國여는 未嘗不廢書而歎也라 曰 嗟乎라 利는 誠亂之始也니 夫子罕言利는 常防其源也라 故로 曰 放於利而行이면 多怨이라하시니 自天子로 以至於庶人히 好利之弊 何以異哉리오 程子曰 君子未嘗不欲利언마는 但專以利爲心이면 則有害요 惟仁義則不求利而未嘗不利也라 當是之時여 天下之人이 惟利是求고 而不復知有仁義라 故로 孟子言仁義而不言利시니 所以拔本塞源而救其弊시니 此는 聖賢之心也시니라
1. 맹자(孟子)께서 양(梁)나라 혜왕(惠王)을 만나셨는데,
[James Legge] Mencius went to see king Hûi of Liang.
왕이 말하였다.“노선생(老先生)께서 천 리를 멀다 여기지 않고 오셨으니, 또한 장차 무엇을 가지고 우리나라를 이롭게 할 수 있겠습니까?
[James Legge] The king said, “Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand lî, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?
맹자께서 대답하셨다. ‘왕께서는 하필 이익을 말씀하십니까?’ 인의(仁義)가 있을 뿐입니다.
[James Legge] Mencius replied, 'Why must your Majesty use that word "profit?"' What I am provided with, are counsels to benevolence and righteousness, and these are my only topics.
왕께서 ‘어떻게 하면 내 나라를 이롭게 할 수 있을까?’ 하시면, 대부(大夫)들은 ‘어떻게 하면 내 집안을 이롭게 할 수 있을까?’ 할 것이니, 사(士)와 서인(庶人)들은 ‘어떻게 하면 내 몸을 이롭게 할 수 있을까?’ 하여, 윗사람과 아랫사람이 서로 이익을 취하려고 하면 나라가 위태로울 것입니다. 만승(萬乘)의 나라에서 그 임금을 시해(弑害)하는 자는 반드시 천승(千乘)을 소유한 공경(公卿)의 집안이요, 천승의 나라에서 그 임금을 시해하는 자는 반드시 백승(百乘)을 소유한 대부의 집안이니, 만에서 천을 가지며 천에서 백을 가지는 것이 많지 않은 것은 아니지만, 만일 의(義)를 하찮게 여기고 이익을 앞세운다면 모두 빼앗지 않고는 만족하지 않을 것입니다.
[James Legge] 'If your Majesty say, "What is to be done to profit my kingdom?" the great officers will say, "What is to be done to profit our families?" and the inferior officers and the common people will say, "What is to be done to profit our persons?" Superiors and inferiors will try to snatch this profit the one from the other, and the kingdom will be endangered. In the kingdom of ten thousand chariots, the murderer of his sovereign shall be the chief of a family of a thousand chariots. In the kingdom of a thousand chariots, the murderer of his prince shall be the chief of a family of a hundred chariots. To have a thousand in ten thousand, and a hundred in a thousand, cannot be said not to be a large allotment, but if righteousness be put last, and profit be put first, they will not be satisfied without snatching all.
어질고서 자기 어버이를 버리는 자는 있지 않으며, 의(義)롭고서 자기 임금을 하찮게 여기는 자는 있지 않습니다.
[James Legge] 'There never has been a benevolent man who neglected his parents. There never has been a righteous man who made his sovereign an after consideration.
왕께서는 인의를 말씀하셔야 할 따름이니, 하필 이익을 말씀하십니까?”
[James Legge] 'Let your Majesty also say, "Benevolence and righteousness, and let these be your only themes." Why must you use that word -- "profit?".