동양고전종합DB

李衛公問對直解

이위공문대직해

해제 |
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
太宗曰
朕觀諸兵書호니 無出孫武 하니 夫用兵 識虛實之勢 則無不勝焉이니라
原注
太宗曰
朕觀諸家兵書호니 無出孫武子 孫武子十三篇 無出虛實二字
夫用兵 識得虛實之勢 則無往而不勝焉이리라
今諸將中 但能言備實擊虛로되 及其臨敵하여는 則鮮識虛實者 蓋不能致人而反為敵所致故也
如何
卿悉為諸將하여 言其緊要하라
原注
今諸將中 但能言備敵之實而擊其虛로되 及其臨敵對陣하여는 則少有能識虛實者하니 蓋不能致敵之來而反爲敵人所致故也
卿悉與諸將으로 言其緊要處하여 使知其虛實하라
如何二字 疑衍文이라
靖曰
先教之以奇正相變之術然後 語之以虛實之形 可也 諸將 多不知以奇為正, 以正為奇하나니
且安識虛是實, 實是虛哉잇가
原注
靖答曰
可先敎之以自己奇正互相變易之術然後 告之以敵人虛實之形 則可也
今之諸將 多不知以奇爲之正, 以正爲之奇하나니 且安識敵之形虛却是實, 實却是虛哉잇가
太宗曰
策之而知得失之計하고 作之而知動靜之理하고 形之而知死生之地하고 角之而知有餘不足之處라하니 此則奇正在我하고 虛實在敵歟
原注
太宗云
孫子謂策之而知得失之計하고 作之而知動靜之理하고 形之而知死生之地하고 角之而知有餘不足之處라하니
以此觀之 則奇與正 在我하고 虛與實 在敵歟
靖曰
奇正者 所以致敵之虛實也
敵實則我必以正하고 敵虛則我必以奇 茍將不知奇正이면 則雖知敵虛實이나 安能致之哉잇가
臣奉 但教諸將以奇正이니 然後 虛實自知焉이리이다
原注
靖答曰
奇正者 所以致敵之虛實也 若敵實이면 則我必用正하고 敵虛 則我必用奇
苟爲將者 不知用奇正之術이면 則雖知敵人之虛實이나 亦安能致其來而破之리잇고
臣奉詔旨 但敎諸將以奇正之術이니 然後 敵之虛實 自然知焉이리이다
太宗曰
以奇為正者 敵意其奇 則吾正擊之하고
以正為奇者 敵意其正이면 則吾奇擊之하여
使敵勢常虛하고 我勢常實이니 當以此法으로 授諸將하여 使易曉耳니라
靖曰
千章萬句 不出乎致人而不致於人而已 臣當以此教諸將호리이다
原注
太宗云
以奇爲正者 敵意吾用奇兵與彼戰이면 則吾却以正兵之法擊之
正兵之法 六步七步乃止齊焉하고 六伐七伐乃止齊焉하여 見利勿取하고 佯北勿追하며 進無速奔하고 退無遽走하여 絶而成陣하고 散而成行이니 此正兵之法也
以正爲奇者 敵意吾用正兵與彼戰이면 則吾却以奇兵之法擊之
奇兵之法 驚前掩後하고 衝東擊西하여 雷動風飛하고電擊하여 使敵莫測이니 此奇兵之法也
使敵之勢常虛하여 不能測我用奇用正之術이면 則我之勢常實而爲勝이니 當以此法으로 授諸將하여 使之易曉耳
靖答曰
兵書千章萬句 不出致人而不致於人而已 臣當以此法으로 敎諸將호리이다
蓋致人則佚하고 致於人則勞 若用奇正而不能致人이면 亦何益於勝哉리오
太宗曰
朕置瑤池都督하여 以隷安西都護하니 番漢之兵 如何處置
原注
太宗言
朕今置瑤池都督하여 以隷屬安西都護하니 番漢之兵 將如何處置
瑤池, 安西 皆地名也
貞觀十四年하고 以其地爲西州하여하니라
靖曰
天之生人 本無番漢之別이니이다
이나 地遠荒漠하여 必以射獵而生이라
由此 常習戰鬪하니 若我恩信撫之하고 衣食周之 則皆漢人矣리이다
原注
靖答曰
天之生人 圓首方足하고 飢食渴飮 一而已矣 本無番漢之分別이라
이나 所處之地 邊遠荒漠하여 五穀罕熟하여 必以射獵而生이라
由此 常習戰闘之事하니 若我以恩信撫恤之하고 衣食周救之 則皆爲漢人矣리이다
陛下置此都護하시니 臣請收漢戍卒하여 處之內地하여糧饋하오니
兵家所謂治力之法也
但擇漢吏有熟番情者하여 散守堡障이면 此足以經久 或遇有警이면 則漢卒出焉이니이다
原注
陛下今置此安西都護하시니 請收漢卒하여 移處內地하여 減省漢卒之糧饋 兵家所謂治力之法也
但選擇漢吏有習熟番人之情者하여 散守塞外之堡障이면 此足以經久 或遇邊境有警急이면 則命漢卒하여 出焉이니이다
太宗曰
孫子所言治力 如何
原注
太宗 因李靖言兵家治力之法이라 又問孫子所言治力 其說如何
靖曰
以近待遠하고 以佚待勞하고 以飽待飢 此略言其概耳니이다
原注
靖對曰
軍爭篇所言以己之近으로 待敵之遠來者하고 以己之佚 待敵之勞倦者하고 以己之飽 待敵之飢餓者 此略言其治力大槪耳니이다
善用兵者 推此三義而有六焉하니 以誘待來하고 以靜待躁하고 以重待輕하고 以嚴待懈하고 以治待亂하고 以守待攻이니이다
反是 則力有弗迨하여 非治之術이니 安能臨兵哉잇가
原注
善能用兵者 推此三義而又有六焉하니 以我之引誘而待彼之來하고 以我之閒靜而待彼之躁하고 以我之持重而待彼之輕하고 以我之戒嚴而待彼之懈하고 以我之整治而待彼之亂하고 以我之守固而待彼之攻이니이다
反此 則力有所不及하여 非治力之術이니 又安能臨人之兵哉잇가
太宗曰
今人習孫子者 但誦空文하고 鮮克推廣其義하니 治力之法 宜徧告諸將하라
原注
太宗曰
今人習讀孫子書者 但能誦其空文하고 少能推廣其義하니 治力之法 宜徧告諸將知之하라
太宗曰
舊將老卒 凋零殆盡하고 諸軍新置 不經陣敵하니 今教以何道為要
原注
太宗言
朕之舊將老卒 凋零幾盡하고 諸軍 皆新置하여 不曾經歷戰陣對敵하니 今敎以何道爲緊要
靖曰
臣常教士 分為三等호되 必先結伍法하고 伍法旣成이어든 授之軍校 此一等也니이다
原注
靖言
臣常敎士 須分爲三等호되 必先使結伍法하니 五人爲一伍
伍法旣成이면 授之軍校하니 此爲一等이니이다
軍校之法 以一為十하고 以十為百이니 此一等也니이다
原注
軍校之法 以一伍爲十伍하고 以十伍爲百伍
謂合十伍而一之하고 聚百伍而十之
此又爲一等이니이다
授之裨將하면 裨將 乃總諸校之隊하여 聚為陣圖하니 此一等也니이다
原注
軍校敎成하여 授之裨將이면 裨將 乃總諸軍校之隊하여 聚而爲陣圖하니 此爲一等이니이디
大將 察此三等之教하여 於是大閱하여 稽考制度하고 分別奇正하여 誓衆行罰이어든 陛下臨高觀之하시면 無施不可하리이다
原注
爲大將者 審察此三等之敎하여 於是乎大閱하니
大閱者 總裨將所敎之兵而閱之也
稽考陣圖行伍器仗章號之制度하고 分別孰爲之奇, 孰爲之正하여 誓戒衆士하여 以行罰而懲戒有罪者어든 陛下臨高觀望之하시면 無施設而不可焉이리이다
太宗曰
伍法有數家하며 孰者為要
原注
太宗靖必先結伍之說하고 又云 伍法有數家하며 誰者爲要緊
靖曰
臣按春秋左氏傳云 라하고 又司馬人為伍라하고 尉繚子 有束伍令하고
漢制 有尺籍伍符러니 後世符籍 以紙為之
於是 失其制矣니이다
原注
靖對曰
臣按春秋左傳云 周桓王 奪鄭伯政한대 莊公不朝어늘 王伐之하니
之陣호되 先(徧)[偏]後伍하여 伍承彌縫하여 以敗王師라하니이다
車乘也
古者 車十五乘 爲一偏하니 蓋先車而後伍하여 以伍承車之隙하여 而彌縫其闕漏也
又司馬法 以五人爲一伍라하니이다
按司馬法中 無此一句하니 恐是司馬穰苴書中語也
尉繚子書 有束伍令하니
謂五人爲伍하여 共一符하여 收於將吏之所호되 亡伍而得伍 當之하고 得伍而不亡이면 有賞하고 亡伍不得伍 身死家殘이라
漢制 又有하니
尺籍者 書其斬首之功於一尺之板이요 伍符 伍伍相承也
後世符籍 皆以紙爲之
於是 失其古人之制矣니이다
臣酌其法하여 自五人而變為二十五人하고 自二十五人而變為七十五人하니 此則步卒七十二人, 甲士三人之制也니이다
原注
臣酌量其法하여 自五人而變爲二十五人하니 二十五人數也
自二十五人而變爲七十五人하니 七十五人 蓋十五伍數也니이다
此則古者一車步卒七十二人, 甲士三人之制也니이다
舍車 則二十五人 當八馬하니 此則五兵五當之制也니이다
原注
舍車(爲)[用]騎 則二十五人 可以當八馬하니 此則니이다
是則諸家兵法 唯伍法為要하니 小列之하면 五人이요 大列之하면 二十五人이요 參列之하면 七十五人이며 又五參其數하여 得三百七十五人하니 三百人為正이요 六十人為奇
此則百五十人 分爲二正하고 而三十人 分爲二奇하니 蓋左右等也니이다
穰苴所謂五人為伍하고 十人為隊 至今因之하니 此其要也니이다
原注
是則諸家兵法 唯結伍法爲緊要
小列之하면 止是五人이요 大列之하면 則爲二十五人이니 五伍數也
參列之하면 則爲七十五人이니 謂三箇五伍數也
又五參其數하여 得三百七十五人하니 謂五箇五伍數也
三百人爲正 舊本 作二百人爲正하니 傳寫之誤 如上文卒字 誤作半字之類
三百人爲正하고 六十人爲奇
餘十五人 則每車甲士三人이니 五車共一十五人也
三百六十人 分爲奇正 但言其卒而不言其將也
此則百五十人 分爲二正하고 三十人 分爲二奇
左二正 用一百五十人하고 二奇 用三十人하며 右二正 亦用一百五十人하고 二奇 亦用三十人하여 共三百六十人也
是小列之하면 七十五人 爲一正이요 十五人 爲一奇 大列之하면 三百人 爲一正이요 六十人 爲一奇也
穰苴所謂五人爲一伍하고 十人爲一隊 至今皆因之하니 此其要法也니이다
太宗曰
朕與李勣論兵 多同卿說이나 但勣 不究出處爾
卿所制六花陣法 出何術乎
原注
太宗問靖曰
朕與論兵法 多同卿說이나 但世勣 不窮究其出處爾
卿所制六花陣法 果出於何術乎
靖曰
臣所本諸葛亮八陣法也
大陣包小陣하고 大營包小營하여 隅落鉤連하고 曲折相對하니 古制如此하니이다
原注
靖對曰
臣之六花陣法 所本於諸葛亮八陣法也
大陣包小陣하고 大營包小營하니이다
大列之하면 爲九軍이요 小列之하면 每一軍 又分爲九軍也
九九八十一小陣이요 八十一小營이니 自外觀之하면 只是一陣이로되 而分爲八軍하여 與中軍으로 共爲九軍也
旣曰 大陣包小陣하고 大營包小營이라하니 此所以 相鉤相連하고 一曲一折 皆相對하니 古之法制如此하니이다
臣為圖因之
外畫之方하고 內環之圓하니 是成六花 俗所號爾니이다
原注
臣爲陳圖 實因其法이라
外畫之方 八陣之舊也 內環之圓 六花之變法也
其形象 하니 乃俗所號爾니이다
李靖의 六花陣李靖의 六花陣
原注
○愚按 八陣九軍者 方陣也 六花陣 卽七軍이니 七軍者 圓陣也
方陣則內外俱方하고 圓陣則內外俱圓하니 所謂中心零者 大將握之하여 四面八向 皆取準焉이어늘 今云 外畫之方하고 內環之圓 何也
蓋外畫之方者 開方法이니 必取其地之方하여 而見其步也 內環之圓者 結伍法이니 必取其形之圓하여 以見其兵也 非以外六軍爲方陣하고 而中一軍爲圓陣也
若然이면 中軍 與外六軍으로 方圓之形不同하니 又何以取準乎
太宗曰
內圓外方
靖曰
方生於步하고 圓生於奇하니 所以矩其步 所以綴其旋이라
是以 步數 定於地하고 行綴 應於天하니
步定綴齊 則變不亂이니 八陣為六 武侯之舊法焉이니이다
原注
太宗問曰
卿謂內環之圓하고 外畫之方 何謂也
靖答曰
方生於步하고 步必方하니 折旋中矩也
圓生於奇하고 奇必圓하니 周旋中規也
所以矩其步 所以爲方之器也 矩其步하여 使之方也
所以綴其旋이요 聯屬也 綴其旋하여 使之圓也
是以 步數 定於地하니 地體方故 步數亦如之
行綴 應於天하니 天體圓故 行綴亦如之
步數之法定하고 行綴之法齊 則千變萬化而不至於亂이니 八陣而爲六陣 乃諸葛武侯之舊法焉이니이다
原注
○愚按八陣 卽九軍이니 九軍者 九九八十一小陣也
武侯以蜀地險狹하여 裁之爲六이라
壘石爲文 縱橫八行하니 是八八六十四小陣也 比八陣하면 減去一十七小陣也
晉桓溫見之하고 所以爲常山蛇勢라하니 卽九軍陣法也
今曰 八陣爲六 卽此義也
李靖六花陣 卽七軍陣也
七軍 是每軍七陣이니 七陣 七七四十九小陣也
其大陣包小陣하고 大營包小營하여 隅落鉤連하고 曲折相對 與八陣無異耳
太宗曰
畫方以見步하고 點圓以見兵하여 步教足法하고 兵教手法하여 手足便利하면 인저
原注
太宗曰
外畫之方 以見步也 內點之圓 以見兵也
步敎以足法하고 兵敎以手法하여 手足便利하면 則思過半乎인저
靖曰
吳起云 絕而不離하고 却而不散이라하니 此步法也
教士 猶布碁於盤이라 若無畫路 碁安用之리오
孫子曰 地生度하고 度生量하고 量生數하고 數生稱하고 稱生勝하니
勝兵 若以鎰稱銖하고 敗兵 若以銖稱鎰이라하니 皆起於度量方圓也니이다
原注
靖答曰
이라하니 此卽步法也니이다
敎士 猶似布碁於盤하니 若無所畫之路 碁安用之而爲勝負矣리잇고
孫子 有曰 地生度하고 度生量하고 量生數하고 數生稱하고 稱生勝이니 勝兵 若以鎰稱銖하고 敗兵 若以銖稱鎰이라하니이다
解見孫子軍形篇하니
皆言起於度量方圓之法也니이다
原注
○愚按 李靖外方內圓 多是說步手法이요 非以六陣分於外方內圓之形也 學者宜詳之니라
太宗曰
深乎
孫武之言이여
地之遠近, 形之廣狹이면 則何以制其節乎
原注
太宗因而言曰
深乎
孫武子之言이여
爲將者 不度量地之遠近, 形之廣狹이면 則何以能制其節乎
靖曰
庸將 罕能知其節者也
善戰者 其勢險하고 其節短하여 勢如彍弩하고 節如發機니이다
原注
靖言
庸常之將 少能知其節者也
善戰者 其勢欲險하고 其節欲短하여 勢如引滿之弩하고 節如發動之機하니이다
詳見孫子兵勢篇하니라
臣修其術하여 凡立隊 相去各十步하고 駐隊 去師隊二十步하여 每隔一隊하여 立一戰隊니이다
前進 以五十步為節하며 角一聲 諸隊皆散立호되 不過十步之內하고 至第四角聲하여 籠鎗跪坐어든 於是鼓之하면 三呼三擊하고 三十步至五十步하여 以制敵之變이니이다
馬軍 從背出호되 亦以五十步 臨時節止하여 前正後奇하여 觀敵如何하며 再鼓之하면 則前奇後正하여 復邀敵來하여 伺隙擣虛하니 此六花大率皆然也니이다
原注
臣修孫武勢險節短之術하여 凡立隊 相去各用十步하고 駐隊 去師隊各用二十步하여 每隔一隊하여 又立一戰隊
疑卽前所謂戰兼車乘者也
師隊 疑卽前所謂跳盪騎兵也 戰隊 疑卽前所謂戰鋒隊 步騎相半者也
前進 止以五十步爲節하며 角一聲 諸隊皆分散而立호되 各不過十步之內하고 至第四角聲하면 則籠鎗跪坐하니
跪坐 蹲坐也
於是 鼓之하면 三呼而三擊하고 三十步至五十步하여 以制敵之變이라
하니 勢險節短之法也
馬軍 從背出호되 亦以五十步 臨時節止하여 前用正하고 後用奇하여 觀敵人動靜如何하고 於是 再鼓之하면 則前以奇하고 後以正하여 復邀敵人之來하여 伺其隙而擣其虛하니 此六花陣 大率皆如此也니이다
太宗曰
曹公新書云 作陣對敵 必先立表하고 引兵就表而陣호되 一部受敵이어늘 餘部不進救者이라하니 此何術乎
原注
太宗問靖曰
曹公新書 有云 作陣對敵 必先立表하고 使將吏引兵하여 各就表而布陣호되
一部受敵이어늘 其餘部分不進救者 皆斬이라하니 此何等術乎
靖曰
臨敵立表 非也 此但教戰時法耳니이다
古人善用兵者 教正하고 不教奇하여 驅衆 若驅群羊하여 與之進하고 與之退호되 不知所之也하니이다
曹公 驕而好勝하니 當時諸將 奉新書者 莫敢攻其短하니이다
且臨敵立表 無乃晚乎잇가
原注
靖對曰 曹公謂臨敵立表 非也 此但敎戰時法耳니이다
古人善能用兵者 但敎之以正하고 不敎之以奇하니
奇者 臨時用變이니 豈有一定之法哉잇가
驅衆 如驅群羊하여 與之前進하고 與之後退하여 衆不知其所往也니이다
曹公 驕而好勝이라 當時諸將奉行新書者 莫敢攻其所短이니이다
且臨敵而方立表 不亦失之晩乎잇가
臣竊觀陛下所製破陳樂舞하니 前出四表하고 後綴八하여 左右折旋하여 趨步金鼓 各有其節하니 此卽八陣圖四頭八尾之制也니이다
人間 但見樂舞之盛하니 豈有知軍容如斯焉이리잇가
原注
臣竊觀陛下所製破陳樂舞하니 前面 出四表하고 後面 綴八旛하여 左右曲折旋轉하여 趨步走驟金鼓 各有其節次하니 卽八陣圖四頭八尾制度也니이다
人間 但見樂舞之盛如此하니 豈有知軍容如斯盛焉이릿가
太宗曰
昔漢高帝定天下하고 歌云 安得猛士兮 守四方고하니 蓋兵法 可以意授 不可以語傳이라
朕為破陣樂舞 唯卿曉其表矣 後世 其知我不茍作也리라
原注
太宗言
云 大風起兮 雲飛揚이라하니 此一句 喩天下之亂也
威加海內兮 歸故鄕이라하니 此一句 言以武功定天下也
安得猛士兮 守四方고하니 思得人而用之하여 以修武備也
有安不忘危, 治不忘亂之意
蓋兵法 可以意授하여 使之神融而意會也 不可只以言傳人이라
朕爲破陣樂舞 唯卿已曉其言意之表矣 後世 其知我不苟且而作也리라
太宗曰
方色五旗為正乎
旛麾折衝為奇乎
分合為變 其隊數 曷為得宜
原注
太宗問靖曰
方色五旗爲正兵乎
旛麾折衝爲奇兵乎
方色五旗 謂東方이요 南方이요 西方이요 北方이요 中央 是也
分合爲變 其隊數 何法爲得宜
靖曰
臣參用古法하니 凡三隊合이면 則旗相倚而不交하고 五隊合이면 則兩旗交하고 十隊合이면 則五旗交하니이다
原注
靖對曰
臣參用古人之法하니 凡三隊合而爲一이면 則旗相倚而不交하고 五隊合而爲一이면 則兩旗相交하고 十隊合而爲一이면 則五旗皆交니이다
吹角하여 開五交之旗하면 則一復散而為十하고 開二交之旗하면 則一復散而為五하고 開相倚不交之旗하면 則一復散而為三하니이다
原注
吹角一聲 開五交之旗하면 則一復散而爲十隊하고 開二交之旗하면 則一復散而爲五隊하고 開相倚不交之旗하면 則一復散而爲三隊니이다
兵散則以合為奇하고 合則以散為奇
三令五申하여 三散三合하여 復歸於正이어든
四頭八尾教焉이니 此隊法所宜也니이다
太宗稱善하다
原注
兵散則以合爲奇하고 合則以散爲奇
三令五申之하여 使三散而三合하여 復歸於正이면 則四頭八尾 乃可敎焉이니 此隊法所宜也니이다
太宗稱曰 善하다
太宗曰
曹公有戰騎, 陷騎, 遊騎하니 今馬軍 何等比乎
靖曰
臣按新書云 戰騎居前하고 陷騎居中하고 遊騎居後라하니 如此 則是各立名號하여 分爲三類爾니이다
原注
太宗問靖曰
曹公有戰騎, 陷騎, 遊騎하니 今曰馬軍 於三者 何等比乎
靖對曰
臣按曹公新書云 戰騎常居於前하고 陷騎常居於中하고 遊騎常居於後라하니 如此 則是各立名號하여 分之爲三類耳니이다
大抵騎隊八馬 當車徒二十四人하고 二十四騎 當車徒七十二人하니 此古制也니이다
原注
大抵騎隊 每八馬當車徒二十四人하니 三八二十四
二十四騎 當車徒七十二人하니 七十二人 三箇二十四
此皆古之制度也니이다
據曹公하면 前後及中 分為三覆하고 不言兩廂 舉一端言也니이다
後人 不曉三覆之義하여 則戰騎 必前하니 於陷騎遊騎 如何使用이리잇고
臣熟用此하여 回軍轉陣이면 則遊騎當前하고 戰騎當後하고 陷騎而分하니 皆曹公之術也니이다
太宗笑曰
多少人 為曹公所惑이로다
原注
車徒常敎之以正하고 騎隊常敎之以奇니이다
據曹公하면 前後及中 分而爲三覆하니 不言兩廂軍 擧一端而言也니이다
後人 不曉曹公三覆之義하여 則戰騎必居前이면 於陷騎, 遊騎二隊 如何使用이릿고
臣熟用此法하여 若回軍轉陣이면 則遊騎一隊當前하고 戰騎一隊當後하고 陷騎一隊 臨變而分하니 皆曹公之術也니이다
太宗於是笑曰
當時多少人 皆爲曹公所惑耳로다
太宗曰
車步騎三者 一法也 其用在人乎
原注
太宗問
車步騎三者 一法也 其用之在得其人乎
靖曰
臣按春秋後伍하니
此則車步無騎하여 謂之左右拒라하니 言拒禦而已 非取出奇勝也니이다
原注
靖對曰
하니 先偏後伍者 前用車而後用步承之
此則止用車步하여 無騎兵하니 謂之左右拒者 言其但用之拒禦而已 非欲出奇取勝也니이다
晉荀吳伐狄 舍車為行하니 此則騎多為便이라
唯務奇勝이요 非拒禦而已니이다
原注
唯務出奇取勝이요 非用以拒禦而已니이다
臣均其術하여 一馬當三人하고 車步稱之하여 混為一法하여 用之在人하니 敵安知吾車果何出이며 騎果何來 徒果何從哉잇가
或潛九地하고 或動九天하여 其知如神 唯陛下有焉이니 臣何足以知之리잇가
原注
臣均用其術하여 以一馬 當三人하고 車與徒又稱之하여 三者 混爲一法하여 用之在乎人하니 敵安知吾車果何自而出이며 騎果何自而來 徒果何自而從이릿고
或潛如九地之深하고 하여 其知謀如神之妙하여 不可測度 唯陛下有焉이니 臣何足以知此道리잇고
太宗曰
太公書云 地方六百步, 或六十步 表十二辰이라하니 其術如何
原注
太宗問曰
十二辰次 卽子玄枵, 丑星紀, 寅析木, 卯大火, 辰壽星, 巳鶉尾, 午鶉火, 未鶉首, 申實沈, 酉大梁, 戌降婁, 亥陬訾是也
靖曰
畫地方一千二百步하니 開方之形也
每部占地二十步之方하여 橫以五步立一人하고 縱以四步立一人하면 凡二千五百人이라
分五方하여 空地四處하니 所謂陣間容陣者也니이다
原注
靖對曰
畫地方一千二百步하니 此開方之形이라
開方之法 之一也
每一部 占地二十步之方이라
二十步 恐誤하니 乃二百二十步也
若二十步之方이면 豈能容五百人乎
橫則以五步立一人하고 縱則以四步立一人하면 凡二千五百人이니
分東西南北中央하여 爲五方하여 四隅空地四處하니 此卽所謂陣間容陣者也니이다
武王伐紂 虎賁 各掌三千人하고 每陣六千人하여 共三萬之衆이니 此太公畫地之法也니이다
原注
周武王 將伐紂할새 使虎賁之士 各掌三千人하고 每一陣 用六千人하여 五陣 共用三萬之衆하니 此太公畫地敎士之法也
前云 太公以四萬五千人으로 勝紂七十萬衆 臨戰之時 總諸侯之衆而言也
此言每陣六千人하여 共三萬衆 乃敎閱之數 據畫地之法而言也
原注
○愚按 尙書小序云 戎車三百輛이요 虎賁三百人이라한대 注曰 戎車 馳車 革車 輜車也 虎賁 百夫之長也라하니라
馳車, 革車 已於孫子書中 辨之矣로라
以虎賁爲百夫之長者 其意謂每戎車一乘 甲士三人이요 步卒七十二人이요 又二十五人 將重車在後하여 凡百人也
戎車百輛이면 共該三萬人이니 以虎賁爲百夫長이면 三萬人 共該三百人矣
以此言之하면 千夫長三十人 又虎賁之士歟
且每車一乘 甲士三人이면 (二)[三]百乘 共用九百人 皆虎賁之士也 何獨以百夫長言之리오
孟子云 革車三百輛이요 虎賁三千人이어늘
今靖曰 武王伐紂 虎賁各三千人이라하니
只以書序三百人言之하면 每一虎賁之士 掌三千人인댄 三百人 共掌九十萬衆이니 又太多矣
前云 太公以四萬五千人으로 勝紂七十萬衆이라하고 今又云 止用三萬之衆이라하니라
且以革車三百輛言之하면 則一乘 除將重車二十五人하여 共該七千五百人外 餘止有戰士二萬二千五百人이니 不幾於太少乎
選車士 取年四十已下 長七尺五寸以上으로 走能逐奔馬하고
及馳而乘之하여 前後左右上下周旋하며 能束縛旌旗하고 力能彀八石弩하며 射前後左右 皆便習者하여 名曰 武車之士라하고
選騎士 亦取年四十以下 長七尺五寸以上으로 壯健捷疾 超絶倫等하여
能馳騎彀射하고 前後左右周旋進退하며 越溝塹하고 登丘陵하며 冒險阻하고 絶大澤하며
馳強敵하고 亂大衆者하여 名曰 武騎之士라하니
則車騎與徒 不可闕이라
書小序 但云 戎車三百輛이요 虎賁三百人하니 是止言車與徒而已 豈虎賁三千人 兼車之甲士及騎士而言歟
書曰 予有臣三千호니 同心同德이라하여 與孟子之言合하니 當以孟子爲是니라
太宗曰
卿六花陣 畫地幾何
靖曰
大閱 地方千二百步者 其義六陣이니
各占地四百步하여 分為東西兩廂하고 空地一千二百步 為教戰之所하니
臣常教士三萬할새 每陣五千人하고 以其一為營法하며
五為方圓曲直銳之形하여 每陣五變하여 凡二十五而止하니이다
原注
太宗問曰
卿六花陣 畫地用幾何
靖答曰
大閱 地每方 用一千二百步하니 其義六陣이니이다
每陣 各占四百步하여 分爲東西兩廂하니
東廂三陣 三四一千二百步 西廂三陣 三四一千二百步
中有空地一千二百步하여 爲敎戰之所
敎士三萬할새 每一陣 用五千人하고 以其一陣으로 爲下營之法하니이다
五陣 爲方, 圓, 曲, 直, 銳之形하니
方曰義 爲秋爲金이요 圓曰智 爲冬爲水 爲夏爲火
每一陣 皆以方, 圓, 曲, 直, 銳之形으로 五變之하면 五五二十五變而止니이다
太宗曰
五行陣 如何
靖曰
本因五方色하여 立此名하니 方圓曲直銳 實因地形使然이니이다
凡軍 不素習此五者 安可以臨敵乎잇가
詭道也
強名五行焉이요 文之術數相生相剋之義하니
其實 兵形象水하여 因地制流하니 此其旨也니이다
原注
太宗問曰
金木水火土五行陣 其說如何
靖對曰
本因五方靑赤黃白黑之色하여 立此名耳 方圓曲直銳 實因地形하여 使之如此니이다
凡軍 不平素敎習此五者 安可用之而臨敵乎잇가
兵者 以詭詐之道也
強名之五行焉이요 文飾之術數相生相尅之義니이다
相生者 金生水, 水生木, 木生火, 火生土, 土生金也 相尅者 金尅木, 木尅土, 土尅水, 水尅火, 火尅金也
其實 形象水하니 水因地而制流하여 以爲方圓斜直之形하고 兵亦因地하여 而爲方圓曲直銳之形이니 此五行陣之旨義也니이다
太宗曰
方圓伏하니 兵法 古有是否
靖曰
牝牡之法 出於俗傳하니 其實 陰陽二義而已니이다
原注
太宗問曰
李勣嘗言牝牡方圓伏하니 兵法中 古有此法否
靖對曰
牝牡之法 出於世俗所傳하니 其實 只是陰陽二義而已니이다
臣按 范蠡云 後則用陰하고 先則用陽하며 盡敵陽節하고 盈吾陰節而奪之라하니 此兵家陰陽之妙也니이다
原注
臣按范蠡書云 後則用陰하고 先則用陽이라하니 兵以先爲陽하고 後爲陰也니이다
盡敵陽節者 是待敵陽氣之衰也
盈吾陰節而奪之者 是盛吾後軍之陰氣하여 而乘彼陽氣之衰而奪之也
兵家陰陽之微妙者也니이다
范蠡 越人이니 漢藝文志云 范蠡二篇이라하니 今不及見也로라
范蠡范蠡
范蠡又云 設右為牝이요 益左為牡라하니 早晏以順天道 此則左右早晏 臨時不同하여 在乎奇正之變者也니이다
原注
范蠡書又云 設右爲牝이요 益左爲牡
獸之雌者 獸之雄者 以牝喩陰하고 以牡喩陽也 日初出時也 日將入時也
言或早或晩 要順天道而已 此則左右早晏 臨時各有不同하여 在乎奇正之相變者也
左右者 人之陰陽이요 早晏者 天之陰陽이요 奇正者 天人相變之陰陽이니 若執而不變이면 則陰陽俱廢 如何守牝牡之形而已릿가
原注
左右者 在人之陰陽이니
右爲陰이요 左爲陽也
早晏者 在天之陰陽이니
早爲陽이요 晏爲陰也
奇正者 天人相變之陰陽이니
或早而用牝하고 或晏而用牡하며 或牡而示之牝하고 或牝而示之牡이니
若執左右早晏而不變通이면 則天人之陰陽俱廢하리니 如何守牝牡之形而已리잇고
形之者 以奇示敵하니 非吾正也 勝之者 以正擊敵하니 非吾奇也
此謂奇正相變이니이다
兵伏者 不止山谷하여 草木伏藏 所以為伏也
其正如山하고 其奇如雷하여 敵雖對面이나 莫測吾奇正所在하나니 至此 夫何形之有哉리잇가
原注
形之者 以奇兵示敵하니 非吾之正兵也 勝之者 以正兵擊敵하니 非吾之奇兵也
此所謂奇正互相變通之道
兵伏者 不止山谷이요 草木之中伏藏 所以爲伏也
其正兵如山
言不動也
其奇兵如雷
言動之疾也
敵人 雖在對面이나 莫能測度吾奇正之所在하니 至此 夫何形之有哉잇가
言無形之可測也
太宗問牝牡方圓伏이어늘 而靖止對以牝牡伏하고 而不及方圓者 以前 已見於五行陣歟인저
太宗曰
四獸之陣 又以商羽角象之 何道也
靖曰
詭道也니이다
原注
靖對曰
兵家詭詐之道也니이다
太宗曰
可廢乎
靖曰
存之 所以能廢之也 若廢而不用이면 詭愈甚焉이리이다
原注
太宗曰
可廢之乎
靖對曰
存其名 所以能廢之也 若更廢而不用이면 詭詐愈甚焉이리이다
太宗曰
何謂也
靖曰
假之以四獸之陣 及天地風雲之號하고 又加商金, 羽水, 徵火, 角木之配하니 此皆兵家自古詭道
存之 則餘詭不復增矣 廢之 則使貪使愚之術 從何而施哉잇가
太宗良久曰
卿宜秘之하여於外하라
原注
太宗問曰
何謂也
靖對曰
假借之以龍, 虎, 鳥, 蛇四獸之名 及天, 地, 風, 雲之號하고 又加商金, 羽水, 徵火, 角木之配하니
西方之音也 屬金하고 北方之音也 屬水하고 南方之音也 屬火하고 東方之音也 屬木하니
此皆自古以來兵家詭道 存之 則餘詭不復增加矣 若廢此詭道 則使貪使愚之術 從何而施布焉이릿고
貪者 急趨其利하고 愚者 不顧其死하여 皆可以詭道使之
太宗良久曰
卿宜秘藏此道하여 無傳泄於外하라
太宗曰
嚴刑峻法하여 使人畏我而不畏敵 朕甚惑之하노라
光武 以孤軍으로 當王莽百萬之衆호되 非有刑法臨之하니 此何由乎
原注
太宗問曰
이라하니 此言 朕甚惑之하노라
靖曰
兵家勝敗 情狀萬殊하여 不可以一事推也니이다
如陳勝吳廣 敗秦師하니 豈勝廣刑 能加於秦乎잇가
光武之起 蓋順人心之怨莽也 況又王尋王邑 不曉兵法하고 徒誇兵衆하니 所以自敗니이다
原注
靖對曰
兵家之勝敗 情狀萬殊하여 不可以一事而推究也니이다
且如陳勝吳廣敗秦師 豈勝廣之刑法 能加於秦師乎잇가
蓋百姓怨秦暴虐하여 爭奮出擊故 廣勝因之而勝也니라
皆楚人이니 秦二世元年 起兵於하여 勝自立爲楚王하고 以廣爲假王하니라
漢光武之起 蓋順人心之怨王莽也니이다
王莽 簒國之大賊이요 又更變漢家之制度하여 人人切齒하니 此光武所以因而取勝이니라
又況王尋, 王邑 不曉兵法하고 徒誇兵士之衆하니 所以自取其敗니이다
王尋, 王邑 皆王莽將也 更始元年 蕭王 於昆陽 擊敗之하여 殺王尋하니라
臣按 孫子曰 卒未親附而罰之 則不服하고 已親附而罰不行이면 則不可用이라하니
言凡將先有愛結於士然後 可以嚴刑也 若愛未加而獨用峻法이면 鮮克濟焉이니이다
原注
臣按孫子書 有曰 士卒未親附而驟罰之 則不心服하고 이라하니
此言凡爲將者 先有恩愛結於士卒然後 可以嚴刑而罰之
若恩愛未加하고 而獨用峻法이면 少能濟焉이리이다
太宗曰
尚書云 威克厥愛하면 允濟 愛克厥威하면 允罔功 何謂也
原注
太宗問曰
尙書胤征篇 有言 威勝厥愛하면 信事之有濟也 愛勝其威하면 信功之無成也라하니 此言 何謂也
靖曰
愛設於先하고 威設於後 不可反是也니이다
原注
恩愛 施設於先하고 威刑 施設於後하니 不可相反是也니이다
若威加於前하고 愛救於後 無益於事矣리이다
原注
若刑先加於前하고 而以恩愛救之於後 無益於事矣리이다
尚書 所以慎戒其終이요 非所以作謀於始也
孫子之法 萬代不刊이니이다
原注
尙書之言 所以愼戒其終이요 非所以作謀於事之始也
孫子之言 萬代不可刊削이니이다
原注
○愚謂愛與威 闕一不可하니 愛設於先하고 威設於後 此常理也
出自卑賤하여 擢之行伍之中하여 加之大夫之上한대 士卒未附하고 百姓不信이라
當是時하여 汲汲扞燕晉之師하니 何先以愛施之리오
監軍莊賈期而後至어늘 斬之以徇한대 三軍戰慄이라
旣行 士卒次舍 井竈飮食 問疾醫藥 身附循之하고 悉取將軍之資糧하여 享士卒하고 身與士卒 平分糧食하며
弱者하여 三日而後勒兵한대 病者皆求行하여 爭奮出하여 爲之赴戰하니 晉師聞之하고 爲罷去하고 燕師聞之하고 渡水而解
於是 追擊之하여 遂取所亡封內故境하고 而引兵歸하니
此威加於前하고 愛救於後者 如何却益於事哉
當愛則愛하고 當威則威하여 愛與威竝行而不相悖 可也
若尙書 威克厥愛允濟者 欲其嚴明之勝於姑息也 愛克厥威允罔功也者 恐其姑息之勝於嚴明也
夫軍旅上威하니 嚴明勝이면 信能濟事 姑息勝이면 信無成功이라
威與愛 始終不可廢하니 非以愛作謀於始하고 以威愼戒其終也니라
太宗曰
하여 以謂
通不戮於漢이라하더니 既而 江漢歸順이라
朕由是思하니 古人有言曰 文能附衆이요 武能威敵이라하니 其卿之謂乎인저
原注
太宗言
卿平蕭銑之時 諸將 皆欲籍僞臣家貲하여 以賞賚士卒호되
卿獨不肯從하여 以謂 라하더니 旣而 江漢之間 率皆歸順이라
朕由是思惟하니 古人有言曰 文能親附士衆하고 武能威服敵人이라하니 其卿之謂乎인저
梁之後 爲羅川令이라가 隋恭帝義寧元年 起兵巴陵하여 自稱梁王이러니
唐武德四年 討平之하니라
蒯通事 見漢高帝十一年하니라
靖曰
漢光武平赤眉하고 入賊營中하여 按行한대 賊曰 蕭王 推赤心於人腹中이라하니
此蓋先料人情 本非為惡이니 豈不豫慮哉잇가
原注
靖對曰
漢光武平赤眉賊樊崇等하고 入其營中하여 按行한대 賊皆喜曰 蕭王 推赤心於人腹中이라하니
此蓋先料人情 本不爲惡이니 豈不豫爲之慮哉잇가
命馮異하여 平赤眉時 光武已稱帝矣
更始二年 收銅馬, 鐵脛, 五幡, 大彤, 尤來, 大鎗時 按行賊營할새 而賊有此言也 赤眉字恐誤
臣頃討突厥할새 總番漢之衆하여 出塞千里호되 未嘗戮一揚干, 斬一莊賈하고 亦推赤誠하여 存至公而已矣니이다
陛下過聽하시고 擢臣以不次之位하시니 若於文武 則何敢當이리잇가
原注
征討突厥할새 總率番漢之衆하여 出塞千里호되 未曾戮一揚干, 斬一莊賈也 亦不過推赤誠하여 存至公而已矣니이다
陛下過聽하시고 擢臣以不次之位하시니 若於文武全才 則何當之리잇고
揚干 晉悼公之弟也
魯襄公三年 盟於鷄津할새 揚干 亂行於曲梁이어늘 魏絳戮其僕하고 莊賈 田穰苴監軍이니 期而後至어늘 穰苴斬之하니라
太宗曰
唐儉使突厥이러니 卿因擊而敗之한대 人言卿以儉爲死間이라하니
朕至今疑焉하노니 如何
原注
太宗曰
朕遣鴻臚卿唐儉하여 使突厥이러니 卿因擊而敗之한대 人言卿以唐儉爲이라하니
朕至今心疑焉하노니 此事如何
靖再拜曰
臣與儉으로 比肩事主하니 料儉說必不能柔服이라
臣因縱兵擊之하니 所以去大患이요 不顧小義也니이다
人謂儉為死間이라하니 非臣之心이니이다
原注
靖再拜而言曰
臣與唐儉으로 比肩事主하니 料儉說 必不能柔服突厥之心이라
臣因其懈而縱兵擊之하니 所以去突厥之大患이요 不顧唐儉之小義也니이다
人謂臣以唐儉爲死間이라하니 非臣之本心이니이다
原注
○按貞觀四年 李靖, 李世勣 襲破突厥한대 頡利竄于鐵山하니 衆尙十餘萬이라
遣執失思力하여 入見하고 謝罪求朝한대 上遣鴻臚卿唐儉等하여 慰撫之하고 又詔李靖하여 將兵迎之러니
頡利外爲卑辭 內實猶豫하여 謀走磧北이라
靖引兵하여 與世勣會白道하여 謀曰 頡利雖敗 其兵猶盛하니 若走度磧北이면 則難圖矣
今詔使至彼하여 虜必自寬하리니 若選萬騎襲之 不戰可擒矣리라
張公謹曰 詔書許降하여 使者在彼하니 奈何擊之리오 靖曰 此 唐儉輩 何足惜이리오하고 遂勒兵夜發한대 世勣繼之
頡利見儉來하고 大喜러니 靖前鋒去牙帳七里하여 頡利始知之하고 乘千里馬先走하니 其衆遂潰 唐儉脫身得歸하다
靖殺하고 斬首萬餘級하고 俘男女十餘萬하다
世勣軍磧口하니 酋長皆帥衆降하여 虜五萬餘口而還하니
斥地自陰山으로 北至大漠하여 露布以聞하니라
按孫子 用間 最為下策이니이다
臣嘗著論其末하여 云 水能載舟 亦能覆舟하나니 或用間以成功하고 或憑間以傾敗라하니이다
若束髮事君하여 當朝正色하여 忠以盡節하고 信以竭誠이면 雖有善間이나 安可用乎잇가
唐儉小義 陛下何疑니잇고
原注
臣嘗著論其篇末하여 云 水能乘載其舟 亦能傾覆其舟
古人或有用間以成功하니이다
或有憑間以傾敗者하니이다
若自束髮以事君하여 當朝而正色하여 忠以盡臣之節하고 信以竭心之誠하니
忠者 盡己之謂 節者 有操守而不可奪也 信者 以實之謂 誠者 眞實無妄之謂
雖有善間者 安可用乎잇가
唐儉小義 陛下又何疑焉이릿고
太宗曰
誠哉
非仁義 不能使間이니 此豈纖人所為乎
周公 大義滅親하니 況一使人乎
灼無疑矣로다
原注
太宗聞靖之言하고 而嘆曰
誠哉
이니 此豈纖小之人所能爲乎
周公以大義滅親하시니 何況一使人乎
灼然無疑矣
而誅之하니 是大義滅親也
太宗曰
兵貴為主 不貴為客하며 貴速이요 不貴久 何也
原注
太宗問靖曰
兵貴爲主而不貴爲客하고 貴速而不貴久 是何也
靖曰
不得已而用之 安在為客且久哉잇가
孫子曰 遠輸則百姓貧이라하니 為客之弊也 又曰 役不再籍하고 糧不三載라하니 不可久之驗也니이다
原注
靖對曰
兵者 古人不得已而用之하니 安在爲客且久哉잇가
孫子云 이라하니 越境而師하여 爲客之弊也
孫子又曰 이라하니 兵不可久之驗也니이다
臣較量主客之勢하면 則有變客為主, 變主為客之術하니이다
原注
臣較量主客之勢하면 則有變客而爲主하고 變主而爲客之術이라
太宗曰
何謂也
靖曰
因糧於敵 是變客為主也 飽能饑之하고 佚能勞之 是變主為客也니이다
兵不拘主客遲速하고 唯發必中節 所以為宜니이다
原注
太宗曰
主客相變之術 何謂也
靖對曰
因糧於敵人之境 此變客爲主也
有糧則可以持久 曰主
敵飽 吾能使之饑하고 敵佚 吾能使之勞 此變主而爲客이라
饑勞則難以固守 曰客이라
不拘爲主爲客, 在遲在速하고 唯發必中其節이니 所以爲得宜也니이다
太宗曰
古人有諸
靖曰
越伐吳할새 以左右二軍으로 鳴鼓而進한대 吳分兵禦之어늘 越以中軍으로 潛涉不鼓하여 襲敗吳師하니 此變客為主之驗也니이다
原注
太宗曰
古人 有此主客勞佚相變之道否
靖答曰
越伐吳 在魯哀公十七年하니라
石勒 與姬澹戰할새 澹兵遠來어늘 勒遣孔萇為前鋒하여 逆擊澹軍이라가 孔萇退한대 澹來追어늘
勒以伏兵夾擊之하여 澹軍大敗하니 變勞為佚之驗也 古人如此者多하니이다
原注
後趙石勒 與姬澹戰할새 澹兵遠來어늘 勒遣其將孔萇하여 爲前鋒하여 迎擊澹軍이라가 孔萇退走한대 而澹率衆來追어늘
하니 變勞爲佚之明驗也
古人如此者甚多
石勒與姬澹戰 在西晉愍帝建興四年하니라
太宗曰
鐵蒺藜, 行馬 太公所制라하니 是乎
靖曰
有之하니이다
이나 拒敵而已
兵貴致人이니 非欲拒之也니이다
太公六韜 言守禦之具爾 非攻戰所施也니이다
原注
太宗問曰
鐵蒺藜, 行馬之法 太公所制라하니 是乎
靖對曰
太公有此制하니이다
이나 用以拒敵而已
兵貴致人之來 非但欲拒禦之也니이다
太公六韜書中 言守禦之器具耳 非攻戰之所施也니이다
六韜軍用篇云 三軍拒守 木螳螂劍刃扶胥 廣二丈 百二十具 一名行馬
狹路微徑 張鐵蒺藜하니 芒高四寸이요 廣八寸이요 長六尺以上 千二百具라하니 皆守禦之器也


태종太宗이 말하였다.
이 여러 병서兵書를 살펴보니 《손무자孫武子》를 벗어날 것이 없고, 《손무자》 13을 벗어남이 없으니, 용병用兵의 형세를 알면 이기지 못함이 없다.
原注
태종太宗이 말하였다.
제가諸家병서兵書를 보니 《손무자孫武子》를 벗어날 것이 없고, 《손무자》 13편은 두 가지에서 벗어날 것이 없다.
용병用兵의 형세를 안다면 가는 곳마다 이기지 못함이 없을 것이다.”
지금 여러 장수들 중에는 다만 한 곳을 방비하고 한 곳을 공격한다고 말하나 적군敵軍을 맞아 을 아는 자가 드문 것은, 적을 오게 하지 못하고 도리어 적에게 끌려가기 때문이다.
어떤가?
은 여러 장수들을 위하여 모두 그 긴요함을 말하라.”
原注
“지금 여러 장수들 중에는 다만 적의 견실堅實한 곳을 방비하고 적의 허약虛弱한 곳을 공격한다고 말하나 적진敵陣을 상대하게 되면 을 아는 자가 적으니, 이는 적이 오도록 만들지 못하고 도리어 적에게 끌려가기 때문이다.
은 여러 장수들에게 그 긴요한 부분을 모두 말하여 그 을 알게 하라.”
여하如何’ 두 글자는 아마도 연문衍文인 듯하다.
이정李靖이 대답하였다.
“먼저 을 서로 변역變易하는 방법을 가르친 뒤에 의 형세를 말해주는 것이 옳으니, 여러 장수들은 대부분 기병奇兵정병正兵으로 만들고 정병正兵기병奇兵으로 만들 줄을 모릅니다.
그러니 또 어찌 가 바로 이고 이 바로 임을 알겠습니까.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
“먼저 우리의 을 서로 변역變易하는 방법을 가르친 뒤에 적의 의 형세를 말해주는 것이 옳습니다.
지금 여러 장수들은 대부분 기병奇兵정병正兵으로 만들고 정병正兵기병奇兵으로 만들 줄을 모르니, 또 어찌 적의 형세가 한 것이 바로 이고 한 것이 바로 한 것임을 알겠습니까.”
태종太宗이 말하였다.
“‘계책하여 의 계산을 알고, 격동시켜 의 이치를 알고, 형체를 드러내어 죽고 사는 땅을 알고, 다투어 유여有餘하고 부족한 곳을 안다.’ 하였으니, 이는 이 나에게 있고, 이 적에게 있는 것인가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
“《손자孫子》에 이르기를 ‘계책計策하여 의 계산을 알고, 적을 격동시켜 의 이치를 알고, 형체를 드러내어 죽고 사는 땅을 알고, 다투어 유여有餘하고 부족한 곳을 안다.’ 하였으니,
이것을 가지고 관찰하면, 은 나에게 있고, 은 적에게 있는 것인가?”
, , , 은 《손자孫子》에 자세히 보인다.
이정李靖이 대답하였다.
은 적의 을 나타나게 하는 것입니다.
적이 하면 우리가 반드시 정병正兵으로 대응하고, 적이 하면 우리가 반드시 기병奇兵으로 대응하여야 하니, 장수가 만일 을 알지 못한다면, 비록 적의 을 안다 한들 어찌 적을 오게 할 수 있겠습니까.
조명詔命을 받듦에 다만 여러 장수들에게 을 가르칠 뿐이니, 이렇게 한 뒤에는 을 스스로 알게 될 것입니다.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
은 적의 을 드러나게 하는 것이니, 만약 적이 하면 우리가 반드시 정병正兵을 사용하고, 적이 하면 우리가 반드시 기병奇兵을 사용하여야 합니다.
만일 장수 된 자가 을 쓰는 방법을 알지 못한다면, 비록 적의 을 안다 한들 어찌 적이 오도록 만들어서 격파할 수 있겠습니까.
조명詔命을 받듦에 다만 여러 장수들에게 의 방법을 가르칠 뿐이니, 그런 뒤에는 적의 을 자연히 알게 될 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“‘기병奇兵정병正兵으로 만든다.’는 것은 적이 우리를 기병奇兵이라고 생각하면 우리가 정병正兵으로 공격하는 것이고,
정병正兵기병奇兵으로 만든다.’는 것은 적이 우리를 정병正兵이라고 생각하면 우리가 기병奇兵으로 공격하는 것으로,
적의 형세가 항상 하고 우리의 형세가 항상 하게 하는 것이니, 마땅히 이 방법을 여러 장수들에게 가르쳐주어서 쉽게 알도록 해야 할 것이다.”
이정李靖이 대답하였다.
병서兵書의 수많은 장절章節과 수많은 글귀는 적을 오게 하고 적에게 끌려가지 않음에서 벗어나지 않으니, 은 마땅히 이것을 가지고 여러 장수들을 가르치겠습니다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“‘기병奇兵정병正兵으로 만든다.’는 것은 적이 우리가 기병奇兵을 사용하여 적과 싸울 것이라고 생각하면, 우리가 도리어 정병正兵의 법으로 적을 공격하는 것이다.”
정병正兵의 법은 6와 7에 마침내 멈추어 정제整齊하고, 여섯 번 치고 일곱 번 치고서 마침내 멈추어 정제整齊해서, 이익을 보고서도 취하지 않고 거짓으로 패하는 적을 추격하지 않으며, 전진할 때에 급히 달려가지 않고 후퇴할 때에 급히 패주하지 않아서, 끊겼다가 다시 진영陣營을 이루고 흩어졌다가 다시 항렬行列을 이루는 것이니, 이것은 정병正兵의 법이다.
“‘정병正兵기병奇兵으로 만든다.’는 것은 적이 우리가 정병正兵을 사용하여 적과 싸울 것이라고 생각하면, 우리가 도리어 기병奇兵의 방법으로 적을 공격하는 것이다.”
기병奇兵의 법은 앞을 놀라게 하고 뒤를 습격하며, 동쪽을 충돌하고 서쪽을 공격하여 우레처럼 진동하고 바람처럼 날아가며, 벼락이 치고 우레가 치듯이 하여, 적으로 하여금 측량하지 못하게 하는 것이니, 이것이 기병奇兵의 법이다.
“적의 형세를 항상 하게 만들어 우리가 정병正兵을 쓰고 기병奇兵을 쓰는 방법을 측량하지 못하게 하면 우리의 형세가 항상 하여 승리하게 되니, 마땅히 이 법을 가지고 여러 장수들에게 가르쳐주어서 쉽게 알도록 할 뿐이다.”
이정李靖이 대답하였다.
병서兵書의 수많은 장절章節과 수많은 글귀는 적을 오게 하고 적에게 끌려가지 않음에 벗어나지 않으니, 이 마땅히 이 방법을 가지고 여러 장수들에게 가르치겠습니다.”
적을 오게 하면 편안하고 적에게 끌려가면 수고로우니, 만약 을 사용하면서 적을 오게 하지 못한다면, 또한 승리에 무슨 유익함이 있겠는가.
태종太宗이 말하였다.
요지도독瑤池都督을 설치하여 안서도호부安西都護府에 예속시켰으니, 의 군대를 어떻게 조처해야 하는가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
이 이제 요지도독瑤池都督을 설치하여 안서도호부安西都護府에 예속시켰으니, 의 군대를 장차 어떻게 조처해야 하는가?”
요지瑤池안서安西는 모두 지명이다.
정관貞觀 14년(640)에 고창高昌을 멸망시키고 이 땅을 서주西州로 만들어서 안서도호부安西都護府를 설치하였다.
이정李靖이 대답하였다.
“하늘이 사람을 낼 적에 본래 의 분별이 없었습니다.
그러나 땅이 멀고 황폐한 사막이어서 반드시 활을 쏘아 사냥하는 것으로 살아갑니다.
이 때문에 항상 전투戰鬪를 익히니, 만약 우리가 은혜와 신의로 오랑캐들을 어루만지고 옷과 밥을 주어 구휼하면 모두 한인漢人이 될 것입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“하늘이 사람을 낼 적에 머리가 둥글고 발이 네모지며, 굶주리면 먹고 목마르면 마시는 것이 똑같으니, 본래 의 분별이 없었습니다.
그러나 오랑캐들은 거처하는 지역이 먼 변방의 황폐한 사막이어서 오곡五穀이 성숙하는 경우가 적으므로 반드시 활을 쏘아 사냥하는 것으로 살아갑니다.
이 때문에 항상 전투戰鬪하는 일을 익히니, 만약 우리가 은혜와 신의로 오랑캐들을 어루만져 구휼하고 옷과 밥을 주어 구호한다면 모두 한인漢人이 될 것입니다.”
폐하陛下께서 이 도호부都護府를 설치하셨으니, 은 청컨대 수자리 사는 한병漢兵들을 거두어 내지內地에 거주시켜 군량을 수송하는 일을 줄이소서.
이는 병가兵家에 이른바 ‘힘을 다스리는 방법’이란 것입니다.
다만 한병漢兵 중에 번족番族의 실정에 익숙한 자를 가려서 이들을 흩어 보장堡障을 지키게 하면 충분히 오래갈 수 있고, 혹 경보가 있으면 한병漢兵들을 출동시키는 것입니다.”
原注
폐하陛下께서 이제 이 안서도호부安西都護府를 설치하셨으니, 청컨대 한병漢兵들을 거두어 내지內地에 옮겨 살게 해서 한병漢兵들의 군량 수송을 줄여야 할 것이니, 이는 병가兵家에 이른바 ‘힘을 다스리는 방법’이란 것입니다.
다만 한인漢人의 관리 중에 번인番人의 실정에 익숙한 자를 가려서 이들을 흩어 변방 밖의 보장堡障을 지키게 하면 충분히 오래갈 수 있고, 혹 변경에 위급한 경보를 만나면 한병漢兵들에게 명하여 출격하게 하는 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
손자孫子가 말한 ‘힘을 다스린다.’는 것은 어떻게 하는 것인가?”
原注
태종太宗이정李靖병가兵家의 ‘힘을 다스리는 방법’을 말하였으므로, 손자孫子가 말한 ‘힘을 다스린다.’는 것은 그 내용이 어떠한 것인가를 또 물은 것이다.
이정李靖이 말하였다.
“가까운 군대로써 멀리 온 적을 상대하고, 편안한 군대로써 수고로운 적을 상대하고, 배부른 군대로써 굶주린 적을 상대한다는 것은 그 대략을 간략히 말했을 뿐입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“《손자孫子》 〈군쟁軍爭〉에서 말한 ‘우리의 가까운 군대로써 멀리 온 적을 상대하고, 우리의 편안한 군대로써 피로에 지친 적을 상대하고, 우리의 배부른 군대로써 굶주린 적을 상대한다.’는 것은 그 힘을 다스리는 대략을 간략히 말했을 뿐입니다.”
용병用兵을 잘하는 자는 이 세 가지 뜻을 미루어 여섯 가지를 갖추니, 유인술로 끌려오는 적을 상대하고, 고요함으로 시끄러움을 상대하고, 신중함으로 경솔함을 상대하고, 엄격함으로 해이함을 상대하고, 다스려짐으로 혼란함을 상대하고, 수비로 공격을 상대하는 것입니다.
이와 반대로 하면 힘이 미치지 못하여 힘을 다스리는 방법이 아니니, 어떻게 적의 군대와 마주하여 싸울 수 있겠습니까.”
原注
용병用兵을 잘하는 자는 이 세 가지 뜻을 미루어 또 여섯 가지 전술을 갖추니, 우리의 유인하는 군대로 끌려오는 적을 상대하고, 우리의 한가롭고 고요한 군대로 시끄러운 적을 상대하고, 우리의 신중한 군대로 경솔한 적을 상대하고, 우리의 엄격하고 경계하는 군대로 해이한 적을 상대하고, 우리의 정돈되고 다스려진 군대로 혼란한 적을 상대하고, 우리의 굳게 수비하는 군대로 적의 공격을 상대하는 것입니다.
이와 반대로 하면 힘이 미치지 못하는 바가 있어서 힘을 다스리는 방법이 아니니, 또한 어떻게 적군과 상대할 수 있겠습니까.”
태종太宗이 말하였다.
“지금 사람들 중에 《손자孫子》를 익히는 자들은 다만 빈 글을 외울 뿐이요 그 뜻을 미루어 넓히는 자가 적으니, 힘을 다스리는 방법을 마땅히 여러 장수들에게 두루 말해주라.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“지금 사람들 중에 《손자孫子》의 책을 익히고 읽는 자들은 다만 그 빈 글을 외울 뿐이요 뜻을 미루어 넓히는 자가 적으니, 힘을 다스리는 방법을 마땅히 여러 장수들에게 두루 말해주어 알게 하라.”
태종太宗이 말하였다.
“옛 장수와 늙은 병사들이 거의 노쇠하여 다 없어지고 새로 설치한 여러 군대들은 적진敵陣을 마주하여 전투한 경험이 없으니, 지금 병사들을 가르침에 무슨 방도를 요점으로 삼아야 하는가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
의 여러 장수와 늙은 병사들은 영락零落하여 거의 다 없어지고, 여러 군대들은 모두 새로 설치하여 일찍이 적진敵陣을 대해서 싸운 경험이 없으니, 지금 병사들을 가르침에 무슨 방법을 요긴한 것으로 삼아야 하는가?”
이정李靖이 대답하였다.
이 항상 병사들을 가르칠 적에 나누어 세 등급을 만들되, 반드시 먼저 오법伍法을 결성하게 하고, 오법伍法이 이루어지고 나면 군교軍校에게 가르쳐주었으니, 이것이 한 등급입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
이 항상 병사들을 가르칠 적에 모름지기 세 등급으로 나누되, 반드시 먼저 오법伍法을 결성하게 하였으니, 다섯 명을 1라 합니다.
오법伍法이 이루어지고 나면 이것을 군교軍校에게 가르쳐주었으니, 이것이 한 등급이 됩니다.”
군교軍校은 1를 10로 만들고 10를 100로 만드는 것이니, 이것이 한 등급입니다.
原注
군교軍校은 1를 10로 만들고 10를 100로 만드는 것입니다.”
이는 10를 모아 하나를 만들고 100를 모아 열로 만듦을 이른다.
“이것이 또 한 등급이 됩니다.”
이것을 비장裨將에게 가르쳐주면 비장裨將이 여러 군교軍校의 부대를 총괄하여 모아서 진도陣圖를 만드니, 이것이 한 등급입니다.
原注
군교軍校의 가르침이 이루어져 이것을 비장裨將에게 가르쳐주면, 비장裨將이 여러 군교軍校의 부대를 총괄하여 모아서 진도陣圖를 만드니, 이것이 한 등급이 됩니다.”
대장大將이 이 세 등급의 가르침을 살펴서 이에 크게 열병閱兵하여 제도를 상고하고 을 분별하여 병사들과 맹세하고 벌을 시행하거든, 폐하陛下께서 높은 곳에 임하시어 관찰하시면 베푸시는 곳마다 불가함이 없을 것입니다.”
原注
대장大將이 된 자가 이 세 등급의 가르침을 자세히 살펴서 이에 크게 열병閱兵합니다.”
크게 열병閱兵한다는 것은 비장裨將이 가르친 병사들을 총괄하여 사열하는 것이다.
진도陣圖항오行伍기장器仗장호章號(휘장과 칭호)의 제도를 상고하고, 어느 것이 기병奇兵이 되고 어느 것이 정병正兵이 되는지를 분별하여, 병사들에게 맹세하고 경계하여 형벌을 행해서 죄가 있는 자를 징계하거든, 폐하陛下께서 높은 곳에 임어臨御하여 관망하시면 베푸시는 곳마다 불가함이 없을 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
오법伍法은 몇 가 있으며, 어느 것이 요긴함이 되는가?”
原注
태종太宗이정李靖이 “반드시 먼저 오법伍法을 결성하여야 한다.”는 말을 듣고, 또 “오법伍法은 몇 가 있으며, 어느 것이 요긴함이 되는가?” 하고 물은 것이다.
이정李靖이 말하였다.
이 《춘추좌씨전春秋左氏傳》을 살펴보니, 이르기를 ‘(전차)을 먼저 하고 (보병)를 뒤에 하였다.’ 하였고, 또 《사마법司馬法》에 이르기를 ‘5명을 로 만든다.’ 하였고, 《울료자尉繚子》에 〈속오령束伍令〉이 있고,
나라 제도에 척적尺籍오부伍符가 있었는데, 후세에 부적符籍을 종이로 만들었습니다.
이에 그 제도를 잃게 되었습니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
이 《춘추좌씨전春秋左氏傳》을 살펴보니, 이르기를 ‘ 환왕桓王정백鄭伯정사政事를 빼앗자, 정백鄭伯장공莊公조회朝會하지 않으니, 환왕桓王이 그를 정벌征伐하였다.
이때 장공莊公자원子元소청所請에 따라 좌우左右를 만들고 중군中軍으로 장공莊公을 받들어 어리진魚麗陣을 만들되, 을 먼저 하고 를 뒤에 하여, 미봉彌縫을 이어서 의 군대를 패퇴시켰다.’ 하였습니다.”
전거戰車이다.
옛날에 전거戰車 15을 1으로 만들었으니, 전거戰車를 앞에 두고 항오行伍를 뒤에 하여 항오行伍로써 전거戰車의 빈틈을 이어서 그 공간을 미봉彌縫한 것이다.
“또 《사마법司馬法》에 ‘5명을 로 만든다.’ 하였습니다.”
살펴보건대, 《사마법司馬法》 가운데에는 이 한 가 없으니, 아마도 사마양저司馬穰苴병서兵書 가운데의 말인 듯하다.
“《울료자尉繚子》에는 〈속오령束伍令〉이 있습니다.”
여기에 이르기를 “5명을 로 만들어 한 (신표)를 함께 사용해서 장수와 관리의 처소에 모아 보관하되, 〈전투 중에〉 자기의 (대원)를 잃고서 적의 를 노획하였으면 공과功過를 상쇄하고, 적의 를 노획하고서 자기의 를 잃지 않았으면 상이 있고, 자기의 를 잃고 적의 를 노획하지 못했으면 몸이 죽고 집안이 망한다.” 하였다.
나라 제도에 또 척적尺籍오부伍符가 있었습니다.”
척적尺籍은 적의 머리를 벤 을 한 자쯤 되는 판자에 쓰는 것이고, 오부伍符가 서로 계승하는 것이다.
사기史記》 〈풍당열전馮唐列傳〉에 이르기를 ‘농가의 자제들이 어찌 척적尺籍오부伍符를 알겠습니까.’ 한 것이 이것이다.
“후세에 부적符籍을 모두 종이로 만들었습니다.
이에 옛사람의 제도를 잃은 것입니다.”
이 이 법을 참작하여 5명에서 바꾸어 25명으로 만들고, 25명에서 바꾸어 75명으로 만들었으니, 이는 보병步兵 72명에 갑사甲士 3명인 제도입니다.
原注
이 이 법을 참작하여 헤아려서 5명에서 바뀌어 25명이 되게 하였으니, 25명은 5개의 오수伍數입니다.
그리고 25명에서 바뀌어 75명이 되게 하였으니, 75명은 15개의 오수伍數입니다.
이는 옛날에 전거戰車 한 대에 보졸步卒이 72명이고 갑사甲士가 3명인 제도입니다.”
수레를 버리고 기병騎兵을 쓰면 보병 25명이 여덟 필의 기마騎馬를 상대하니, 이는 다섯 가지 병기가 다섯 명을 하는 제도입니다.
原注
“수레를 버리고 기병騎兵을 쓰게 되면 25명이 여덟 필의 기마騎馬를 상대할 수 있으니, 이는 《사마법司馬法》에 다섯 가지 병기가 다섯 명을 하는 제도입니다.”
이는 제가諸家병법兵法에 오직 오법伍法이 중요함이 되는 것이니, 작게 나열하면 5명이고 크게 나열하면 25명이며, 3배로 나열하면 75명이고, 또 그 수를 5배로 하여 375명을 얻으니, 300명은 정병正兵이 되고 60명은 기병奇兵이 됩니다.
이는 150명을 나누어 두 정병正兵을 만들고 30명을 나누어 두 기병奇兵을 만드니, 좌우左右가 똑같습니다.
사마양저司馬穰苴가 이른바 ‘다섯 사람이 가 되고 열 사람이 가 된다.’는 것이니, 지금까지도 인습하고 있는바, 이것이 그 요점입니다.”
原注
제가諸家병법兵法 중에 오직 오법伍法을 결성하는 것이 긴요함이 되는 것입니다.
작게 나열하면 다만 5명이고 크게 나열하면 25명이 되니, 25명은 다섯 오수伍數입니다.
3배로 나열하면 75명이 되니, 세 개의 다섯 오수伍數를 이릅니다.
또 그 수를 5배로 하여 375명을 얻으니, 다섯 개의 다섯 오수伍數를 이릅니다.
5×70은 350명이 되고, 5×5는 25명이 되니, 모두 375명입니다.”
‘300명을 정병正兵으로 만든다.’는 것이 옛 본에는 ‘200명을 정병正兵으로 만든다.’고 되었으니, 이는 전사傳寫의 오류로, 윗글의 ‘’자를 잘못하여 ‘’자로 쓴 것과 같은 따위이다.
“300명은 정병正兵으로 만들고, 60명은 기병奇兵으로 만듭니다.”
나머지 15명은 전거戰車 한 대마다 갑사甲士가 3이니, 전거戰車 다섯 대에 모두 15명이 필요하다.
360명을 나누어 으로 만든다는 것은 병사만을 말하고 장수를 말하지 않은 것이다.
“이는 150명을 나누어 두 정병正兵을 만들고 30명을 나누어 두 기병奇兵을 만드는 것이니, 좌우左右가 똑같음을 취한 것입니다.”
왼쪽의 두 정병正兵에 150명을 사용하고 두 기병奇兵에 30명을 사용하며, 오른쪽의 두 정병正兵에도 150명을 사용하고 두 기병奇兵에도 30명을 사용하여, 모두 360명이다.
이것을 작게 나열하면 75명이 한 이 되고 15명이 한 가 되며, 크게 나열하면 300명이 한 이 되고 60명이 한 가 되는 것이다.
사마양저司馬穰苴가 이른바 ‘다섯 명이 1가 되고 열 명이 1가 된다.’는 것인바, 지금 모두 이것을 인습하니, 이것이 요점입니다.”
태종太宗이 말하였다.
이적李勣(李世勣)과 병법兵法을 논할 적에 대부분 의 말과 같았으나, 이적李勣출전出典구명究明하지 않았을 뿐이다.
이 만든 육화진법六花陣法은 어느 방법에서 나온 것인가?”
原注
태종太宗이정李靖에게 물었다.
이세적李世勣병법兵法을 논할 적에 대부분 의 말과 같았으나, 다만 이세적李世勣출전出典구명究明하지 않았을 뿐이다.
이 만든 육화진법六花陣法은 과연 어느 방도에서 나온 것인가?”
이정李靖이 말하였다.
진법陣法제갈량諸葛亮팔진법八陣法에서 근본한 것입니다.
이 작은 을 포함하고 큰 이 작은 을 포함하여 귀퉁이가 서로 연결되고 곡절曲折이 상대하니, 옛 제도가 이와 같습니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
육화진법六花陣法제갈량諸葛亮팔진법八陣法에서 근본한 것입니다.
이 작은 을 포함하고 큰 이 작은 을 포함합니다.”
크게 진열하면 9이 되고 작게 진열하면 1마다 또 나뉘어 9이 되는 것이다.
9×9로 81개의 작은 이 되고 81개의 작은 이 되니, 밖에서 보면 다만 한 이나, 나누어 8이 되어서 중군中軍과 더불어 모두 9이 되는 것이다.
“이미 ‘큰 이 작은 을 포함하고 큰 이 작은 을 포함한다.’고 말하였으니, 이 때문에 네 귀퉁이가 서로 연결되고 한 구비와 한 꺾임이 모두 상대하는 것이니, 옛날의 법제가 이와 같은 것입니다.”
진도陣圖를 만들 적에 이것을 따랐습니다.
그러므로 밖에 그린 것은 네모지고 안에 있는 고리의 모양은 둥글어서 이것이 여섯 잎의 꽃이 되니, 세속에서 육화진六花陣이라고 칭하는 것입니다.”
原注
이 만든 진도陣圖는 실로 그 법을 따랐습니다.
그러므로 밖에 그린 네모진 모습은 팔진八陣의 옛 법이고 안에 고리 모양의 둥근 모습은 육화진六花陣의 변한 법입니다.
그 형상이 여섯 개로 나온 꽃 모양이므로 육화六花라 이름하였으니, 바로 세속에서 호칭하는 것입니다.”
原注
○내가 살펴보건대, 팔진八陣구군九軍방진方陣이고, 육화진六花陣은 바로 칠군七軍이니 칠군七軍원진圓陣이다.
방진方陣은 안과 밖이 모두 네모지고 원진圓陣은 안과 밖이 모두 둥그니, 이른바 중심의 빈 곳을 대장大將이 장악하여 사면四面과 여덟 방향이 모두 기준을 취한다는 것인데, 이제 ‘밖에 그은 것은 네모지고 안의 고리 모양은 둥글다.’고 말한 것은 어째서인가?
밖에 그린 것이 네모짐은 개방법開方法이니 반드시 땅의 네모짐을 취하여 그 보법步法을 나타낸 것이요, 안에 고리 모양의 둥근 것은 오법伍法을 결성한 것이니 반드시 형체의 둥긂을 취하여 그 군대를 나타낸 것이니, 밖의 육군六軍방진方陣이라 하고 가운데