原注
三皇者
는 也
니 此時
에 方開
하여 大朴未散
하여 其民易治
라
帝者
는 體天
地
하여 有言有令
하여 而天下太平
하고 君臣讓功
하여 四海化行
호되 百姓
이 不知其所以然
이라
原注
帝者는 體天之道하고 法地之理하여 有言有令하여 施於兆民하여 而致天下太平하고
故로 使臣에 不待禮賞有功이로되 盡美而無害하니라
帝는 五帝니 少昊, 顓頊, 高辛, 唐堯, 虞舜也라
王者
는 制人以道
하여 하고 設矩備衰
하여 四海會同
하여 王職不廢
하나니
雖甲兵之備라도 而無鬪戰之患하여 君無疑於臣하고 臣無疑於主하여 國定主安하고 臣以義退하니 亦能美而無害하니라
原注
王者는 制人以道하니 道는 謂父子君臣夫婦長幼朋友之道라
制者는 制爲禮節等級하여 使上下不亂이니 如此면 則能降人之心하고 服人之志요
又設立規矩法度
하여 以備衰世
하여 使
諸侯
로 皆來會同
하여 而王職不廢也
라
雖甲兵備具
나 而無鬪戰之患
하여 爲君者無疑於臣
하고 爲臣者無疑於君
하여 國家人主 皆安定
하고 而臣告老
하여 以義而退
하니 亦能盡美而無害
라
霸者는 制士以權하며 結士以信하며 使士以賞하니 信衰則士疏하고 賞虧則士不用命하니라
原注
霸者는 制士用權道하며 結士用信實하며 使士用賞賜하니 若上之信衰면 則士亦疏하고 上之賞虧면 則士亦不肯用命이라
霸
는 若以太公之時論之
하면 卽
가 爲是
요 若以黃石公之時言之
하면 則
之類
가 爲是
라
軍勢曰 出軍行師에 將在自專이니 進退를 內御하면 則功難成이라하니라
原注
軍勢
는 論兵家之形勢也
니 其書
에 有曰
을 難得而成矣
라하니라
智者는 樂立其功하고 勇者는 好行其志하고 貪者는 邀趨其利하고 愚者는 不顧其死하나니 因其至情而用之는 此軍之微權也라하니라
原注
軍勢有曰 爲主將者 當使有智謀之士하며 使有勇敢之士하며 使貪財之人하며 使愚昧之人이라하니
有智謀之士는 喜樂建立其功하고 有勇敢之士는 好愛行其所志하고 貪財之人은 專務邀趨貨利하고 愚昧之人은 進戰不顧其死하나니 能因其至情而用之는 此行軍之微權也라
軍勢曰 無使辯士談說敵美는 爲其惑衆이요 無使仁者主財는 爲其多施而附於下라하니라
原注
軍勢有曰 無使辯給之士 談說敵國之美
는 爲其惑亂於衆
이요 無使
主掌財用
은 爲其多惠施而親附於下
라하니라
原注
軍勢有曰 禁止巫祝之人
하여 不得與吏士卜問軍中之吉凶
이라하니 亦恐其惑衆也
라
原注
故로 有義之士는 不爲不仁者效死니 言不仁者는 不能使人以禮하니 雖有財나 義士亦不爲之死라
之士
는 不爲昏闇之主謀
하니 言闇主
는 不能使人以禮
하니 雖有財
나 智士亦不與之謀也
라
主不可以無德
이니 無德則臣叛
하고 不可以無威
니 無威則
하나니라
原注
人主治國에 不可以無德이니 無德則臣下皆離叛하고 臨民에 不可以無威니 無威則失人主之權이라
行道而有得於心을 謂之德이요 有威而可畏를 謂之威니
德以附之
하고 威以臨之
하나니 無德無威
면 則無以治國而君臨
民矣
라
臣不可以無德이니 無德則無以事君이요 不可以無威니 無威則國弱하고 威多則身蹶하나니라
原注
臣不可以無德이니 無德則無以事奉人君이요 臣不可以無威니 無威則國勢衰弱이라
夫人臣之威
는 當行於敵國
이요 施於士衆
이니 則國勢盛强
이어니와 라
故
로 聖王御世
에 觀盛衰
하고 得失
하여 而爲之制
라
은 三師
요 天子
는 六師
니 世亂
이면 則叛逆生
하고 王澤竭
이면 則盟誓
하여 相誅伐
하나니라
原注
故로 聖王御世에 觀望氣化之盛衰하고 量度人事之得失하여 而爲之法制라
故로 諸侯之國은 二師니 二師는 二軍也요 方伯之國은 三師니 三師는 三軍也요 天子之國은 六師니 六師는 六軍也라
世亂
은 是無聖王在上
이니 則叛逆之人生
하고 王澤竭
은 是御世之道衰
니 則諸侯
하여 以相征伐
이라
德同勢敵
하여 無以相傾
이어든 乃攬英雄之心
하여 與衆同好
니 然後
에 加之以權變
이라
故로 非計策이면 無以決嫌定疑요 非譎奇면 無以破姦息寇요 非陰計면 無以成功이니라
原注
德與之同
하고 勢與之敵
하여 無得以相傾
이어든 乃延攬英雄之心
하여 니 然後
에 加之以
之術
이라
故
로 非籌策
이면 無以決嫌而定疑
니 如
와 이 是也
라
非譎奇
면 無以破姦而息寇
니 譎奇
는 謂謀之譎詐奇異者
니 如
是也
라
非陰密之計면 無以成就事功이니 陰計는 謂謀之秘密者니 機事不密則害成이라
聖人은 體天하고 賢人은 法地하고 智者는 師古하나니라
原注
上古에 聖人은 體天而行하니 天道는 無爲而成化하고 聖人은 無爲而成治라
賢人은 法地而行하니 地道有爲라야 方成生長之功이요 賢人亦有爲라야 方成安民之治니 若春不種이면 地何以生이며 夏不耘이면 地何以長이리오
是故
로 이니 上略
은 設禮賞
하고 別姦雄
하고 著成敗
요 中略
은 差德行
하고 審權變
이요 下略
은 陳道德
하고 察安危
하고 明賊賢之咎
하니라
原注
是故로 三略之書는 爲衰世而作也니 上略一卷은 陳說禮賞之事하고 辨別姦雄之人하고 著顯成敗之迹이요 中略一卷은 差別德行하고 審察權變이요 下略一卷은 敷陳道德하고 審察安危하고 明辨賊害賢士之殃咎라
按此節以下로 至中卷末은 疑是黃石公推演之言이니 學者詳之니라
原注
故로 人主深曉上略이면 則能任賢用人하여 擒取敵將이니 上略에 設禮賞은 所以能任賢也요 著成敗는 所以能擒敵也라
人主深曉中略이면 則能御治將帥하고 統屬士衆이니 中略에 差德行하고 審權變은 所以能御將統衆也라
人主深曉下略이면 則能明辨盛衰之根源하고 審察治國之綱紀니 下略에 陳道德하고 察安危하고 明賊賢之咎는 所以能明盛衰之源하고 審治國之紀也라
原注
中略에 審權變하니 人臣知權變之道면 所以能全功保身也라
夫
하나니 亡者
는 非喪其身也
요 謂奪其威
하고 廢其權也
니라
原注
夫高鳥之死면 則良弓藏之於府庫하고 敵國旣破滅이면 則謀臣皆亡去하나니 亡者는 非喪亡其身也요 謂人君奪其威하고 廢其權하여 不令總兵柄也라
封之於朝
하여 極人臣之位
하여 以顯其功
하며 善國
으로 以富其家
하며 美色珍玩
으로 以悅其心
하나니라
原注
封之於朝
하여 使極人臣之位
하여 以彰顯其功
하며 與之中州善國
하여 使納貢賦
하여 以富其家
하며 賜之美女珍玩
하여 以娛悅其心
이니 此
는 이요 非上古聖帝明王所以保全功臣之道
라
夫人衆一合이면 而不可卒離요 權威一與면 而不可卒移니 還師罷軍은 存亡之階라
故로 弱之以位하고 奪之以國이니 是謂霸 者之略이라
原注
夫人衆一合
이면 而不可倉卒以離之
요 權威一與
면 而不可倉卒以移之
니 還師罷軍之日
은 라
故로 弱之以位하여 不使執大權하고 奪之以國하여 不使居要地니 此謂霸者之謀略이라
삼황三皇은 말씀이 없이도 교화敎化가 사해四海에 흘러 퍼졌다.
그러므로 천하가 공功을 돌릴 곳이 없었던 것이다.
제帝는 하늘을 체행體行하고 땅을 본받아서 말씀이 있고 명령이 있어서 천하가 태평太平하고, 군신君臣이 공功을 서로 사양하여 사해에 교화가 행해졌으나 백성들은 그러한 이유를 알지 못하였다.
그러므로 신하를 부릴 적에 공이 있는 이를 예우하거나 상 주지 않고도 아름답고 해로움이 없었던 것이다.
왕자王者는 사람을 도道로써 제재하여 마음을 낮추고 뜻을 굴복시키고, 법도를 만들어 쇠할 때에 대비해서 사해四海의 제후諸侯가 회동하여 왕자의 직책이 무너지지 않았다.
비록 갑옷과 병기를 구비하더라도 전투하는 근심이 없어서, 군주는 신하를 의심하지 않고 신하는 군주를 의심하지 않아서 나라가 안정되고 군주가 편안하며 신하가 의리로써 물러났으니, 또한 능히 아름답고 해로움이 없었던 것이다.
패자霸者는 선비를 권도權道로 제재하며 선비를 신의信義로 맺으며 선비를 상賞으로 부리니, 신의가 쇠하면 선비가 소원해지고 상이 없으면 선비가 명령을 따르지 않는다.
《군세軍勢》에 이르기를 “군대를 출동하고 군대를 운행함에는 장수가 마음대로 수행함을 중시하니, 나아가고 물러나는 것을 궁중에서 제재하면 공功을 이루기 어렵다.” 하였다.
《군세軍勢》에 이르기를 “지혜로운 선비를 부리고 용맹한 선비를 부리며, 탐욕스러운 사람을 부리고 우매한 사람을 부린다.” 하였다.
지혜로운 자는 공을 세우는 것을 즐거워하고, 용감한 자는 자기의 뜻을 행하는 것을 좋아하고, 탐하는 자는 그 이익을 위해 달려감을 좋아하고, 우매한 자는 죽음을 돌아보지 않으니, 지극한 정情에 따라 사용하는 것은 군대의 은미한 권도權道이다.
《군세軍勢》에 이르기를 “변사辯士로 하여금 적의 아름다움을 말하지 못하게 함은 사람들을 미혹시키기 때문이요, 인자仁慈한 자로 하여금 재물을 주관하게 하지 않는 것은 많이 베풀어서 아랫사람을 따르게 하기 때문이다.” 하였다.
《군세軍勢》에 이르기를 “무당巫堂과 축원祝願하는 사람을 금지하여 관리와 병사로 하여금 군대의 길흉吉凶을 점쳐 묻지 못하게 하여야 한다.” 하였다.
《군세軍勢》에 이르기를 “의로운 선비를 부릴 적에 재물로써 하지 않는다.” 하였다.
그러므로 의로운 자는 불인不仁한 자를 위하여 죽지 않고, 지혜로운 자는 어두운 군주를 위하여 도모하지 않는 것이다.
군주는 덕德이 없어서는 안 되니 덕德이 없으면 신하가 배반하고, 위엄威嚴이 없어서는 안 되니 위엄이 없으면 권세를 잃는다.
신하는 덕德이 없어서는 안 되니 덕德이 없으면 군주君主를 섬길 수 없고, 위엄威嚴이 없어서는 안 되니 위엄이 없으면 나라가 약해지고, 위엄이 많으면 몸이 쓰러진다.
그러므로 성왕聖王이 세상을 어거할(다스릴) 때에는 성쇠盛衰를 관찰하고 득실得失을 헤아려서 법제를 만드는 것이다.
이 때문에 제후諸侯는 2사師이고 방백方伯은 3사師이고 천자天子는 6사師이니, 세상이 어지러우면 반역이 생기고, 왕자王者의 은택이 고갈되면 맹세하여 서로 주벌誅伐하는 것이다.
덕德이 같고 세력이 비등하여 서로 기울게 할 수가 없으면 이에 영웅의 마음을 거두어 잡아서 사람들과 좋아함과 싫어함을 함께하게 해야 하니, 그런 뒤에야 권변權變을 가할 수 있다.
그러므로 계책이 아니면 혐의스러움을 결정할 수가 없고, 속임수와 기이한 계책이 아니면 간사함을 깨뜨려 적의 침략을 그치게 할 수 없고, 은밀한 계책이 아니면 성공할 수 없는 것이다.
성인聖人은 하늘을 체행體行하고, 현인賢人은 땅을 본받으며, 지혜로운 자는 옛것을 본받는다.
이 때문에 《삼략三略》은 쇠한 세상을 위하여 지었으니, 〈상략上略〉은 예우禮遇하고 상賞 주는 일을 진술하고 간웅姦雄을 구별하여 성패를 드러냈으며, 〈중략中略〉은 덕행德行을 차별하고 권변權變을 살폈으며, 〈하략下略〉은 도덕道德을 말하고 안위安危를 살피고 현자賢者를 해치는 잘못을 밝혔다.
그러므로 군주가 〈상략上略〉을 깊이 깨달으면 능히 국정을 현자賢者에게 맡겨 적을 사로잡고, 〈중략中略〉을 깊이 깨달으면 능히 장수를 어거하여 무리를 거느릴 수 있고, 〈하략下略〉을 깊이 깨달으면 능히 성쇠盛衰의 근원을 밝게 알고 나라를 다스리는 기강紀綱을 살필 수 있는 것이다.
신하가 〈중략中略〉을 깊이 깨달으면 공을 온전히 하고 몸을 보전할 수 있다.
높이 나는 새가 죽으면 좋은 활이 감춰지고, 적국이 멸망하면 도모하는 신하가 망하니, 망한다는 것은 그 몸을 잃는 것이 아니요 위엄을 빼앗기고 권세를 잃음을 말한 것이다.
공신功臣을 조정에서 봉하여 인신人臣의 지위를 지극히 해서 공로를 드러내며, 중국의 좋은 나라로 그 집을 부유하게 하며, 아름다운 여색과 진귀한 보배로 그 마음을 기쁘게 한다.
군대를 한번 모으면 갑자기 해산할 수 없고 권세와 위엄을 한번 주면 갑자기 옮길 수 없으니, 장수가 개선凱旋하여 군대를 해산하는 것은 존망의 계제이다.
그러므로 지위를 약화시키고 나라를 빼앗는 것이니, 이것을 일러 ‘패자霸者의 지략’이라 한다.
그러므로 패자가 나옴은 그 의논이 잡박雜駁한 것이다.
사직社稷을 보존하고 영웅을 망라하는 것은 〈중략中略〉의 권세이다.
그러므로 권세 있는 군주가 비밀로 간직하는 것이다.