동양고전종합DB

李衛公問對直解

이위공문대직해

해제 |
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
太宗曰
朕觀諸兵書호니 無出孫武 하니 夫用兵 識虛實之勢 則無不勝焉이니라
原注
太宗曰
朕觀諸家兵書호니 無出孫武子 孫武子十三篇 無出虛實二字
夫用兵 識得虛實之勢 則無往而不勝焉이리라
今諸將中 但能言備實擊虛로되 及其臨敵하여는 則鮮識虛實者 蓋不能致人而反為敵所致故也
如何
卿悉為諸將하여 言其緊要하라
原注
今諸將中 但能言備敵之實而擊其虛로되 及其臨敵對陣하여는 則少有能識虛實者하니 蓋不能致敵之來而反爲敵人所致故也
卿悉與諸將으로 言其緊要處하여 使知其虛實하라
如何二字 疑衍文이라
靖曰
先教之以奇正相變之術然後 語之以虛實之形 可也 諸將 多不知以奇為正, 以正為奇하나니
且安識虛是實, 實是虛哉잇가
原注
靖答曰
可先敎之以自己奇正互相變易之術然後 告之以敵人虛實之形 則可也
今之諸將 多不知以奇爲之正, 以正爲之奇하나니 且安識敵之形虛却是實, 實却是虛哉잇가
太宗曰
策之而知得失之計하고 作之而知動靜之理하고 形之而知死生之地하고 角之而知有餘不足之處라하니 此則奇正在我하고 虛實在敵歟
原注
太宗云
孫子謂策之而知得失之計하고 作之而知動靜之理하고 形之而知死生之地하고 角之而知有餘不足之處라하니
以此觀之 則奇與正 在我하고 虛與實 在敵歟
靖曰
奇正者 所以致敵之虛實也
敵實則我必以正하고 敵虛則我必以奇 茍將不知奇正이면 則雖知敵虛實이나 安能致之哉잇가
臣奉 但教諸將以奇正이니 然後 虛實自知焉이리이다
原注
靖答曰
奇正者 所以致敵之虛實也 若敵實이면 則我必用正하고 敵虛 則我必用奇
苟爲將者 不知用奇正之術이면 則雖知敵人之虛實이나 亦安能致其來而破之리잇고
臣奉詔旨 但敎諸將以奇正之術이니 然後 敵之虛實 自然知焉이리이다
太宗曰
以奇為正者 敵意其奇 則吾正擊之하고
以正為奇者 敵意其正이면 則吾奇擊之하여
使敵勢常虛하고 我勢常實이니 當以此法으로 授諸將하여 使易曉耳니라
靖曰
千章萬句 不出乎致人而不致於人而已 臣當以此教諸將호리이다
原注
太宗云
以奇爲正者 敵意吾用奇兵與彼戰이면 則吾却以正兵之法擊之
正兵之法 六步七步乃止齊焉하고 六伐七伐乃止齊焉하여 見利勿取하고 佯北勿追하며 進無速奔하고 退無遽走하여 絶而成陣하고 散而成行이니 此正兵之法也
以正爲奇者 敵意吾用正兵與彼戰이면 則吾却以奇兵之法擊之
奇兵之法 驚前掩後하고 衝東擊西하여 雷動風飛하고電擊하여 使敵莫測이니 此奇兵之法也
使敵之勢常虛하여 不能測我用奇用正之術이면 則我之勢常實而爲勝이니 當以此法으로 授諸將하여 使之易曉耳
靖答曰
兵書千章萬句 不出致人而不致於人而已 臣當以此法으로 敎諸將호리이다
蓋致人則佚하고 致於人則勞 若用奇正而不能致人이면 亦何益於勝哉리오
太宗曰
朕置瑤池都督하여 以隷安西都護하니 番漢之兵 如何處置
原注
太宗言
朕今置瑤池都督하여 以隷屬安西都護하니 番漢之兵 將如何處置
瑤池, 安西 皆地名也
貞觀十四年하고 以其地爲西州하여하니라
靖曰
天之生人 本無番漢之別이니이다
이나 地遠荒漠하여 必以射獵而生이라
由此 常習戰鬪하니 若我恩信撫之하고 衣食周之 則皆漢人矣리이다
原注
靖答曰
天之生人 圓首方足하고 飢食渴飮 一而已矣 本無番漢之分別이라
이나 所處之地 邊遠荒漠하여 五穀罕熟하여 必以射獵而生이라
由此 常習戰闘之事하니 若我以恩信撫恤之하고 衣食周救之 則皆爲漢人矣리이다
陛下置此都護하시니 臣請收漢戍卒하여 處之內地하여糧饋하오니
兵家所謂治力之法也
但擇漢吏有熟番情者하여 散守堡障이면 此足以經久 或遇有警이면 則漢卒出焉이니이다
原注
陛下今置此安西都護하시니 請收漢卒하여 移處內地하여 減省漢卒之糧饋 兵家所謂治力之法也
但選擇漢吏有習熟番人之情者하여 散守塞外之堡障이면 此足以經久 或遇邊境有警急이면 則命漢卒하여 出焉이니이다
太宗曰
孫子所言治力 如何
原注
太宗 因李靖言兵家治力之法이라 又問孫子所言治力 其說如何
靖曰
以近待遠하고 以佚待勞하고 以飽待飢 此略言其概耳니이다
原注
靖對曰
軍爭篇所言以己之近으로 待敵之遠來者하고 以己之佚 待敵之勞倦者하고 以己之飽 待敵之飢餓者 此略言其治力大槪耳니이다
善用兵者 推此三義而有六焉하니 以誘待來하고 以靜待躁하고 以重待輕하고 以嚴待懈하고 以治待亂하고 以守待攻이니이다
反是 則力有弗迨하여 非治之術이니 安能臨兵哉잇가
原注
善能用兵者 推此三義而又有六焉하니 以我之引誘而待彼之來하고 以我之閒靜而待彼之躁하고 以我之持重而待彼之輕하고 以我之戒嚴而待彼之懈하고 以我之整治而待彼之亂하고 以我之守固而待彼之攻이니이다
反此 則力有所不及하여 非治力之術이니 又安能臨人之兵哉잇가
太宗曰
今人習孫子者 但誦空文하고 鮮克推廣其義하니 治力之法 宜徧告諸將하라
原注
太宗曰
今人習讀孫子書者 但能誦其空文하고 少能推廣其義하니 治力之法 宜徧告諸將知之하라
太宗曰
舊將老卒 凋零殆盡하고 諸軍新置 不經陣敵하니 今教以何道為要
原注
太宗言
朕之舊將老卒 凋零幾盡하고 諸軍 皆新置하여 不曾經歷戰陣對敵하니 今敎以何道爲緊要
靖曰
臣常教士 分為三等호되 必先結伍法하고 伍法旣成이어든 授之軍校 此一等也니이다
原注
靖言
臣常敎士 須分爲三等호되 必先使結伍法하니 五人爲一伍
伍法旣成이면 授之軍校하니 此爲一等이니이다
軍校之法 以一為十하고 以十為百이니 此一等也니이다
原注
軍校之法 以一伍爲十伍하고 以十伍爲百伍
謂合十伍而一之하고 聚百伍而十之
此又爲一等이니이다
授之裨將하면 裨將 乃總諸校之隊하여 聚為陣圖하니 此一等也니이다
原注
軍校敎成하여 授之裨將이면 裨將 乃總諸軍校之隊하여 聚而爲陣圖하니 此爲一等이니이디
大將 察此三等之教하여 於是大閱하여 稽考制度하고 分別奇正하여 誓衆行罰이어든 陛下臨高觀之하시면 無施不可하리이다
原注
爲大將者 審察此三等之敎하여 於是乎大閱하니
大閱者 總裨將所敎之兵而閱之也
稽考陣圖行伍器仗章號之制度하고 分別孰爲之奇, 孰爲之正하여 誓戒衆士하여 以行罰而懲戒有罪者어든 陛下臨高觀望之하시면 無施設而不可焉이리이다
太宗曰
伍法有數家하며 孰者為要
原注
太宗靖必先結伍之說하고 又云 伍法有數家하며 誰者爲要緊
靖曰
臣按春秋左氏傳云 라하고 又司馬人為伍라하고 尉繚子 有束伍令하고
漢制 有尺籍伍符러니 後世符籍 以紙為之
於是 失其制矣니이다
原注
靖對曰
臣按春秋左傳云 周桓王 奪鄭伯政한대 莊公不朝어늘 王伐之하니
之陣호되 先(徧)[偏]後伍하여 伍承彌縫하여 以敗王師라하니이다
車乘也
古者 車十五乘 爲一偏하니 蓋先車而後伍하여 以伍承車之隙하여 而彌縫其闕漏也
又司馬法 以五人爲一伍라하니이다
按司馬法中 無此一句하니 恐是司馬穰苴書中語也
尉繚子書 有束伍令하니
謂五人爲伍하여 共一符하여 收於將吏之所호되 亡伍而得伍 當之하고 得伍而不亡이면 有賞하고 亡伍不得伍 身死家殘이라
漢制 又有하니
尺籍者 書其斬首之功於一尺之板이요 伍符 伍伍相承也
後世符籍 皆以紙爲之
於是 失其古人之制矣니이다
臣酌其法하여 自五人而變為二十五人하고 自二十五人而變為七十五人하니 此則步卒七十二人, 甲士三人之制也니이다
原注
臣酌量其法하여 自五人而變爲二十五人하니 二十五人數也
自二十五人而變爲七十五人하니 七十五人 蓋十五伍數也니이다
此則古者一車步卒七十二人, 甲士三人之制也니이다
舍車 則二十五人 當八馬하니 此則五兵五當之制也니이다
原注
舍車(爲)[用]騎 則二十五人 可以當八馬하니 此則니이다
是則諸家兵法 唯伍法為要하니 小列之하면 五人이요 大列之하면 二十五人이요 參列之하면 七十五人이며 又五參其數하여 得三百七十五人하니 三百人為正이요 六十人為奇
此則百五十人 分爲二正하고 而三十人 分爲二奇하니 蓋左右等也니이다
穰苴所謂五人為伍하고 十人為隊 至今因之하니 此其要也니이다
原注
是則諸家兵法 唯結伍法爲緊要
小列之하면 止是五人이요 大列之하면 則爲二十五人이니 五伍數也
參列之하면 則爲七十五人이니 謂三箇五伍數也
又五參其數하여 得三百七十五人하니 謂五箇五伍數也
三百人爲正 舊本 作二百人爲正하니 傳寫之誤 如上文卒字 誤作半字之類
三百人爲正하고 六十人爲奇
餘十五人 則每車甲士三人이니 五車共一十五人也
三百六十人 分爲奇正 但言其卒而不言其將也
此則百五十人 分爲二正하고 三十人 分爲二奇
左二正 用一百五十人하고 二奇 用三十人하며 右二正 亦用一百五十人하고 二奇 亦用三十人하여 共三百六十人也
是小列之하면 七十五人 爲一正이요 十五人 爲一奇 大列之하면 三百人 爲一正이요 六十人 爲一奇也
穰苴所謂五人爲一伍하고 十人爲一隊 至今皆因之하니 此其要法也니이다
太宗曰
朕與李勣論兵 多同卿說이나 但勣 不究出處爾
卿所制六花陣法 出何術乎
原注
太宗問靖曰
朕與論兵法 多同卿說이나 但世勣 不窮究其出處爾
卿所制六花陣法 果出於何術乎
靖曰
臣所本諸葛亮八陣法也
大陣包小陣하고 大營包小營하여 隅落鉤連하고 曲折相對하니 古制如此하니이다
原注
靖對曰
臣之六花陣法 所本於諸葛亮八陣法也
大陣包小陣하고 大營包小營하니이다
大列之하면 爲九軍이요 小列之하면 每一軍 又分爲九軍也
九九八十一小陣이요 八十一小營이니 自外觀之하면 只是一陣이로되 而分爲八軍하여 與中軍으로 共爲九軍也
旣曰 大陣包小陣하고 大營包小營이라하니 此所以 相鉤相連하고 一曲一折 皆相對하니 古之法制如此하니이다
臣為圖因之
外畫之方하고 內環之圓하니 是成六花 俗所號爾니이다
原注
臣爲陳圖 實因其法이라
外畫之方 八陣之舊也 內環之圓 六花之變法也
其形象 하니 乃俗所號爾니이다
李靖의 六花陣李靖의 六花陣
原注
○愚按 八陣九軍者 方陣也 六花陣 卽七軍이니 七軍者 圓陣也
方陣則內外俱方하고 圓陣則內外俱圓하니 所謂中心零者 大將握之하여 四面八向 皆取準焉이어늘 今云 外畫之方하고 內環之圓 何也
蓋外畫之方者 開方法이니 必取其地之方하여 而見其步也 內環之圓者 結伍法이니 必取其形之圓하여 以見其兵也 非以外六軍爲方陣하고 而中一軍爲圓陣也
若然이면 中軍 與外六軍으로 方圓之形不同하니 又何以取準乎
太宗曰
內圓外方
靖曰
方生於步하고 圓生於奇하니 所以矩其步 所以綴其旋이라
是以 步數 定於地하고 行綴 應於天하니
步定綴齊 則變不亂이니 八陣為六 武侯之舊法焉이니이다
原注
太宗問曰
卿謂內環之圓하고 外畫之方 何謂也
靖答曰
方生於步하고 步必方하니 折旋中矩也
圓生於奇하고 奇必圓하니 周旋中規也
所以矩其步 所以爲方之器也 矩其步하여 使之方也
所以綴其旋이요 聯屬也 綴其旋하여 使之圓也
是以 步數 定於地하니 地體方故 步數亦如之
行綴 應於天하니 天體圓故 行綴亦如之
步數之法定하고 行綴之法齊 則千變萬化而不至於亂이니 八陣而爲六陣 乃諸葛武侯之舊法焉이니이다
原注
○愚按八陣 卽九軍이니 九軍者 九九八十一小陣也
武侯以蜀地險狹하여 裁之爲六이라
壘石爲文 縱橫八行하니 是八八六十四小陣也 比八陣하면 減去一十七小陣也
晉桓溫見之하고 所以爲常山蛇勢라하니 卽九軍陣法也
今曰 八陣爲六 卽此義也
李靖六花陣 卽七軍陣也
七軍 是每軍七陣이니 七陣 七七四十九小陣也
其大陣包小陣하고 大營包小營하여 隅落鉤連하고 曲折相對 與八陣無異耳
太宗曰
畫方以見步하고 點圓以見兵하여 步教足法하고 兵教手法하여 手足便利하면 인저
原注
太宗曰
外畫之方 以見步也 內點之圓 以見兵也
步敎以足法하고 兵敎以手法하여 手足便利하면 則思過半乎인저
靖曰
吳起云 絕而不離하고 却而不散이라하니 此步法也
教士 猶布碁於盤이라 若無畫路 碁安用之리오
孫子曰 地生度하고 度生量하고 量生數하고 數生稱하고 稱生勝하니
勝兵 若以鎰稱銖하고 敗兵 若以銖稱鎰이라하니 皆起於度量方圓也니이다
原注
靖答曰
이라하니 此卽步法也니이다
敎士 猶似布碁於盤하니 若無所畫之路 碁安用之而爲勝負矣리잇고
孫子 有曰 地生度하고 度生量하고 量生數하고 數生稱하고 稱生勝이니 勝兵 若以鎰稱銖하고 敗兵 若以銖稱鎰이라하니이다
解見孫子軍形篇하니
皆言起於度量方圓之法也니이다
原注
○愚按 李靖外方內圓 多是說步手法이요 非以六陣分於外方內圓之形也 學者宜詳之니라
太宗曰
深乎
孫武之言이여
地之遠近, 形之廣狹이면 則何以制其節乎
原注
太宗因而言曰
深乎
孫武子之言이여
爲將者 不度量地之遠近, 形之廣狹이면 則何以能制其節乎
靖曰
庸將 罕能知其節者也
善戰者 其勢險하고 其節短하여 勢如彍弩하고 節如發機니이다
原注
靖言
庸常之將 少能知其節者也
善戰者 其勢欲險하고 其節欲短하여 勢如引滿之弩하고 節如發動之機하니이다
詳見孫子兵勢篇하니라
臣修其術하여 凡立隊 相去各十步하고 駐隊 去師隊二十步하여 每隔一隊하여 立一戰隊니이다
前進 以五十步為節하며 角一聲 諸隊皆散立호되 不過十步之內하고 至第四角聲하여 籠鎗跪坐어든 於是鼓之하면 三呼三擊하고 三十步至五十步하여 以制敵之變이니이다
馬軍 從背出호되 亦以五十步 臨時節止하여 前正後奇하여 觀敵如何하며 再鼓之하면 則前奇後正하여 復邀敵來하여 伺隙擣虛하니 此六花大率皆然也니이다
原注
臣修孫武勢險節短之術하여 凡立隊 相去各用十步하고 駐隊 去師隊各用二十步하여 每隔一隊하여 又立一戰隊
疑卽前所謂戰兼車乘者也
師隊 疑卽前所謂跳盪騎兵也 戰隊 疑卽前所謂戰鋒隊 步騎相半者也
前進 止以五十步爲節하며 角一聲 諸隊皆分散而立호되 各不過十步之內하고 至第四角聲하면 則籠鎗跪坐하니
跪坐 蹲坐也
於是 鼓之하면 三呼而三擊하고 三十步至五十步하여 以制敵之變이라
하니 勢險節短之法也
馬軍 從背出호되 亦以五十步 臨時節止하여 前用正하고 後用奇하여 觀敵人動靜如何하고 於是 再鼓之하면 則前以奇하고 後以正하여 復邀敵人之來하여 伺其隙而擣其虛하니 此六花陣 大率皆如此也니이다
太宗曰
曹公新書云 作陣對敵 必先立表하고 引兵就表而陣호되 一部受敵이어늘 餘部不進救者이라하니 此何術乎
原注
太宗問靖曰
曹公新書 有云 作陣對敵 必先立表하고 使將吏引兵하여 各就表而布陣호되
一部受敵이어늘 其餘部分不進救者 皆斬이라하니 此何等術乎
靖曰
臨敵立表 非也 此但教戰時法耳니이다
古人善用兵者 教正하고 不教奇하여 驅衆 若驅群羊하여 與之進하고 與之退호되 不知所之也하니이다
曹公 驕而好勝하니 當時諸將 奉新書者 莫敢攻其短하니이다
且臨敵立表 無乃晚乎잇가
原注
靖對曰 曹公謂臨敵立表 非也 此但敎戰時法耳니이다
古人善能用兵者 但敎之以正하고 不敎之以奇하니
奇者 臨時用變이니 豈有一定之法哉잇가
驅衆 如驅群羊하여 與之前進하고 與之後退하여 衆不知其所往也니이다
曹公 驕而好勝이라 當時諸將奉行新書者 莫敢攻其所短이니이다
且臨敵而方立表 不亦失之晩乎잇가
臣竊觀陛下所製破陳樂舞하니 前出四表하고 後綴八하여 左右折旋하여 趨步金鼓 各有其節하니 此卽八陣圖四頭八尾之制也니이다
人間 但見樂舞之盛하니 豈有知軍容如斯焉이리잇가
原注
臣竊觀陛下所製破陳樂舞하니 前面 出四表하고 後面 綴八旛하여 左右曲折旋轉하여 趨步走驟金鼓 各有其節次하니 卽八陣圖四頭八尾制度也니이다
人間 但見樂舞之盛如此하니 豈有知軍容如斯盛焉이릿가
太宗曰
昔漢高帝定天下하고 歌云 安得猛士兮 守四方고하니 蓋兵法 可以意授 不可以語傳이라
朕為破陣樂舞 唯卿曉其表矣 後世 其知我不茍作也리라
原注
太宗言
云 大風起兮 雲飛揚이라하니 此一句 喩天下之亂也
威加海內兮 歸故鄕이라하니 此一句 言以武功定天下也
安得猛士兮 守四方고하니 思得人而用之하여 以修武備也
有安不忘危, 治不忘亂之意
蓋兵法 可以意授하여 使之神融而意會也 不可只以言傳人이라
朕爲破陣樂舞 唯卿已曉其言意之表矣 後世 其知我不苟且而作也리라
太宗曰
方色五旗為正乎
旛麾折衝為奇乎
分合為變 其隊數 曷為得宜
原注
太宗問靖曰
方色五旗爲正兵乎
旛麾折衝爲奇兵乎
方色五旗 謂東方이요 南方이요 西方이요 北方이요 中央 是也
分合爲變 其隊數 何法爲得宜
靖曰
臣參用古法하니 凡三隊合이면 則旗相倚而不交하고 五隊合이면 則兩旗交하고 十隊合이면 則五旗交하니이다
原注
靖對曰
臣參用古人之法하니 凡三隊合而爲一이면 則旗相倚而不交하고 五隊合而爲一이면 則兩旗相交하고 十隊合而爲一이면 則五旗皆交니이다
吹角하여 開五交之旗하면 則一復散而為十하고 開二交之旗하면 則一復散而為五하고 開相倚不交之旗하면 則一復散而為三하니이다
原注
吹角一聲 開五交之旗하면 則一復散而爲十隊하고 開二交之旗하면 則一復散而爲五隊하고 開相倚不交之旗하면 則一復散而爲三隊니이다
兵散則以合為奇하고 合則以散為奇
三令五申하여 三散三合하여 復歸於正이어든
四頭八尾教焉이니 此隊法所宜也니이다
太宗稱善하다
原注
兵散則以合爲奇하고 合則以散爲奇
三令五申之하여 使三散而三合하여 復歸於正이면 則四頭八尾 乃可敎焉이니 此隊法所宜也니이다
太宗稱曰 善하다
太宗曰
曹公有戰騎, 陷騎, 遊騎하니 今馬軍 何等比乎
靖曰
臣按新書云 戰騎居前하고 陷騎居中하고 遊騎居後라하니 如此 則是各立名號하여 分爲三類爾니이다
原注
太宗問靖曰
曹公有戰騎, 陷騎, 遊騎하니 今曰馬軍 於三者 何等比乎
靖對曰
臣按曹公新書云 戰騎常居於前하고 陷騎常居於中하고 遊騎常居於後라하니 如此 則是各立名號하여 分之爲三類耳니이다
大抵騎隊八馬 當車徒二十四人하고 二十四騎 當車徒七十二人하니 此古制也니이다
原注
大抵騎隊 每八馬當車徒二十四人하니 三八二十四
二十四騎 當車徒七十二人하니 七十二人 三箇二十四
此皆古之制度也니이다
據曹公하면 前後及中 分為三覆하고 不言兩廂 舉一端言也니이다
後人 不曉三覆之義하여 則戰騎 必前하니 於陷騎遊騎 如何使用이리잇고
臣熟用此하여 回軍轉陣이면 則遊騎當前하고 戰騎當後하고 陷騎而分하니 皆曹公之術也니이다
太宗笑曰
多少人 為曹公所惑이로다
原注
車徒常敎之以正하고 騎隊常敎之以奇니이다
據曹公하면 前後及中 分而爲三覆하니 不言兩廂軍 擧一端而言也니이다
後人 不曉曹公三覆之義하여 則戰騎必居前이면 於陷騎, 遊騎二隊 如何使用이릿고
臣熟用此法하여 若回軍轉陣이면 則遊騎一隊當前하고 戰騎一隊當後하고 陷騎一隊 臨變而分하니 皆曹公之術也니이다
太宗於是笑曰
當時多少人 皆爲曹公所惑耳로다
太宗曰
車步騎三者 一法也 其用在人乎
原注
太宗問
車步騎三者 一法也 其用之在得其人乎
靖曰
臣按春秋後伍하니
此則車步無騎하여 謂之左右拒라하니 言拒禦而已 非取出奇勝也니이다
原注
靖對曰
하니 先偏後伍者 前用車而後用步承之
此則止用車步하여 無騎兵하니 謂之左右拒者 言其但用之拒禦而已 非欲出奇取勝也니이다
晉荀吳伐狄 舍車為行하니 此則騎多為便이라
唯務奇勝이요 非拒禦而已니이다
原注
唯務出奇取勝이요 非用以拒禦而已니이다
臣均其術하여 一馬當三人하고 車步稱之하여 混為一法하여 用之在人하니 敵安知吾車果何出이며 騎果何來 徒果何從哉잇가
或潛九地하고 或動九天하여 其知如神 唯陛下有焉이니 臣何足以知之리잇가
原注
臣均用其術하여 以一馬 當三人하고 車與徒又稱之하여 三者 混爲一法하여 用之在乎人하니 敵安知吾車果何自而出이며 騎果何自而來 徒果何自而從이릿고
或潛如九地之深하고 하여 其知謀如神之妙하여 不可測度 唯陛下有焉이니 臣何足以知此道리잇고
太宗曰
太公書云 地方六百步, 或六十步 表十二辰이라하니 其術如何
原注
太宗問曰
十二辰次 卽子玄枵, 丑星紀, 寅析木, 卯大火, 辰壽星, 巳鶉尾, 午鶉火, 未鶉首, 申實沈, 酉大梁, 戌降婁, 亥陬訾是也
靖曰
畫地方一千二百步하니 開方之形也
每部占地二十步之方하여 橫以五步立一人하고 縱以四步立一人하면 凡二千五百人이라
分五方하여 空地四處하니 所謂陣間容陣者也니이다
原注
靖對曰
畫地方一千二百步하니 此開方之形이라
開方之法 之一也
每一部 占地二十步之方이라
二十步 恐誤하니 乃二百二十步也
若二十步之方이면 豈能容五百人乎
橫則以五步立一人하고 縱則以四步立一人하면 凡二千五百人이니
分東西南北中央하여 爲五方하여 四隅空地四處하니 此卽所謂陣間容陣者也니이다
武王伐紂 虎賁 各掌三千人하고 每陣六千人하여 共三萬之衆이니 此太公畫地之法也니이다
原注
周武王 將伐紂할새 使虎賁之士 各掌三千人하고 每一陣 用六千人하여 五陣 共用三萬之衆하니 此太公畫地敎士之法也
前云 太公以四萬五千人으로 勝紂七十萬衆 臨戰之時 總諸侯之衆而言也
此言每陣六千人하여 共三萬衆 乃敎閱之數 據畫地之法而言也
原注
○愚按 尙書小序云 戎車三百輛이요 虎賁三百人이라한대 注曰 戎車 馳車 革車 輜車也 虎賁 百夫之長也라하니라
馳車, 革車 已於孫子書中 辨之矣로라
以虎賁爲百夫之長者 其意謂每戎車一乘 甲士三人이요 步卒七十二人이요 又二十五人 將重車在後하여 凡百人也
戎車百輛이면 共該三萬人이니 以虎賁爲百夫長이면 三萬人 共該三百人矣
以此言之하면 千夫長三十人 又虎賁之士歟
且每車一乘 甲士三人이면 (二)[三]百乘 共用九百人 皆虎賁之士也 何獨以百夫長言之리오
孟子云 革車三百輛이요 虎賁三千人이어늘
今靖曰 武王伐紂 虎賁各三千人이라하니
只以書序三百人言之하면 每一虎賁之士 掌三千人인댄 三百人 共掌九十萬衆이니 又太多矣
前云 太公以四萬五千人으로 勝紂七十萬衆이라하고 今又云 止用三萬之衆이라하니라
且以革車三百輛言之하면 則一乘 除將重車二十五人하여 共該七千五百人外 餘止有戰士二萬二千五百人이니 不幾於太少乎
選車士 取年四十已下 長七尺五寸以上으로 走能逐奔馬하고
及馳而乘之하여 前後左右上下周旋하며 能束縛旌旗하고 力能彀八石弩하며 射前後左右 皆便習者하여 名曰 武車之士라하고
選騎士 亦取年四十以下 長七尺五寸以上으로 壯健捷疾 超絶倫等하여
能馳騎彀射하고 前後左右周旋進退하며 越溝塹하고 登丘陵하며 冒險阻하고 絶大澤하며
馳強敵하고 亂大衆者하여 名曰 武騎之士라하니
則車騎與徒 不可闕이라
書小序 但云 戎車三百輛이요 虎賁三百人하니 是止言車與徒而已 豈虎賁三千人 兼車之甲士及騎士而言歟
書曰 予有臣三千호니 同心同德이라하여 與孟子之言合하니 當以孟子爲是니라
太宗曰
卿六花陣 畫地幾何
靖曰
大閱 地方千二百步者 其義六陣이니
各占地四百步하여 分為東西兩廂하고 空地一千二百步 為教戰之所하니
臣常教士三萬할새 每陣五千人하고 以其一為營法하며
五為方圓曲直銳之形하여 每陣五變하여 凡二十五而止하니이다
原注
太宗問曰
卿六花陣 畫地用幾何
靖答曰
大閱 地每方 用一千二百步하니 其義六陣이니이다
每陣 各占四百步하여 分爲東西兩廂하니
東廂三陣 三四一千二百步 西廂三陣 三四一千二百步
中有空地一千二百步하여 爲敎戰之所
敎士三萬할새 每一陣 用五千人하고 以其一陣으로 爲下營之法하니이다
五陣 爲方, 圓, 曲, 直, 銳之形하니
方曰義 爲秋爲金이요 圓曰智 爲冬爲水 爲夏爲火
每一陣 皆以方, 圓, 曲, 直, 銳之形으로 五變之하면 五五二十五變而止니이다
太宗曰
五行陣 如何
靖曰
本因五方色하여 立此名하니 方圓曲直銳 實因地形使然이니이다
凡軍 不素習此五者 安可以臨敵乎잇가
詭道也
強名五行焉이요 文之術數相生相剋之義하니
其實 兵形象水하여 因地制流하니 此其旨也니이다
原注
太宗問曰
金木水火土五行陣 其說如何
靖對曰
本因五方靑赤黃白黑之色하여 立此名耳 方圓曲直銳 實因地形하여 使之如此니이다
凡軍 不平素敎習此五者 安可用之而臨敵乎잇가
兵者 以詭詐之道也
強名之五行焉이요 文飾之術數相生相尅之義니이다
相生者 金生水, 水生木, 木生火, 火生土, 土生金也 相尅者 金尅木, 木尅土, 土尅水, 水尅火, 火尅金也
其實 形象水하니 水因地而制流하여 以爲方圓斜直之形하고 兵亦因地하여 而爲方圓曲直銳之形이니 此五行陣之旨義也니이다
太宗曰
方圓伏하니 兵法 古有是否
靖曰
牝牡之法 出於俗傳하니 其實 陰陽二義而已니이다
原注
太宗問曰
李勣嘗言牝牡方圓伏하니 兵法中 古有此法否
靖對曰
牝牡之法 出於世俗所傳하니 其實 只是陰陽二義而已니이다
臣按 范蠡云 後則用陰하고 先則用陽하며 盡敵陽節하고 盈吾陰節而奪之라하니 此兵家陰陽之妙也니이다
原注
臣按范蠡書云 後則用陰하고 先則用陽이라하니 兵以先爲陽하고 後爲陰也니이다
盡敵陽節者 是待敵陽氣之衰也
盈吾陰節而奪之者 是盛吾後軍之陰氣하여 而乘彼陽氣之衰而奪之也
兵家陰陽之微妙者也니이다
范蠡 越人이니 漢藝文志云 范蠡二篇이라하니 今不及見也로라
范蠡范蠡
范蠡又云 設右為牝이요 益左為牡라하니 早晏以順天道 此則左右早晏 臨時不同하여 在乎奇正之變者也니이다
原注
范蠡書又云 設右爲牝이요 益左爲牡
獸之雌者 獸之雄者 以牝喩陰하고 以牡喩陽也 日初出時也 日將入時也
言或早或晩 要順天道而已 此則左右早晏 臨時各有不同하여 在乎奇正之相變者也
左右者 人之陰陽이요 早晏者 天之陰陽이요 奇正者 天人相變之陰陽이니 若執而不變이면 則陰陽俱廢 如何守牝牡之形而已릿가
原注
左右者 在人之陰陽이니
右爲陰이요 左爲陽也
早晏者 在天之陰陽이니
早爲陽이요 晏爲陰也
奇正者 天人相變之陰陽이니
或早而用牝하고 或晏而用牡하며 或牡而示之牝하고 或牝而示之牡이니
若執左右早晏而不變通이면 則天人之陰陽俱廢하리니 如何守牝牡之形而已리잇고
形之者 以奇示敵하니 非吾正也 勝之者 以正擊敵하니 非吾奇也
此謂奇正相變이니이다
兵伏者 不止山谷하여 草木伏藏 所以為伏也
其正如山하고 其奇如雷하여 敵雖對面이나 莫測吾奇正所在하나니 至此 夫何形之有哉리잇가
原注
形之者 以奇兵示敵하니 非吾之正兵也 勝之者 以正兵擊敵하니 非吾之奇兵也
此所謂奇正互相變通之道
兵伏者 不止山谷이요 草木之中伏藏 所以爲伏也
其正兵如山
言不動也
其奇兵如雷
言動之疾也
敵人 雖在對面이나 莫能測度吾奇正之所在하니 至此 夫何形之有哉잇가
言無形之可測也
太宗問牝牡方圓伏이어늘 而靖止對以牝牡伏하고 而不及方圓者 以前 已見於五行陣歟인저
太宗曰
四獸之陣 又以商羽角象之 何道也
靖曰
詭道也니이다
原注
靖對曰
兵家詭詐之道也니이다
太宗曰
可廢乎
靖曰
存之 所以能廢之也 若廢而不用이면 詭愈甚焉이리이다
原注
太宗曰
可廢之乎
靖對曰
存其名 所以能廢之也 若更廢而不用이면 詭詐愈甚焉이리이다
太宗曰
何謂也
靖曰
假之以四獸之陣 及天地風雲之號하고 又加商金, 羽水, 徵火, 角木之配하니 此皆兵家自古詭道
存之 則餘詭不復增矣 廢之 則使貪使愚之術 從何而施哉잇가
太宗良久曰
卿宜秘之하여於外하라
原注
太宗問曰
何謂也
靖對曰
假借之以龍, 虎, 鳥, 蛇四獸之名 及天, 地, 風, 雲之號하고 又加商金, 羽水, 徵火, 角木之配하니
西方之音也 屬金하고 北方之音也 屬水하고 南方之音也 屬火하고 東方之音也 屬木하니
此皆自古以來兵家詭道 存之 則餘詭不復增加矣 若廢此詭道 則使貪使愚之術 從何而施布焉이릿고
貪者 急趨其利하고 愚者 不顧其死하여 皆可以詭道使之
太宗良久曰
卿宜秘藏此道하여 無傳泄於外하라
太宗曰
嚴刑峻法하여 使人畏我而不畏敵 朕甚惑之하노라
光武 以孤軍으로 當王莽百萬之衆호되 非有刑法臨之하니 此何由乎
原注
太宗問曰
이라하니 此言 朕甚惑之하노라
靖曰
兵家勝敗 情狀萬殊하여 不可以一事推也니이다
如陳勝吳廣 敗秦師하니 豈勝廣刑 能加於秦乎잇가
光武之起 蓋順人心之怨莽也 況又王尋王邑 不曉兵法하고 徒誇兵衆하니 所以自敗니이다
原注
靖對曰
兵家之勝敗 情狀萬殊하여 不可以一事而推究也니이다
且如陳勝吳廣敗秦師 豈勝廣之刑法 能加於秦師乎잇가
蓋百姓怨秦暴虐하여 爭奮出擊故 廣勝因之而勝也니라
皆楚人이니 秦二世元年 起兵於하여 勝自立爲楚王하고 以廣爲假王하니라
漢光武之起 蓋順人心之怨王莽也니이다
王莽 簒國之大賊이요 又更變漢家之制度하여 人人切齒하니 此光武所以因而取勝이니라
又況王尋, 王邑 不曉兵法하고 徒誇兵士之衆하니 所以自取其敗니이다
王尋, 王邑 皆王莽將也 更始元年 蕭王 於昆陽 擊敗之하여 殺王尋하니라
臣按 孫子曰 卒未親附而罰之 則不服하고 已親附而罰不行이면 則不可用이라하니
言凡將先有愛結於士然後 可以嚴刑也 若愛未加而獨用峻法이면 鮮克濟焉이니이다
原注
臣按孫子書 有曰 士卒未親附而驟罰之 則不心服하고 이라하니
此言凡爲將者 先有恩愛結於士卒然後 可以嚴刑而罰之
若恩愛未加하고 而獨用峻法이면 少能濟焉이리이다
太宗曰
尚書云 威克厥愛하면 允濟 愛克厥威하면 允罔功 何謂也
原注
太宗問曰
尙書胤征篇 有言 威勝厥愛하면 信事之有濟也 愛勝其威하면 信功之無成也라하니 此言 何謂也
靖曰
愛設於先하고 威設於後 不可反是也니이다
原注
恩愛 施設於先하고 威刑 施設於後하니 不可相反是也니이다
若威加於前하고 愛救於後 無益於事矣리이다
原注
若刑先加於前하고 而以恩愛救之於後 無益於事矣리이다
尚書 所以慎戒其終이요 非所以作謀於始也
孫子之法 萬代不刊이니이다
原注
尙書之言 所以愼戒其終이요 非所以作謀於事之始也
孫子之言 萬代不可刊削이니이다
原注
○愚謂愛與威 闕一不可하니 愛設於先하고 威設於後 此常理也
出自卑賤하여 擢之行伍之中하여 加之大夫之上한대 士卒未附하고 百姓不信이라
當是時하여 汲汲扞燕晉之師하니 何先以愛施之리오
監軍莊賈期而後至어늘 斬之以徇한대 三軍戰慄이라
旣行 士卒次舍 井竈飮食 問疾醫藥 身附循之하고 悉取將軍之資糧하여 享士卒하고 身與士卒 平分糧食하며
弱者하여 三日而後勒兵한대 病者皆求行하여 爭奮出하여 爲之赴戰하니 晉師聞之하고 爲罷去하고 燕師聞之하고 渡水而解
於是 追擊之하여 遂取所亡封內故境하고 而引兵歸하니
此威加於前하고 愛救於後者 如何却益於事哉
當愛則愛하고 當威則威하여 愛與威竝行而不相悖 可也
若尙書 威克厥愛允濟者 欲其嚴明之勝於姑息也 愛克厥威允罔功也者 恐其姑息之勝於嚴明也
夫軍旅上威하니 嚴明勝이면 信能濟事 姑息勝이면 信無成功이라
威與愛 始終不可廢하니 非以愛作謀於始하고 以威愼戒其終也니라
太宗曰
하여 以謂
通不戮於漢이라하더니 既而 江漢歸順이라
朕由是思하니 古人有言曰 文能附衆이요 武能威敵이라하니 其卿之謂乎인저
原注
太宗言
卿平蕭銑之時 諸將 皆欲籍僞臣家貲하여 以賞賚士卒호되
卿獨不肯從하여 以謂 라하더니 旣而 江漢之間 率皆歸順이라
朕由是思惟하니 古人有言曰 文能親附士衆하고 武能威服敵人이라하니 其卿之謂乎인저
梁之後 爲羅川令이라가 隋恭帝義寧元年 起兵巴陵하여 自稱梁王이러니
唐武德四年 討平之하니라
蒯通事 見漢高帝十一年하니라
靖曰
漢光武平赤眉하고 入賊營中하여 按行한대 賊曰 蕭王 推赤心於人腹中이라하니
此蓋先料人情 本非為惡이니 豈不豫慮哉잇가
原注
靖對曰
漢光武平赤眉賊樊崇等하고 入其營中하여 按行한대 賊皆喜曰 蕭王 推赤心於人腹中이라하니
此蓋先料人情 本不爲惡이니 豈不豫爲之慮哉잇가
命馮異하여 平赤眉時 光武已稱帝矣
更始二年 收銅馬, 鐵脛, 五幡, 大彤, 尤來, 大鎗時 按行賊營할새 而賊有此言也 赤眉字恐誤
臣頃討突厥할새 總番漢之衆하여 出塞千里호되 未嘗戮一揚干, 斬一莊賈하고 亦推赤誠하여 存至公而已矣니이다
陛下過聽하시고 擢臣以不次之位하시니 若於文武 則何敢當이리잇가
原注
征討突厥할새 總率番漢之衆하여 出塞千里호되 未曾戮一揚干, 斬一莊賈也 亦不過推赤誠하여 存至公而已矣니이다
陛下過聽하시고 擢臣以不次之位하시니 若於文武全才 則何當之리잇고
揚干 晉悼公之弟也
魯襄公三年 盟於鷄津할새 揚干 亂行於曲梁이어늘 魏絳戮其僕하고 莊賈 田穰苴監軍이니 期而後至어늘 穰苴斬之하니라
太宗曰
唐儉使突厥이러니 卿因擊而敗之한대 人言卿以儉爲死間이라하니
朕至今疑焉하노니 如何
原注
太宗曰
朕遣鴻臚卿唐儉하여 使突厥이러니 卿因擊而敗之한대 人言卿以唐儉爲이라하니
朕至今心疑焉하노니 此事如何
靖再拜曰
臣與儉으로 比肩事主하니 料儉說必不能柔服이라
臣因縱兵擊之하니 所以去大患이요 不顧小義也니이다
人謂儉為死間이라하니 非臣之心이니이다
原注
靖再拜而言曰
臣與唐儉으로 比肩事主하니 料儉說 必不能柔服突厥之心이라
臣因其懈而縱兵擊之하니 所以去突厥之大患이요 不顧唐儉之小義也니이다
人謂臣以唐儉爲死間이라하니 非臣之本心이니이다
原注
○按貞觀四年 李靖, 李世勣 襲破突厥한대 頡利竄于鐵山하니 衆尙十餘萬이라
遣執失思力하여 入見하고 謝罪求朝한대 上遣鴻臚卿唐儉等하여 慰撫之하고 又詔李靖하여 將兵迎之러니
頡利外爲卑辭 內實猶豫하여 謀走磧北이라
靖引兵하여 與世勣會白道하여 謀曰 頡利雖敗 其兵猶盛하니 若走度磧北이면 則難圖矣
今詔使至彼하여 虜必自寬하리니 若選萬騎襲之 不戰可擒矣리라
張公謹曰 詔書許降하여 使者在彼하니 奈何擊之리오 靖曰 此 唐儉輩 何足惜이리오하고 遂勒兵夜發한대 世勣繼之
頡利見儉來하고 大喜러니 靖前鋒去牙帳七里하여 頡利始知之하고 乘千里馬先走하니 其衆遂潰 唐儉脫身得歸하다
靖殺하고 斬首萬餘級하고 俘男女十餘萬하다
世勣軍磧口하니 酋長皆帥衆降하여 虜五萬餘口而還하니
斥地自陰山으로 北至大漠하여 露布以聞하니라
按孫子 用間 最為下策이니이다
臣嘗著論其末하여 云 水能載舟 亦能覆舟하나니 或用間以成功하고 或憑間以傾敗라하니이다
若束髮事君하여 當朝正色하여 忠以盡節하고 信以竭誠이면 雖有善間이나 安可用乎잇가
唐儉小義 陛下何疑니잇고
原注
臣嘗著論其篇末하여 云 水能乘載其舟 亦能傾覆其舟
古人或有用間以成功하니이다
或有憑間以傾敗者하니이다
若自束髮以事君하여 當朝而正色하여 忠以盡臣之節하고 信以竭心之誠하니
忠者 盡己之謂 節者 有操守而不可奪也 信者 以實之謂 誠者 眞實無妄之謂
雖有善間者 安可用乎잇가
唐儉小義 陛下又何疑焉이릿고
太宗曰
誠哉
非仁義 不能使間이니 此豈纖人所為乎
周公 大義滅親하니 況一使人乎
灼無疑矣로다
原注
太宗聞靖之言하고 而嘆曰
誠哉
이니 此豈纖小之人所能爲乎
周公以大義滅親하시니 何況一使人乎
灼然無疑矣
而誅之하니 是大義滅親也
太宗曰
兵貴為主 不貴為客하며 貴速이요 不貴久 何也
原注
太宗問靖曰
兵貴爲主而不貴爲客하고 貴速而不貴久 是何也
靖曰
不得已而用之 安在為客且久哉잇가
孫子曰 遠輸則百姓貧이라하니 為客之弊也 又曰 役不再籍하고 糧不三載라하니 不可久之驗也니이다
原注
靖對曰
兵者 古人不得已而用之하니 安在爲客且久哉잇가
孫子云 이라하니 越境而師하여 爲客之弊也
孫子又曰 이라하니 兵不可久之驗也니이다
臣較量主客之勢하면 則有變客為主, 變主為客之術하니이다
原注
臣較量主客之勢하면 則有變客而爲主하고 變主而爲客之術이라
太宗曰
何謂也
靖曰
因糧於敵 是變客為主也 飽能饑之하고 佚能勞之 是變主為客也니이다
兵不拘主客遲速하고 唯發必中節 所以為宜니이다
原注
太宗曰
主客相變之術 何謂也
靖對曰
因糧於敵人之境 此變客爲主也
有糧則可以持久 曰主
敵飽 吾能使之饑하고 敵佚 吾能使之勞 此變主而爲客이라
饑勞則難以固守 曰客이라
不拘爲主爲客, 在遲在速하고 唯發必中其節이니 所以爲得宜也니이다
太宗曰
古人有諸
靖曰
越伐吳할새 以左右二軍으로 鳴鼓而進한대 吳分兵禦之어늘 越以中軍으로 潛涉不鼓하여 襲敗吳師하니 此變客為主之驗也니이다
原注
太宗曰
古人 有此主客勞佚相變之道否
靖答曰
越伐吳 在魯哀公十七年하니라
石勒 與姬澹戰할새 澹兵遠來어늘 勒遣孔萇為前鋒하여 逆擊澹軍이라가 孔萇退한대 澹來追어늘
勒以伏兵夾擊之하여 澹軍大敗하니 變勞為佚之驗也 古人如此者多하니이다
原注
後趙石勒 與姬澹戰할새 澹兵遠來어늘 勒遣其將孔萇하여 爲前鋒하여 迎擊澹軍이라가 孔萇退走한대 而澹率衆來追어늘
하니 變勞爲佚之明驗也
古人如此者甚多
石勒與姬澹戰 在西晉愍帝建興四年하니라
太宗曰
鐵蒺藜, 行馬 太公所制라하니 是乎
靖曰
有之하니이다
이나 拒敵而已
兵貴致人이니 非欲拒之也니이다
太公六韜 言守禦之具爾 非攻戰所施也니이다
原注
太宗問曰
鐵蒺藜, 行馬之法 太公所制라하니 是乎
靖對曰
太公有此制하니이다
이나 用以拒敵而已
兵貴致人之來 非但欲拒禦之也니이다
太公六韜書中 言守禦之器具耳 非攻戰之所施也니이다
六韜軍用篇云 三軍拒守 木螳螂劍刃扶胥 廣二丈 百二十具 一名行馬
狹路微徑 張鐵蒺藜하니 芒高四寸이요 廣八寸이요 長六尺以上 千二百具라하니 皆守禦之器也


태종太宗이 말하였다.
이 여러 병서兵書를 살펴보니 《손무자孫武子》를 벗어날 것이 없고, 《손무자》 13을 벗어남이 없으니, 용병用兵의 형세를 알면 이기지 못함이 없다.
原注
태종太宗이 말하였다.
제가諸家병서兵書를 보니 《손무자孫武子》를 벗어날 것이 없고, 《손무자》 13편은 두 가지에서 벗어날 것이 없다.
용병用兵의 형세를 안다면 가는 곳마다 이기지 못함이 없을 것이다.”
지금 여러 장수들 중에는 다만 한 곳을 방비하고 한 곳을 공격한다고 말하나 적군敵軍을 맞아 을 아는 자가 드문 것은, 적을 오게 하지 못하고 도리어 적에게 끌려가기 때문이다.
어떤가?
은 여러 장수들을 위하여 모두 그 긴요함을 말하라.”
原注
“지금 여러 장수들 중에는 다만 적의 견실堅實한 곳을 방비하고 적의 허약虛弱한 곳을 공격한다고 말하나 적진敵陣을 상대하게 되면 을 아는 자가 적으니, 이는 적이 오도록 만들지 못하고 도리어 적에게 끌려가기 때문이다.
은 여러 장수들에게 그 긴요한 부분을 모두 말하여 그 을 알게 하라.”
여하如何’ 두 글자는 아마도 연문衍文인 듯하다.
이정李靖이 대답하였다.
“먼저 을 서로 변역變易하는 방법을 가르친 뒤에 의 형세를 말해주는 것이 옳으니, 여러 장수들은 대부분 기병奇兵정병正兵으로 만들고 정병正兵기병奇兵으로 만들 줄을 모릅니다.
그러니 또 어찌 가 바로 이고 이 바로 임을 알겠습니까.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
“먼저 우리의 을 서로 변역變易하는 방법을 가르친 뒤에 적의 의 형세를 말해주는 것이 옳습니다.
지금 여러 장수들은 대부분 기병奇兵정병正兵으로 만들고 정병正兵기병奇兵으로 만들 줄을 모르니, 또 어찌 적의 형세가 한 것이 바로 이고 한 것이 바로 한 것임을 알겠습니까.”
태종太宗이 말하였다.
“‘계책하여 의 계산을 알고, 격동시켜 의 이치를 알고, 형체를 드러내어 죽고 사는 땅을 알고, 다투어 유여有餘하고 부족한 곳을 안다.’ 하였으니, 이는 이 나에게 있고, 이 적에게 있는 것인가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
“《손자孫子》에 이르기를 ‘계책計策하여 의 계산을 알고, 적을 격동시켜 의 이치를 알고, 형체를 드러내어 죽고 사는 땅을 알고, 다투어 유여有餘하고 부족한 곳을 안다.’ 하였으니,
이것을 가지고 관찰하면, 은 나에게 있고, 은 적에게 있는 것인가?”
, , , 은 《손자孫子》에 자세히 보인다.
이정李靖이 대답하였다.
은 적의 을 나타나게 하는 것입니다.
적이 하면 우리가 반드시 정병正兵으로 대응하고, 적이 하면 우리가 반드시 기병奇兵으로 대응하여야 하니, 장수가 만일 을 알지 못한다면, 비록 적의 을 안다 한들 어찌 적을 오게 할 수 있겠습니까.
조명詔命을 받듦에 다만 여러 장수들에게 을 가르칠 뿐이니, 이렇게 한 뒤에는 을 스스로 알게 될 것입니다.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
은 적의 을 드러나게 하는 것이니, 만약 적이 하면 우리가 반드시 정병正兵을 사용하고, 적이 하면 우리가 반드시 기병奇兵을 사용하여야 합니다.
만일 장수 된 자가 을 쓰는 방법을 알지 못한다면, 비록 적의 을 안다 한들 어찌 적이 오도록 만들어서 격파할 수 있겠습니까.
조명詔命을 받듦에 다만 여러 장수들에게 의 방법을 가르칠 뿐이니, 그런 뒤에는 적의 을 자연히 알게 될 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“‘기병奇兵정병正兵으로 만든다.’는 것은 적이 우리를 기병奇兵이라고 생각하면 우리가 정병正兵으로 공격하는 것이고,
정병正兵기병奇兵으로 만든다.’는 것은 적이 우리를 정병正兵이라고 생각하면 우리가 기병奇兵으로 공격하는 것으로,
적의 형세가 항상 하고 우리의 형세가 항상 하게 하는 것이니, 마땅히 이 방법을 여러 장수들에게 가르쳐주어서 쉽게 알도록 해야 할 것이다.”
이정李靖이 대답하였다.
병서兵書의 수많은 장절章節과 수많은 글귀는 적을 오게 하고 적에게 끌려가지 않음에서 벗어나지 않으니, 은 마땅히 이것을 가지고 여러 장수들을 가르치겠습니다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“‘기병奇兵정병正兵으로 만든다.’는 것은 적이 우리가 기병奇兵을 사용하여 적과 싸울 것이라고 생각하면, 우리가 도리어 정병正兵의 법으로 적을 공격하는 것이다.”
정병正兵의 법은 6와 7에 마침내 멈추어 정제整齊하고, 여섯 번 치고 일곱 번 치고서 마침내 멈추어 정제整齊해서, 이익을 보고서도 취하지 않고 거짓으로 패하는 적을 추격하지 않으며, 전진할 때에 급히 달려가지 않고 후퇴할 때에 급히 패주하지 않아서, 끊겼다가 다시 진영陣營을 이루고 흩어졌다가 다시 항렬行列을 이루는 것이니, 이것은 정병正兵의 법이다.
“‘정병正兵기병奇兵으로 만든다.’는 것은 적이 우리가 정병正兵을 사용하여 적과 싸울 것이라고 생각하면, 우리가 도리어 기병奇兵의 방법으로 적을 공격하는 것이다.”
기병奇兵의 법은 앞을 놀라게 하고 뒤를 습격하며, 동쪽을 충돌하고 서쪽을 공격하여 우레처럼 진동하고 바람처럼 날아가며, 벼락이 치고 우레가 치듯이 하여, 적으로 하여금 측량하지 못하게 하는 것이니, 이것이 기병奇兵의 법이다.
“적의 형세를 항상 하게 만들어 우리가 정병正兵을 쓰고 기병奇兵을 쓰는 방법을 측량하지 못하게 하면 우리의 형세가 항상 하여 승리하게 되니, 마땅히 이 법을 가지고 여러 장수들에게 가르쳐주어서 쉽게 알도록 할 뿐이다.”
이정李靖이 대답하였다.
병서兵書의 수많은 장절章節과 수많은 글귀는 적을 오게 하고 적에게 끌려가지 않음에 벗어나지 않으니, 이 마땅히 이 방법을 가지고 여러 장수들에게 가르치겠습니다.”
적을 오게 하면 편안하고 적에게 끌려가면 수고로우니, 만약 을 사용하면서 적을 오게 하지 못한다면, 또한 승리에 무슨 유익함이 있겠는가.
태종太宗이 말하였다.
요지도독瑤池都督을 설치하여 안서도호부安西都護府에 예속시켰으니, 의 군대를 어떻게 조처해야 하는가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
이 이제 요지도독瑤池都督을 설치하여 안서도호부安西都護府에 예속시켰으니, 의 군대를 장차 어떻게 조처해야 하는가?”
요지瑤池안서安西는 모두 지명이다.
정관貞觀 14년(640)에 고창高昌을 멸망시키고 이 땅을 서주西州로 만들어서 안서도호부安西都護府를 설치하였다.
이정李靖이 대답하였다.
“하늘이 사람을 낼 적에 본래 의 분별이 없었습니다.
그러나 땅이 멀고 황폐한 사막이어서 반드시 활을 쏘아 사냥하는 것으로 살아갑니다.
이 때문에 항상 전투戰鬪를 익히니, 만약 우리가 은혜와 신의로 오랑캐들을 어루만지고 옷과 밥을 주어 구휼하면 모두 한인漢人이 될 것입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“하늘이 사람을 낼 적에 머리가 둥글고 발이 네모지며, 굶주리면 먹고 목마르면 마시는 것이 똑같으니, 본래 의 분별이 없었습니다.
그러나 오랑캐들은 거처하는 지역이 먼 변방의 황폐한 사막이어서 오곡五穀이 성숙하는 경우가 적으므로 반드시 활을 쏘아 사냥하는 것으로 살아갑니다.
이 때문에 항상 전투戰鬪하는 일을 익히니, 만약 우리가 은혜와 신의로 오랑캐들을 어루만져 구휼하고 옷과 밥을 주어 구호한다면 모두 한인漢人이 될 것입니다.”
폐하陛下께서 이 도호부都護府를 설치하셨으니, 은 청컨대 수자리 사는 한병漢兵들을 거두어 내지內地에 거주시켜 군량을 수송하는 일을 줄이소서.
이는 병가兵家에 이른바 ‘힘을 다스리는 방법’이란 것입니다.
다만 한병漢兵 중에 번족番族의 실정에 익숙한 자를 가려서 이들을 흩어 보장堡障을 지키게 하면 충분히 오래갈 수 있고, 혹 경보가 있으면 한병漢兵들을 출동시키는 것입니다.”
原注
폐하陛下께서 이제 이 안서도호부安西都護府를 설치하셨으니, 청컨대 한병漢兵들을 거두어 내지內地에 옮겨 살게 해서 한병漢兵들의 군량 수송을 줄여야 할 것이니, 이는 병가兵家에 이른바 ‘힘을 다스리는 방법’이란 것입니다.
다만 한인漢人의 관리 중에 번인番人의 실정에 익숙한 자를 가려서 이들을 흩어 변방 밖의 보장堡障을 지키게 하면 충분히 오래갈 수 있고, 혹 변경에 위급한 경보를 만나면 한병漢兵들에게 명하여 출격하게 하는 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
손자孫子가 말한 ‘힘을 다스린다.’는 것은 어떻게 하는 것인가?”
原注
태종太宗이정李靖병가兵家의 ‘힘을 다스리는 방법’을 말하였으므로, 손자孫子가 말한 ‘힘을 다스린다.’는 것은 그 내용이 어떠한 것인가를 또 물은 것이다.
이정李靖이 말하였다.
“가까운 군대로써 멀리 온 적을 상대하고, 편안한 군대로써 수고로운 적을 상대하고, 배부른 군대로써 굶주린 적을 상대한다는 것은 그 대략을 간략히 말했을 뿐입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“《손자孫子》 〈군쟁軍爭〉에서 말한 ‘우리의 가까운 군대로써 멀리 온 적을 상대하고, 우리의 편안한 군대로써 피로에 지친 적을 상대하고, 우리의 배부른 군대로써 굶주린 적을 상대한다.’는 것은 그 힘을 다스리는 대략을 간략히 말했을 뿐입니다.”
용병用兵을 잘하는 자는 이 세 가지 뜻을 미루어 여섯 가지를 갖추니, 유인술로 끌려오는 적을 상대하고, 고요함으로 시끄러움을 상대하고, 신중함으로 경솔함을 상대하고, 엄격함으로 해이함을 상대하고, 다스려짐으로 혼란함을 상대하고, 수비로 공격을 상대하는 것입니다.
이와 반대로 하면 힘이 미치지 못하여 힘을 다스리는 방법이 아니니, 어떻게 적의 군대와 마주하여 싸울 수 있겠습니까.”
原注
용병用兵을 잘하는 자는 이 세 가지 뜻을 미루어 또 여섯 가지 전술을 갖추니, 우리의 유인하는 군대로 끌려오는 적을 상대하고, 우리의 한가롭고 고요한 군대로 시끄러운 적을 상대하고, 우리의 신중한 군대로 경솔한 적을 상대하고, 우리의 엄격하고 경계하는 군대로 해이한 적을 상대하고, 우리의 정돈되고 다스려진 군대로 혼란한 적을 상대하고, 우리의 굳게 수비하는 군대로 적의 공격을 상대하는 것입니다.
이와 반대로 하면 힘이 미치지 못하는 바가 있어서 힘을 다스리는 방법이 아니니, 또한 어떻게 적군과 상대할 수 있겠습니까.”
태종太宗이 말하였다.
“지금 사람들 중에 《손자孫子》를 익히는 자들은 다만 빈 글을 외울 뿐이요 그 뜻을 미루어 넓히는 자가 적으니, 힘을 다스리는 방법을 마땅히 여러 장수들에게 두루 말해주라.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“지금 사람들 중에 《손자孫子》의 책을 익히고 읽는 자들은 다만 그 빈 글을 외울 뿐이요 뜻을 미루어 넓히는 자가 적으니, 힘을 다스리는 방법을 마땅히 여러 장수들에게 두루 말해주어 알게 하라.”
태종太宗이 말하였다.
“옛 장수와 늙은 병사들이 거의 노쇠하여 다 없어지고 새로 설치한 여러 군대들은 적진敵陣을 마주하여 전투한 경험이 없으니, 지금 병사들을 가르침에 무슨 방도를 요점으로 삼아야 하는가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
의 여러 장수와 늙은 병사들은 영락零落하여 거의 다 없어지고, 여러 군대들은 모두 새로 설치하여 일찍이 적진敵陣을 대해서 싸운 경험이 없으니, 지금 병사들을 가르침에 무슨 방법을 요긴한 것으로 삼아야 하는가?”
이정李靖이 대답하였다.
이 항상 병사들을 가르칠 적에 나누어 세 등급을 만들되, 반드시 먼저 오법伍法을 결성하게 하고, 오법伍法이 이루어지고 나면 군교軍校에게 가르쳐주었으니, 이것이 한 등급입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
이 항상 병사들을 가르칠 적에 모름지기 세 등급으로 나누되, 반드시 먼저 오법伍法을 결성하게 하였으니, 다섯 명을 1라 합니다.
오법伍法이 이루어지고 나면 이것을 군교軍校에게 가르쳐주었으니, 이것이 한 등급이 됩니다.”
군교軍校은 1를 10로 만들고 10를 100로 만드는 것이니, 이것이 한 등급입니다.
原注
군교軍校은 1를 10로 만들고 10를 100로 만드는 것입니다.”
이는 10를 모아 하나를 만들고 100를 모아 열로 만듦을 이른다.
“이것이 또 한 등급이 됩니다.”
이것을 비장裨將에게 가르쳐주면 비장裨將이 여러 군교軍校의 부대를 총괄하여 모아서 진도陣圖를 만드니, 이것이 한 등급입니다.
原注
군교軍校의 가르침이 이루어져 이것을 비장裨將에게 가르쳐주면, 비장裨將이 여러 군교軍校의 부대를 총괄하여 모아서 진도陣圖를 만드니, 이것이 한 등급이 됩니다.”
대장大將이 이 세 등급의 가르침을 살펴서 이에 크게 열병閱兵하여 제도를 상고하고 을 분별하여 병사들과 맹세하고 벌을 시행하거든, 폐하陛下께서 높은 곳에 임하시어 관찰하시면 베푸시는 곳마다 불가함이 없을 것입니다.”
原注
대장大將이 된 자가 이 세 등급의 가르침을 자세히 살펴서 이에 크게 열병閱兵합니다.”
크게 열병閱兵한다는 것은 비장裨將이 가르친 병사들을 총괄하여 사열하는 것이다.
진도陣圖항오行伍기장器仗장호章號(휘장과 칭호)의 제도를 상고하고, 어느 것이 기병奇兵이 되고 어느 것이 정병正兵이 되는지를 분별하여, 병사들에게 맹세하고 경계하여 형벌을 행해서 죄가 있는 자를 징계하거든, 폐하陛下께서 높은 곳에 임어臨御하여 관망하시면 베푸시는 곳마다 불가함이 없을 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
오법伍法은 몇 가 있으며, 어느 것이 요긴함이 되는가?”
原注
태종太宗이정李靖이 “반드시 먼저 오법伍法을 결성하여야 한다.”는 말을 듣고, 또 “오법伍法은 몇 가 있으며, 어느 것이 요긴함이 되는가?” 하고 물은 것이다.
이정李靖이 말하였다.
이 《춘추좌씨전春秋左氏傳》을 살펴보니, 이르기를 ‘(전차)을 먼저 하고 (보병)를 뒤에 하였다.’ 하였고, 또 《사마법司馬法》에 이르기를 ‘5명을 로 만든다.’ 하였고, 《울료자尉繚子》에 〈속오령束伍令〉이 있고,
나라 제도에 척적尺籍오부伍符가 있었는데, 후세에 부적符籍을 종이로 만들었습니다.
이에 그 제도를 잃게 되었습니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
이 《춘추좌씨전春秋左氏傳》을 살펴보니, 이르기를 ‘ 환왕桓王정백鄭伯정사政事를 빼앗자, 정백鄭伯장공莊公조회朝會하지 않으니, 환왕桓王이 그를 정벌征伐하였다.
이때 장공莊公자원子元소청所請에 따라 좌우左右를 만들고 중군中軍으로 장공莊公을 받들어 어리진魚麗陣을 만들되, 을 먼저 하고 를 뒤에 하여, 미봉彌縫을 이어서 의 군대를 패퇴시켰다.’ 하였습니다.”
전거戰車이다.
옛날에 전거戰車 15을 1으로 만들었으니, 전거戰車를 앞에 두고 항오行伍를 뒤에 하여 항오行伍로써 전거戰車의 빈틈을 이어서 그 공간을 미봉彌縫한 것이다.
“또 《사마법司馬法》에 ‘5명을 로 만든다.’ 하였습니다.”
살펴보건대, 《사마법司馬法》 가운데에는 이 한 가 없으니, 아마도 사마양저司馬穰苴병서兵書 가운데의 말인 듯하다.
“《울료자尉繚子》에는 〈속오령束伍令〉이 있습니다.”
여기에 이르기를 “5명을 로 만들어 한 (신표)를 함께 사용해서 장수와 관리의 처소에 모아 보관하되, 〈전투 중에〉 자기의 (대원)를 잃고서 적의 를 노획하였으면 공과功過를 상쇄하고, 적의 를 노획하고서 자기의 를 잃지 않았으면 상이 있고, 자기의 를 잃고 적의 를 노획하지 못했으면 몸이 죽고 집안이 망한다.” 하였다.
나라 제도에 또 척적尺籍오부伍符가 있었습니다.”
척적尺籍은 적의 머리를 벤 을 한 자쯤 되는 판자에 쓰는 것이고, 오부伍符가 서로 계승하는 것이다.
사기史記》 〈풍당열전馮唐列傳〉에 이르기를 ‘농가의 자제들이 어찌 척적尺籍오부伍符를 알겠습니까.’ 한 것이 이것이다.
“후세에 부적符籍을 모두 종이로 만들었습니다.
이에 옛사람의 제도를 잃은 것입니다.”
이 이 법을 참작하여 5명에서 바꾸어 25명으로 만들고, 25명에서 바꾸어 75명으로 만들었으니, 이는 보병步兵 72명에 갑사甲士 3명인 제도입니다.
原注
이 이 법을 참작하여 헤아려서 5명에서 바뀌어 25명이 되게 하였으니, 25명은 5개의 오수伍數입니다.
그리고 25명에서 바뀌어 75명이 되게 하였으니, 75명은 15개의 오수伍數입니다.
이는 옛날에 전거戰車 한 대에 보졸步卒이 72명이고 갑사甲士가 3명인 제도입니다.”
수레를 버리고 기병騎兵을 쓰면 보병 25명이 여덟 필의 기마騎馬를 상대하니, 이는 다섯 가지 병기가 다섯 명을 하는 제도입니다.
原注
“수레를 버리고 기병騎兵을 쓰게 되면 25명이 여덟 필의 기마騎馬를 상대할 수 있으니, 이는 《사마법司馬法》에 다섯 가지 병기가 다섯 명을 하는 제도입니다.”
이는 제가諸家병법兵法에 오직 오법伍法이 중요함이 되는 것이니, 작게 나열하면 5명이고 크게 나열하면 25명이며, 3배로 나열하면 75명이고, 또 그 수를 5배로 하여 375명을 얻으니, 300명은 정병正兵이 되고 60명은 기병奇兵이 됩니다.
이는 150명을 나누어 두 정병正兵을 만들고 30명을 나누어 두 기병奇兵을 만드니, 좌우左右가 똑같습니다.
사마양저司馬穰苴가 이른바 ‘다섯 사람이 가 되고 열 사람이 가 된다.’는 것이니, 지금까지도 인습하고 있는바, 이것이 그 요점입니다.”
原注
제가諸家병법兵法 중에 오직 오법伍法을 결성하는 것이 긴요함이 되는 것입니다.
작게 나열하면 다만 5명이고 크게 나열하면 25명이 되니, 25명은 다섯 오수伍數입니다.
3배로 나열하면 75명이 되니, 세 개의 다섯 오수伍數를 이릅니다.
또 그 수를 5배로 하여 375명을 얻으니, 다섯 개의 다섯 오수伍數를 이릅니다.
5×70은 350명이 되고, 5×5는 25명이 되니, 모두 375명입니다.”
‘300명을 정병正兵으로 만든다.’는 것이 옛 본에는 ‘200명을 정병正兵으로 만든다.’고 되었으니, 이는 전사傳寫의 오류로, 윗글의 ‘’자를 잘못하여 ‘’자로 쓴 것과 같은 따위이다.
“300명은 정병正兵으로 만들고, 60명은 기병奇兵으로 만듭니다.”
나머지 15명은 전거戰車 한 대마다 갑사甲士가 3이니, 전거戰車 다섯 대에 모두 15명이 필요하다.
360명을 나누어 으로 만든다는 것은 병사만을 말하고 장수를 말하지 않은 것이다.
“이는 150명을 나누어 두 정병正兵을 만들고 30명을 나누어 두 기병奇兵을 만드는 것이니, 좌우左右가 똑같음을 취한 것입니다.”
왼쪽의 두 정병正兵에 150명을 사용하고 두 기병奇兵에 30명을 사용하며, 오른쪽의 두 정병正兵에도 150명을 사용하고 두 기병奇兵에도 30명을 사용하여, 모두 360명이다.
이것을 작게 나열하면 75명이 한 이 되고 15명이 한 가 되며, 크게 나열하면 300명이 한 이 되고 60명이 한 가 되는 것이다.
사마양저司馬穰苴가 이른바 ‘다섯 명이 1가 되고 열 명이 1가 된다.’는 것인바, 지금 모두 이것을 인습하니, 이것이 요점입니다.”
태종太宗이 말하였다.
이적李勣(李世勣)과 병법兵法을 논할 적에 대부분 의 말과 같았으나, 이적李勣출전出典구명究明하지 않았을 뿐이다.
이 만든 육화진법六花陣法은 어느 방법에서 나온 것인가?”
原注
태종太宗이정李靖에게 물었다.
이세적李世勣병법兵法을 논할 적에 대부분 의 말과 같았으나, 다만 이세적李世勣출전出典구명究明하지 않았을 뿐이다.
이 만든 육화진법六花陣法은 과연 어느 방도에서 나온 것인가?”
이정李靖이 말하였다.
진법陣法제갈량諸葛亮팔진법八陣法에서 근본한 것입니다.
이 작은 을 포함하고 큰 이 작은 을 포함하여 귀퉁이가 서로 연결되고 곡절曲折이 상대하니, 옛 제도가 이와 같습니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
육화진법六花陣法제갈량諸葛亮팔진법八陣法에서 근본한 것입니다.
이 작은 을 포함하고 큰 이 작은 을 포함합니다.”
크게 진열하면 9이 되고 작게 진열하면 1마다 또 나뉘어 9이 되는 것이다.
9×9로 81개의 작은 이 되고 81개의 작은 이 되니, 밖에서 보면 다만 한 이나, 나누어 8이 되어서 중군中軍과 더불어 모두 9이 되는 것이다.
“이미 ‘큰 이 작은 을 포함하고 큰 이 작은 을 포함한다.’고 말하였으니, 이 때문에 네 귀퉁이가 서로 연결되고 한 구비와 한 꺾임이 모두 상대하는 것이니, 옛날의 법제가 이와 같은 것입니다.”
진도陣圖를 만들 적에 이것을 따랐습니다.
그러므로 밖에 그린 것은 네모지고 안에 있는 고리의 모양은 둥글어서 이것이 여섯 잎의 꽃이 되니, 세속에서 육화진六花陣이라고 칭하는 것입니다.”
原注
이 만든 진도陣圖는 실로 그 법을 따랐습니다.
그러므로 밖에 그린 네모진 모습은 팔진八陣의 옛 법이고 안에 고리 모양의 둥근 모습은 육화진六花陣의 변한 법입니다.
그 형상이 여섯 개로 나온 꽃 모양이므로 육화六花라 이름하였으니, 바로 세속에서 호칭하는 것입니다.”
原注
○내가 살펴보건대, 팔진八陣구군九軍방진方陣이고, 육화진六花陣은 바로 칠군七軍이니 칠군七軍원진圓陣이다.
방진方陣은 안과 밖이 모두 네모지고 원진圓陣은 안과 밖이 모두 둥그니, 이른바 중심의 빈 곳을 대장大將이 장악하여 사면四面과 여덟 방향이 모두 기준을 취한다는 것인데, 이제 ‘밖에 그은 것은 네모지고 안의 고리 모양은 둥글다.’고 말한 것은 어째서인가?
밖에 그린 것이 네모짐은 개방법開方法이니 반드시 땅의 네모짐을 취하여 그 보법步法을 나타낸 것이요, 안에 고리 모양의 둥근 것은 오법伍法을 결성한 것이니 반드시 형체의 둥긂을 취하여 그 군대를 나타낸 것이니, 밖의 육군六軍방진方陣이라 하고 가운데 일군一軍원진圓陣이라 한 것이 아니다.
만약 밖에 있는 육군六軍방진方陣이라 하고 가운데에 있는 일군一軍원진圓陣이라 한다면, 중군中軍이 밖에 있는 육군六軍과 네모지고 둥근 형체가 똑같지 않으니, 또 어떻게 기준을 취할 수 있겠는가.
태종太宗이 물었다.
“안은 둥글고 밖은 네모지게 하는 것은 무엇을 말하는 것인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“네모진 것은 보법步法에서 생겨났고 둥근 것은 에서 생겨났으니, 네모진 것은 (曲尺)로 그 걸음을 네모지게 하는 것이요, 둥근 것은 그 돎을 연결하는 것입니다.
이 때문에 걸음의 수는 땅에서 정해지고 항렬의 연결은 하늘에 응합니다.
보법步法이 정해지고 항렬의 연결이 가지런해지면 변화가 어지럽지 않으니, 팔진八陣육진六陣이 됨은 제갈무후諸葛武侯의 옛 법입니다.”
原注
태종太宗이 물었다.
이 ‘안의 고리 모양은 둥글고 밖에 그린 것은 네모지다.’라고 한 것은 무슨 말인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“네모진 것은 보법步法에서 생겨났고 걸음[步]은 반드시 네모지니 꺾어 돌면 (曲尺)에 맞습니다.
둥근 것은 에서 생겨났고 는 반드시 둥그니, 둥글면 (걸음쇠)에 맞습니다.
네모진 것은 로 그 걸음[步]을 네모나게 하는 것이요, 는 네모진 것을 만드는 기구이니, 그 걸음을 〈ㄱ자 모양으로〉 꺾어서 네모지게 하는 것입니다.
둥근 것은 그 돎을 연결하는 것이요 은 연결이니, 그 돎을 연결하여 둥글게 하는 것입니다.
이 때문에 걸음의 수는 땅에서 정해지니, 땅의 형체가 네모지기 때문에 걸음 수 또한 이와 같은 것입니다.
항렬의 연결은 하늘에 응하니, 하늘의 형체는 둥글기 때문에 항렬의 연결 또한 이와 같은 것입니다.
보수步數이 정해지고 항렬을 연결하는 법이 가지런해지면 천만 번 변화하여도 혼란함에 이르지 않아서 팔진八陣이면서 육진六陣이 되니, 이것이 바로 제갈무후諸葛武侯의 옛 법입니다.”
原注
○내가 살펴보건대, 팔진八陣은 바로 구군九軍이니, 구군九軍은 9×9로 81개의 작은 이다.
제갈무후諸葛武侯 땅이 험하고 좁으므로 줄여서 여섯 개를 만들었다.
그러므로 돌을 쌓아 문양文樣을 만들 적에 을 여덟 줄로 하였으니, 이는 8×8로 64개의 작은 이니, 팔진八陣에 비하면 17개의 작은 이 줄어든 것이다.
나라 환온桓溫이 이것을 보고 “상산常山에 있는 뱀의 형세이다.” 하였으니, 바로 구군九軍진법陣法이다.
지금 “팔진八陣육진六陣이 된다.”라고 말한 것은 바로 이 뜻이다.
이정李靖육화진六花陣은 바로 칠군진七軍陣이다.
칠군七軍매군每軍마다 칠진七陣이니 칠진七陣은 7×7로 49개의 작은 이 된다.
이 작은 을 포함하고 큰 이 작은 을 포함하여, 우락隅落(귀퉁이)이 서로 연결되고 곡절曲折이 상대하니, 팔진八陣과 다름이 없는 것이다.
태종太宗이 말하였다.
“네모지게 그려서 보법步法을 나타내고 둥글게 점을 찍어서 병기兵器를 나타내어, 보법步法은 걷는 법을 가르치고 병기兵器는 손으로 놀리는 법을 가르쳐서 손과 발이 편리하면 아는 것이 절반을 넘을 것이다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“밖에 네모지게 그은 것은 보법步法을 나타낸 것이요, 안에 둥글게 점을 찍은 것은 병기兵器를 나타낸 것이다.
보법步法은 발로 걷는 법을 가르치고 병기兵器는 손으로 놀리는 법을 가르쳐서 손과 발이 편리하면 아는 것이 거의 절반을 넘을 것이다.”
이정李靖이 말하였다.
오기吳起가 이르기를 ‘끊어져도 떨어지지 않고 퇴각하여도 흩어지지 않는다.’ 하였으니, 이것이 보법步法입니다.
병사들을 교련教練함은 바둑판에 바둑알을 펼쳐놓는 것과 같으니, 만약 그은 줄이 없으면 바둑을 어디에 놓겠습니까.
손자孫子가 말하기를 ‘땅은 를 낳고 을 낳고 를 낳고 을 낳고 은 승리를 낳으니,
승리하는 군대는 로써 를 다는 것과 같고, 패배하는 군대는 로써 을 다는 것과 같다.’ 하였으니, 이는 모두 , 에서 생긴 것입니다.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
오기吳起의 글에 이르기를 ‘끊겨도 서로 떨어지지 않고 퇴각하여도 흩어지지 않는다.’ 하였으니, 이것이 바로 보법步法입니다.
병사들을 교련教練함은 마치 바둑판에 바둑알을 펼쳐놓는 것과 같으니, 만약 그은 줄이 없으면 바둑알을 어디에 놓아서 승부를 결정하겠습니까.
손자孫子가 말하기를 ‘땅은 를 낳고 을 낳고 를 낳고 을 낳고 은 승리를 낳으니, 승리하는 군대는 (900g)을 가지고 (0.9g)를 다는 것과 같고, 패배하는 군대는 를 가지고 을 다는 것과 같다.’ 하였습니다.”
해석이 《손자孫子》 〈군형軍形〉에 보인다.
“이는 모두 , 의 법에서 생긴 것임을 말한 것입니다.”
原注
○내가 살펴보건대, 이정李靖의 ‘밖은 네모지고 안은 둥글다.’는 말은 대부분 보법步法수법手法을 말한 것이요, 육진六陣을 밖은 네모지고 안은 둥근 형태로 나눈 것이 아니니, 배우는 자가 마땅히 자세히 살펴야 할 것이다.
태종太宗이 말하였다.
“심오하다.
손무孫武의 말이여!
거리의 멀고 가까움과 지형地形의 넓고 좁음을 헤아리지 않는다면 어떻게 그 을 만들 수 있겠는가.”
原注
태종太宗이 인하여 말하였다.
“심오하다.
손무자孫武子의 말이여!
장수 된 자가 땅의 멀고 가까움과 지형地形의 넓고 좁음을 헤아리지 않는다면 어떻게 그 (節度)을 만들 수 있겠는가.”
이정李靖이 말하였다.
“용렬한 장수는 그 을 아는 자가 적습니다.
전투를 잘하는 자는 그 (기세 또는 형세)가 험하고 그 이 짧아서, 기세는 줄을 가득 당겨놓은 쇠뇌와 같고 은 발동하는 기아機牙와 같습니다.
原注
이정李靖이 말하였다.
“용렬하고 평범한 장수는 그 을 아는 자가 적습니다.
전투를 잘하는 자는 그 기세를 험하게 하고자 하고 그 을 짧게 하고자 하여, 기세는 가득 당겨놓은 쇠뇌 줄과 같고 은 발동하는 기아機牙와 같습니다.”
이 내용은 《손자孫子》 〈병세兵勢〉에 자세히 보인다.
이 그 방법을 닦아서 무릇 를 세울 적에는 거리가 각각 10씩 되게 하고, 를 머물러 있게 할 적에는 사대師隊와의 거리가 20쯤 되게 하여, 매양 한 부대 걸러 한 전대戰隊를 세웁니다.
전진前進함은 50보를 절도로 삼으며, 첫 번째 나팔 소리에 여러 부대가 모두 흩어져 서되, 10보 안을 지나지 않으며, 네 번째 나팔 소리에 병사들이 을 잡고 꿇어앉거든, 이에 북을 치면 병사들이 세 번 함성을 지르고 세 번 공격하며, 30보에서 50보에 이르러 적의 변화에 따라 대응합니다.
마군馬軍(기병)은 등 뒤에서 나오되 또한 50보로 그때마다 절제節制에 따라 멈춰 서서 앞에는 정병正兵을 배치하고 뒤에는 기병奇兵을 배치하여 적이 어떻게 대응하는가를 관찰하고, 다시 북을 치면 앞에는 기병奇兵을 배치하고 뒤에는 정병正兵을 배치하여 다시 공격해 오는 을 맞이해서 빈틈을 타 적의 허술한 곳을 무찌르니, 이 육화진六花陣이 대략 모두 이와 같습니다.”
原注
손무孫武의 ‘하고 이 짧은 방법’을 닦아서 를 세울 적에는 서로의 거리가 각각 10보쯤 떨어지게 하고, 를 머물러 있게 할 적에는 사대師隊와 거리가 각각 20보쯤 되게 하여 매양 한 부대와 떨어져 있어서 또다시 한 전대戰隊를 세웁니다.”
이 말은 아마도 바로 앞에서 말한 전투에 거승車乘을 겸한다는 것인 듯하다.
사대師隊는 아마도 바로 앞에서 말한 도탕기병跳盪騎兵이고, 전대戰隊는 아마도 바로 앞에서 말한 전봉대戰鋒隊보병步兵기병騎兵이 서로 반반씩 있다는 것인 듯하다.
전진前進할 때에는 다만 50보를 절도로 삼으며, 첫 번째 나팔 소리에 여러 부대가 모두 흩어져 서되 각각 10보 안을 지나지 않으며, 네 번째 나팔 소리에 병사들이 을 잡고 꿇어앉습니다.[跪坐]”
궤좌跪坐는 꿇어앉는 것이다.
“이에 북을 치면 병사들이 세 번 함성을 지르고 세 번 공격하며, 30보에서 50보에 이르러 적의 변화에 따라 대응합니다.”
이는 바로 주방周訪두증杜曾의 군대를 패퇴시킬 적에 30보 안에서 매복을 출동한 것이니, 기세가 하고 이 짧은 방법이다.
마군馬軍은 등 뒤에서 나오되 또한 50보로 때에 따라 절도에 맞추어 멈춰 서서 앞에는 정병正兵을 배치하고 뒤에는 기병奇兵을 배치하여 적의 동정動靜이 어떠한가를 관찰하고, 이에 다시 북을 치면 앞에는 기병奇兵을 배치하고 뒤에는 정병正兵을 배치하여 다시 공격해 오는 을 맞이하여 빈틈을 타 허술한 곳을 무찌르니, 이 육화진六花陣이 대략 모두 이와 같습니다.”
태종太宗이 말하였다.
조공曹公의 《신서新書》에 이르기를 ‘을 만들어 을 상대할 적에 반드시 먼저 를 세운 다음, 군대를 이끌고 에 나아가 을 치되, 한 부대가 의 공격을 받는데도 남은 부대 중에 나아가 구원하지 않은 자는 참형斬刑에 처한다.’ 하였으니, 이것은 무슨 방법인가?”
原注
태종太宗이정李靖에게 물었다.
조공曹公의 《신서新書》에 ‘을 만들어 을 상대할 적에 반드시 먼저 (표시기둥)를 세운 다음, 장수와 관리들로 하여금 병사들을 이끌고 각각 에 나아가 포진布陣하되,
한 부대가 의 공격을 받는데도 남은 부대 중에 앉아서 보기만 하고 나아가 구원하지 않은 자는 모두 참형斬刑에 처한다.’ 하였으니, 이것은 무슨 방법인가?”
이정李靖이 대답하였다.
을 대하여 를 세우는 것은 잘못이니, 이것은 다만 전투를 가르칠 때일 뿐입니다.
옛사람 중에 용병用兵을 잘한 자는 정병正兵을 가르치고 기병奇兵을 가르치지 아니하여, 무리를 몰고 가기를 양떼를 몰고 가듯이 해서 더불어 나아가고 더불어 후퇴하되, 가는 곳을 알지 못하게 하였습니다.
조공曹公은 교만하고 이기기를 좋아하였으니, 당시 여러 장수들 중에 《신서新書》를 받들어 읽는 자들이 감히 그 단점을 공격하지 못하였습니다.
을 대하여 를 세우는 것은 너무 늦지 않습니까.
原注
조공曹公이 ‘을 대하여 를 세운다.’고 말한 것은 그 말이 잘못된 것이니, 이는 다만 전투를 가르칠 때의 법입니다.
옛사람 중에 용병用兵을 잘한 자는 다만 정병正兵을 사용하는 법을 가르치고 기병奇兵을 사용하는 법을 가르치지 않았습니다.
기병奇兵은 그때그때 변화에 따라 응용하는 것이니, 어찌 일정한 법칙이 있겠습니까.
무리를 몰고 가기를 양떼를 몰듯이 해서 더불어 전진하고 더불어 후퇴하여, 병사들이 그 가는 바를 알지 못하였습니다.
조공曹公은 교만하고 이기기를 좋아하여 당시의 여러 장수들 중에 《신서新書》를 받들어 행하는 자들이 감히 그 단점을 공격하지 못하였습니다.
게다가 적진敵陣을 대하여 비로소 를 세운다면 또한 너무 늦지 않겠습니까.”
폐하陛下께서 만든 파진악破陣樂의 춤을 삼가 살펴보니, 전면에는 사표四表로 나오고 뒤에는 팔번八旛(여덟 개의 깃발)으로 엮어서 로 꺾어 돌아 징소리와 북소리에 따라 종종걸음으로 달려가되 각각 그 절차節次가 있었으니, 이는 바로 팔진도八陣圖의 머리가 넷이고 꼬리가 여덟인 제도입니다.
세상 사람들은 다만 음악과 춤의 성대함만 볼 뿐이니, 어찌 군대의 용모가 이와 같은 줄을 아는 이가 있겠습니까.”
原注
폐하陛下께서 만든 파진악무破陣樂舞를 삼가 살펴보니, 전면에는 사표四表로 나오고 후면에는 팔번八旛으로 엮어서 〈춤추는 사람이〉 왼쪽과 오른쪽에서 꺾어 돌아 징소리와 북소리에 따라 종종걸음으로 달려갈 적에 각각 그 절차節次(절도)가 있었으니, 이는 바로 팔진도八陣圖의 머리가 넷이고 꼬리가 여덟인 제도입니다.
세상 사람들은 다만 음악과 춤의 성대함이 이와 같음만 볼 뿐이니, 어찌 군대의 용모가 이와 같이 성대함을 아는 자가 있겠습니까.”
파진악破陣樂은 뒤에 칠덕무七德舞로 고쳤다.
태종太宗이 말하였다.
“옛날에 고제高帝가 천하를 평정하고 노래를 짓기를 ‘어이하면 용맹한 장사를 얻어 사방을 지킬까.’ 하였으니, 병법兵法은 뜻(마음)으로 전수할 수는 있으나, 말로는 전수할 수가 없다.
파진악破陣樂의 춤을 만들었는데, 오직 만이 그 말 밖의 뜻을 깨달았으니, 후세에서는 내가 구차하게 짓지 않았음을 알 것이다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“옛날 고제高帝천하天下를 평정하고 〈대풍가大風歌〉를 지었는데, 여기에 이르기를 ‘큰바람이 일어나니 구름이 날도다.’ 하였으니, 이 한 는 천하가 혼란함을 비유한 것이요,
‘위엄이 해내海內에 가해져 고향으로 돌아온다.’ 하였으니, 이 한 구는 무공武功으로 천하를 평정함을 말한 것이요,
‘어이하면 용맹한 장사를 얻어 사방을 지킬까.’ 하였으니, 이는 인재를 얻어 등용하여 무비武備를 닦음을 생각한 것이니,
편안하여도 위태로움을 잊지 않고 다스려져도 혼란함을 잊지 않는 뜻이 있다.
병법兵法은 뜻으로 전수하여 정신으로 이해하고 마음으로 알게 할 수 있고, 말만으로는 남에게 전수할 수 없다.
파진악破陣樂의 춤을 만듦에 오직 만이 그 말 밖에 있는 뜻을 깨달았으니, 후세에 내가 구차히 이것을 짓지 않았음을 알 것이다.”
태종太宗이 말하였다.
오방색五方色오기五旗정병正兵이 되는가?
절충折衝하는 것이 가 되는가?
분산하고 모아 변화함에 그 부대部隊는 어떻게 해야 마땅함을 얻는가?”
原注
태종太宗이정李靖에게 물었다.
오방색五方色오기五旗정병正兵이 되는가?
(깃발)과 절충折衝하는 것이 기병奇兵이 되는가?”
오방색五方色오기五旗동방東方청색靑色, 남방南方적색赤色, 서방西方백색白色, 북방北方흑색黑色, 중앙中央황색黃色인 것이 이것이다.
“군대를 분산하고 합쳐 변화함에 그 부대部隊는 어떤 방법이 마땅함을 얻는가?”
이정李靖이 대답하였다.
이 옛 병법兵法을 참고해보니, 무릇 세 부대가 합쳐지면 깃발이 서로 기대기만 하고 교차하지 않으며, 다섯 부대가 합쳐지면 두 깃발이 교차하고, 열 부대가 합쳐지면 다섯 깃발이 교차합니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
고인古人의 방법을 참고해보니, 무릇 세 부대가 합쳐져서 하나가 되면 깃발이 서로 기대기만 하고 교차하지 않으며, 다섯 부대가 합쳐져서 하나가 되면 두 깃발이 서로 교차하고, 열 부대가 합쳐져서 하나가 되면 다섯 깃발이 모두 교차합니다.”
나팔을 불어 다섯 개를 교차한 깃발을 풀게 하면 하나가 다시 흩어져 열이 되고, 두 개가 교차한 깃발을 풀게 하면 하나가 다시 흩어져 다섯이 되고, 서로 기대기만 하고 교차하지 않은 깃발을 풀게 하면 하나가 다시 흩어져 셋이 됩니다.
原注
“나팔을 불어 첫 번째 소리에 다섯 개를 교차한 깃발을 풀게 하면 한 부대가 다시 흩어져 열 부대가 되고, 두 개가 교차한 깃발을 풀게 하면 한 부대가 다시 흩어져 다섯 부대가 되고, 서로 기대기만 하고 교차하지 않은 깃발을 풀게 하면 한 부대가 다시 흩어져 세 부대가 됩니다.”
군대는 흩어져 있으면 합치는 것을 기병奇兵으로 삼고, 합쳐져 있으면 흩어지는 것을 기병奇兵으로 삼습니다.
세 번 명령하고 다섯 번 거듭하여 세 번 해산하고 세 번 합쳐서 다시 정병正兵으로 돌아옵니다.
이렇게 해야 네 머리와 여덟 꼬리를 비로소 가르칠 수 있으니, 이는 부대部隊의 법에 마땅한 것입니다.”
태종太宗이 좋은 말이라고 칭찬하였다.
原注
“군대는 흩어져 있으면 합치는 것을 기병奇兵으로 삼고, 합쳐져 있으면 흩어지는 것을 기병奇兵으로 삼습니다.
세 번 호령하고 다섯 번 거듭하여 병사들로 하여금 세 번 해산하고 세 번 합쳐서 다시 정병正兵으로 돌아오게 하면, 머리가 넷이고 꼬리가 여덟인 진법陣法을 비로소 가르칠 수 있으니, 이는 부대部隊의 법에 마땅한 것입니다.”
태종太宗이 좋은 말이라고 칭찬하였다.
태종太宗이 말하였다.
조공曹公(曹操)에게는 전기戰騎함기陷騎유기遊騎가 있었으니, 지금 마군馬軍은 어느 것에 견줄 수 있는가?”
이정李靖이 말하였다.
이 《신서新書》를 살펴보니, 이르기를 ‘전기戰騎가 앞에 있고 함기陷騎가 중앙에 있고 유기遊騎가 뒤에 있다.’ 하였으니, 이와 같다면, 이는 각각 명칭을 세워서 나누어 세 종류로 만든 것일 뿐입니다.
原注
태종太宗이정李靖에게 물었다.
조공曹公에게는 전기戰騎함기陷騎유기遊騎가 있었으니, 지금 말하는 마군馬軍은 세 가지 중에 어느 것에 견줄 수 있는가?”
이정李靖이 대답하였다.
조공曹公의 《신서新書》를 살펴보니, 이르기를 ‘전기戰騎가 항상 앞에 있고 함기陷騎가 항상 중앙에 있고 유기遊騎가 항상 뒤에 있다.’ 하였으니, 이와 같다면, 이는 마군馬軍을 각기 명칭을 세워서 나누어 세 종류로 만든 것일 뿐입니다.”
대체로 기병대騎兵隊기마騎馬 8필은 거도車徒 24명을 당하고 24명의 기병騎兵거도車徒 72명을 당하니, 이것은 옛 제도입니다.
原注
“대체로 기병대騎兵隊는 매양 8필의 말로 거도車徒(전차병과 보병) 24명을 당하니, 3×8의 24명입니다.
24명의 기병騎兵거도車徒 72명을 당하니, 72명은 24를 세 번 곱한 것입니다.
이는 모두 옛 제도입니다.”
거도車徒는 항상 정병正兵의 전술을 가르치고 기대騎隊는 항상 기병奇兵의 전술을 가르치니.
조공曹公의 글에 근거하면 ‘앞뒤와 중앙을 나누어 삼복三覆을 만든다.’라고만 말하고, 양상兩廂을 말하지 않은 것은 한 가지만을 들어 말한 것입니다.
후인後人들은 삼복三覆의 뜻을 깨닫지 못하여 전기戰騎를 반드시 앞에 두니, 이렇게 하면 함기陷騎유기遊騎를 어떻게 사용할 수 있겠습니까.
이 이 방법을 익숙히 사용하여 군대를 돌리고 을 돌릴 적에는, 유기遊騎가 앞을 담당하고 전기戰騎가 뒤를 담당하고 함기陷騎는 변화에 대응하여 나누었으니, 이는 모두 조공曹公의 방법입니다.”
태종太宗이 웃으며 말하였다.
“수많은 사람들이 조공曹公에게 미혹되었구나.”
原注
거도車徒는 항상 정병正兵의 전술을 가르치고 기대騎隊는 항상 기병奇兵의 전술을 가르칩니다.
조공曹公의 글에 근거하면 ‘앞뒤와 중앙을 나누어 삼복三覆(세 개의 매복)을 만든다.’라고만 말하고, 양상兩廂(좌우 양측면)의 군대를 말하지 않은 것은 한 가지만을 들어 말한 것입니다.
후인後人들은 조공曹公삼복三覆의 뜻을 이해하지 못하여 전기戰騎를 반드시 앞에 두니, 이렇게 하면 함기陷騎유기遊騎 두 부대를 어떻게 사용할 수 있겠습니까.
이 이 방법을 익숙히 사용하여 만약 군대를 돌리고 을 바꾸게 되면, 유기遊騎 한 부대가 앞을 담당하고 전기戰騎 한 부대가 뒤를 담당하고 함기陷騎 한 부대는 변화에 따라 나누니, 이는 모두 조공曹公의 방법입니다.”
태종太宗이 이에 웃으며 말하였다.
“당시에 수많은 사람들이 모두 조공曹公에게 미혹되었구나.”
태종太宗이 말하였다.
전차병戰車兵보병步兵기병騎兵 세 가지는 똑같은 방법이니, 이것을 사용함이 사람에게 달려있는가?”
原注
태종太宗이 물었다.
전차병戰車兵보병步兵기병騎兵 세 가지는 똑같은 방법이니, 이것을 사용함은 훌륭한 사람을 얻음에 달려있는가?”
이정李靖이 대답하였다.
이 《춘추春秋》를 살펴봄에 어리진魚麗陣(전차)을 앞에 두고 (보병)를 뒤에 두었다.
이는 전거戰車보병步兵이요 기병騎兵이 없어서 이것을 좌거左拒우거右拒라 말하였으니, 이는 적을 막을 뿐 기이한 계책을 내어 승리를 취하려는 것은 아님을 말한 것입니다.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
이 《춘추春秋》를 살펴봄에 장공莊公어리진魚麗陣의 법을 만들었는데, 을 앞에 두고 항오行伍를 뒤에 둔 것은, 앞에는 전차병戰車兵을 사용하고 뒤에는 보병步兵을 사용하여 잇게 한 것입니다.
이는 다만 전거戰車보병步兵을 사용하여 기병騎兵이 없는 것이니, 좌거左拒우거右拒라 말한 것은 다만 이것을 사용하여 적의 공격을 막을 뿐 기이한 계책을 내어 승리를 취하려는 것은 아님을 말한 것입니다.”
나라 순오荀吳가 북쪽의 오랑캐를 정벌할 적에 전거戰車를 버리고 항오行伍를 만들었으니, 이는 기병騎兵이 많은 것을 편리하게 여긴 것입니다.
오직 기이한 계책을 내어 승리하기를 힘쓴 것이요, 적의 공격을 막아낼 뿐만이 아니었습니다.
原注
나라 순오荀吳태원太原에서 북쪽의 오랑캐를 정벌할 적에 위서魏舒가 그에게 권해서 전거戰車를 버리고 항오行伍를 만들게 하였으니, 이는 기병騎兵이 많은 것을 편리하게 여긴 것입니다.
오직 기이한 계책을 내어서 승리를 취하려고 힘쓴 것이요, 이것을 써서 적의 공격을 막아낼 뿐만이 아니었습니다.”
이 그 방법을 고르게 사용하여 말 1필로 보병步兵 3명을 당하고 전차병戰車兵보병步兵을 이에 걸맞게 배치하여 뒤섞어 한 방법을 만들어 운용함이 사람에게 달려있게 하였으니, 이렇게 하면 적이 어찌 우리의 전거戰車가 과연 어디에서 나오고, 기병騎兵이 과연 어디에서 나오고, 보병步兵이 과연 어디에서 나올 줄을 알겠습니까.
혹은 구지九地에 잠겨있고 혹은 구천九天에서 하여 과 같은 지혜는 오직 폐하陛下께서 소유하고 계시니, 이 어찌 이것을 알겠습니까.”
原注
이 그 방법을 고르게 사용하여 말 1필로 적의 보병步兵 3명을 당하고 전차병戰車兵보병步兵을 또 이에 걸맞게 배치해서 세 가지를 뒤섞어 한 방법을 만들어서 사용함이 사람에게 달려있게 하였으니, 적이 우리의 전거戰車가 과연 어디로부터 나오고, 기병騎兵이 과연 어디로부터 오고, 보병步兵이 과연 어디로부터 나올 줄을 어찌 알겠습니까.
혹은 구지九地의 깊음과 같이 조용하고 혹은 구천九天의 높음과 같이 하여, 신묘하고 측량할 수 없는 지모는 오직 폐하陛下께서 소유하고 계시니, 이 어찌 이 방법을 알겠습니까.”
태종太宗이 말하였다.
태공太公병서兵書에 이르기를 ‘땅의 넓이가 600 혹은 60에 12를 세운다.’ 하였으니, 그 방법은 어떻게 하는 것인가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
태공太公병서兵書에 이르기를 ‘땅의 넓이 600와 혹은 60에 12(12방위)의 위치로써 한다.’ 하였으니, 그 방법은 어떻게 하는 것인가?”
12위차位次는 바로 현효玄枵, 성기星紀, 석목析木, 대화大火, 수성壽星, 순미鶉尾, 순화鶉火, 순수鶉首, 실침實沈, 대량大梁, 항루降婁, 추자陬訾이다.
이정李靖이 말하였다.
“땅을 사방 1,200로 그어놓으니, 이는 개방開方의 형체입니다.
매 부대마다 네모진 20의 땅을 점거하여, 가로로 5에 한 사람을 세우고 세로로 4에 한 사람을 세우면 모두 2,500명이 됩니다.
이것을 다섯 방위로 나누어서 빈 땅의 네 곳에 머물게 하니, 이른바 ‘ 사이에 을 용납한다.’는 것입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“땅을 사방 1,200로 그으니, 이는 개방開方의 모습입니다.”
개방開方의 방법은 구수九數의 하나이다.
“한 부대마다 20보의 네모진 땅을 점거합니다.”
20보는 오류인 듯하니, 바로 220보이다.
만약 네모진 20보라면 어찌 500명을 수용할 수 있겠는가.
“가로로는 5보에 한 사람을 세우고 세로로는 4보에 한 사람을 세우면 모두 2,500명이 됩니다.
이것을 동과 서, 남과 북, 중앙으로 나누어 오방五方을 만들고, 네 귀퉁이 빈 땅의 네 곳에 머무니, 이것이 바로 이른바 ‘ 사이에 을 용납한다.’는 것입니다.”
무왕武王주왕紂王을 정벌할 적에 호분虎賁이 각각 3천 명을 관장하였고, 매 마다 6천 명씩이어서 모두 3만 명의 무리였으니, 이것은 태공太公이 땅을 그은 방법입니다.”
原注
무왕武王이 장차 나라의 주왕紂王을 정벌하려 할 적에 호분虎賁의 장사로 하여금 각각 3,000명을 관장하게 하고, 1마다 6,000명을 사용하여 다섯 에 모두 3만 명의 무리를 사용하였으니, 이는 태공太公이 땅을 그어 병사들을 가르친 방법입니다.”
앞에서 “태공太公이 4만 5,000명으로 주왕紂王의 70만 군대를 이겼다.”라고 한 것은 전투할 때에 제후諸侯들의 병력까지 총괄하여 말한 것이요,
여기에서 “매 에 6,000명이어서 모두 3만 명의 무리이다.”라고 말한 것은 바로 병사들을 가르치고 사열한 수이니, 땅을 그은 방법을 근거로 하여 말한 것이다.
原注
○내가 살펴보건대, 《상서尙書》의 소서小序에 “융거戎車가 300이고 호분虎賁이 300명이다.” 하였는데, 에 이르기를 “융거戎車치거馳車이고 혁거革車치거輜車이며, 호분虎賁백부百夫이다.” 하였다.
치거馳車혁거革車에 대한 설명은 이미 《손자孫子》에서 분변하였다.
호분虎賁백부百夫이다.’라고 한 것은 그 뜻을 생각하건대, 융거戎車 1마다 갑사甲士가 3명이고 보졸步卒이 72명이고 또 25명이 중거重車를 가지고 뒤에 있어서 모두 100명인 것이다.
융거戎車가 300이면 모두 3만 명이 되니, 호분虎賁백부장百夫長이라 하면 3만 명에 모두 300명이 필요한 것이다.
이것을 가지고 말하면 천부장千夫長 30명은 또 호분虎賁의 용사인가 보다.
전거戰車 1대마다 갑사甲士 3명이면 300에 모두 900명을 사용하니, 이는 모두 호분虎賁용사勇士이니 어찌 다만 백부장百夫長을 가지고 말한 것이겠는가.
맹자孟子》 〈진심盡心 〉에 이르기를 “혁거革車가 300량이고 호분虎賁이 3,000명이다.” 하였는데,
지금 이정李靖이 말하기를 “무왕武王주왕紂王을 정벌할 적에 호분虎賁이 각각 3,000명을 관장했다.” 하였으니,
이는 다만 《서경書經》의 서문에 ‘300명’을 가지고 말하면, 호분虎賁의 용사 1명마다 3,000명을 관장할 경우 300명이 모두 90만의 무리를 관장하게 되니, 또 너무 많게 된다.
앞에서는 “태공太公이 4만 5,000명으로 주왕紂王의 70만 군대를 이겼다.” 하였고, 지금은 또 말하기를 “다만 3만 명의 무리를 사용했다.” 하였다.
또 ‘혁거革車 300량’을 가지고 말하면, 전거戰車 한 대에 치중거輜重車를 가지고 있는 25명을 제외하여 모두 7,500명을 뺄 경우 나머지는 다만 전사戰士가 2만 2,500명이 있을 뿐이니, 너무 적지 않겠는가.
옛날에 큰 제후국諸侯國삼군三軍을 보유하여 병력이 모두 3만 7,500명이었는데, 나라는 서백西伯인데도 삼군三軍의 군대가 없단 말인가.
태공太公의 《육도六韜》에 이르기를 “전차병戰車兵을 선발할 적에 나이 40세 이하로 신장이 7 5 이상이며, 달리기를 잘하여 달아나는 말을 쫓고
또 말을 달리면서 수레에 올라타 전후좌우와 상하로 두루 돌며 적의 깃발을 묶어 올 수 있고, 힘이 8의 쇠뇌를 당길 수 있으며, 앞뒤와 좌우로 활을 쏨에 모두 숙달된 자를 취하여, 이를 무거武車의 용사라 칭하고,
기병騎兵을 선발할 적에도 또한 나이 40세 이하로 신장이 7 5 이상이며, 건장하고 몸의 빠름이 보통 사람보다 크게 뛰어나서,
말을 달리며 활을 쏘고 또 전후와 좌우로 두루 돌아 전진하고 후퇴하며 참호를 넘어가고 구릉을 올라가며 험한 곳을 무릅쓰고 큰 늪을 건너가며
강한 적을 충돌하여 적의 큰 병력을 어지럽힐 수 있는 자를 취하여, 무기武騎의 용사라 칭한다.” 하였으니,
그렇다면 거기車騎보병步兵을 뺄 수 없는 것이다.
서경書經》의 소서小序에 다만 “융거戎車가 300량이고 호분虎賁이 300명이다.” 하였는데, 이는 다만 전거戰車보병步兵을 말했을 뿐이니, 아마도 호분虎賁 3,000명은 수레의 갑사甲士기사騎士를 겸하여 말했는가 보다.
서경書經》 〈주서周書 태서泰誓 〉에 이르기를 “나는 3,000명의 신하가 있는데 마음이 같고 이 같다.” 하여서 맹자孟子의 말씀과 같으니, 마땅히 《맹자孟子》를 옳은 것으로 삼아야 할 것이다.
태종太宗이 물었다.
육화진六花陣은 땅을 얼마만큼 그어 만드는가?”
이정李靖이 대답하였다.
“크게 사열査閱할 적에는 땅의 넓이가 1,200이니, 그 내용이 육진六陣입니다.
각각 400의 땅을 점령하여 나누어 동쪽과 서쪽 두 을 만들고, 빈 땅 1,200를 전투를 가르치는 장소로 삼습니다.
이 일찍이 3만 명의 병사를 가르칠 적에 매 마다 5,000명을 배치하고 그중 한 진영陣營을 설치하는 방법으로 삼았습니다.
그리고 나머지 다섯 방진方陣원진圓陣곡진曲陣직진直陣예진銳陣의 형태로 만들어서 매 마다 5번 변하여 모두 25번 변하고 그쳤습니다.”
原注
태종太宗이 물었다.
육화진六花陣은 땅을 얼마만큼 그어 만드는가?”
이정李靖이 대답하였다.
“크게 사열査閱할 적에는 땅의 넓이가 사방마다 1,200를 사용하니, 그 내용이 육진六陣입니다.
마다 각각 400를 점거하여 나누어 동쪽과 서쪽 두 을 만듭니다.”
동상東廂의 세 은 400의 3곱인 1,200이고, 서상西廂의 세 도 400의 3곱인 1,200이다.
“중간의 빈 땅 1,200를 전투를 가르치는 장소로 삼습니다.
이 일찍이 3만 명의 병사를 가르칠 적에 매 마다 5,000명의 병사를 배치하고 그 가운데 한 진영陣營을 설치하는 방법으로 삼았습니다.”
다섯 방진方陣원진圓陣곡진曲陣직진直陣예진銳陣의 형태로 만드는 것이다.
네모진 것[方]을 라 하니 는 가을이 되고 이 되며, 둥근 것[圓]을 라 하니 는 겨울이 되고 물이 되며, 굽은 것[曲]을 이라 하니 은 봄이 되고 나무가 되며, 곧은 것[直]을 이라 하니 가 되고 장하長夏(한여름)가 되며, 뾰족한 것[銳]을 라 하니 는 여름이 되고 불이 된다.
“매 마다 모두 방진方陣원진圓陣곡진曲陣직진直陣예진銳陣의 형태로 다섯 번 변하면 다섯 개의 진이 다섯 번씩 모두 25번 변하고 그칩니다.”
태종太宗이 말하였다.
오행진五行陣은 어떠한 것인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“본래 오방五方의 색깔을 따라서 이 이름을 지었으니, 방진方陣원진圓陣곡진曲陣직진直陣예진銳陣은 실로 지형을 따라 만든 것입니다.
모든 군대가 이 다섯 가지를 평소 익히지 않으면 어떻게 적을 상대할 수 있겠습니까.
군대는 속이는 방법입니다.
그러므로 억지로 오행진五行陣이라 이름하였고, 술수術數상생相生하고 상극相剋하는 의의意義문식文飾하였습니다.
그 실제는 군대의 모습은 물을 형상하여 지형에 따라 흐르도록 만드니, 이것이 바로 그 요지입니다.”
原注
태종太宗이 물었다.
오행진五行陣은 그 내용이 어떠한가?”
이정李靖이 대답하였다.
“본래 오방五方청색靑色적색赤色황색黃色백색白色흑색黑色을 따라 이 이름을 지었을 뿐이니, 방진方陣원진圓陣곡진曲陣직진直陣예진銳陣은 실로 지형을 따라 이와 같게 만든 것입니다.
모든 군대가 평소에 이 다섯 가지 진법陣法을 가르치고 익히지 않으면 어떻게 이것을 사용하여 적을 상대할 수 있겠습니까.
군대는 속이는 방법을 사용합니다.
그러므로 억지로 오행진五行陣이라 이름하였고, 술수術數상생相生하고 상극相剋하는 의의意義로써 문식文飾한 것입니다.”
상생相生이란 를 낳고 을 낳고 를 낳고 를 낳고 을 낳는 것이요, 상극相尅이란 을 이기고 를 이기고 를 이기고 를 이기고 을 이기는 것이다.
“그 실제는 군대의 모습이 물을 형상하였으니, 물은 땅을 따라 흘러서 네모지고 둥글고 기울고 곧은 모습을 만들고, 군대 또한 땅을 따라 방진方陣원진圓陣곡진曲陣직진直陣예진銳陣의 모습을 만드니, 이것이 오행진五行陣의 요지입니다.”
태종太宗이 말하였다.
이적李勣, 방진方陣원진圓陣, 복병伏兵을 말하였는데, 병법兵法에 예전에도 이것이 있었는가?”
이정李靖이 대답하였다.
의 법은 세속에서 전하는 말에서 나왔으니, 그 실제는 두 가지 뜻이 있을 뿐입니다.
原注
태종太宗이 물었다.
이적李勣이 일찍이 , 방진方陣원진圓陣, 복병伏兵을 말하였는데, 병법兵法 가운데에 옛날에도 이러한 법이 있었는가?”
이정李靖이 대답하였다.
의 방법은 세속에서 전하는 바에서 나왔으니, 그 실제는 다만 두 가지 뜻이 있을 뿐입니다.”
이 살펴보건대, 범려范蠡가 이르기를 ‘뒤에는 을 쓰고 먼저는 을 쓰며, 적의 양절陽節이 다하게 하고 우리의 음절陰節을 가득 채워 빼앗는다.’ 하였으니, 이는 병가兵家묘리妙理입니다.
原注
범려范蠡의 책을 살펴보니, 이르기를 ‘뒤에는 을 쓰고 먼저는 을 쓴다.’ 하였으니, 이는 군대가 앞을 으로 삼고 뒤를 으로 삼는 것입니다.
‘적의 양절陽節이 다하게 한다.’는 것은 적의 양기陽氣가 쇠함을 기다리는 것이요,
‘우리의 음절陰節을 가득 채워 빼앗는다.’는 것은 우리 후군後軍음기陰氣를 성하게 하여 적의 양기陽氣가 쇠했을 때를 틈타서 빼앗는 것이니,
이는 병가兵家의 미묘한 이치입니다.”
범려范蠡나라 사람이니, 《한서漢書》 〈예문지藝文志〉에 “《범려范蠡》 2편이 있다.” 하였으나, 지금 미처 보지 못하였다.
범려范蠡는 또 말하기를 ‘오른쪽을 만드는 것을 이라 하고 왼쪽을 더하는 것을 라 한다.’ 하였으니, 이른 아침과 저물녘에 천도天道를 순히 하는 것이니, 이는 왼쪽과 오른쪽, 이른 아침과 저물녘이 때에 따라 똑같지 않아서, 의 변화에 달려있는 것입니다.
原注
범려范蠡의 책에 또 이르기를 ‘오른쪽을 만드는 것을 이라 하고 왼쪽을 더하는 것을 라 한다.’ 하였습니다.”
은 짐승의 암컷이고 는 짐승의 수컷이니, 암컷으로 을 비유하고 수컷으로 을 비유한 것이요, (朝)는 해가 처음 나오는 때이고 은 해가 장차 들어가는 때이다.
“혹 이른 아침과 혹 저물녘에 천도天道에 순응해야 할 뿐이니, 이는 왼쪽과 오른쪽, 이른 아침과 저물녘이 때에 따라 각기 똑같지 않음이 있어서, 이 서로 변화함에 달려있을 뿐이라고 말한 것입니다.”
왼쪽과 오른쪽은 사람의 이요, 이른 아침과 저물녘은 하늘의 이요, 은 하늘과 사람이 서로 변하는 이니, 만약 고집하고 변화하지 않으면 이 모두 버려지니, 어떻게 의 형체만을 지킬 뿐이겠습니까.
原注
“왼쪽과 오른쪽은 사람에게 있는 입니다.”
오른쪽은 이 되고 왼쪽은 이 된다.
“이른 아침과 저물녘은 하늘에 있는 입니다.”
이른 아침은 이 되고 저물녘은 이 된다.
은 하늘과 사람이 서로 변하는 입니다.”
혹은 이른 아침에 을 쓰고 혹은 저물녘에 를 쓰며, 혹은 이면서 인 것처럼 보이고 혹은 이면서 인 것처럼 보이는 것이다.
“만약 왼쪽과 오른쪽, 이른 아침과 저물녘을 고집하여 변통하지 않으면 하늘과 사람의 이 모두 버려지니, 어떻게 의 형체만을 지킬 뿐이겠습니까.”
그러므로 형체를 드러내는 것은 기병奇兵으로 적에게 보여주는 것이니 우리의 정병正兵이 아니요, 승리하는 것은 정병正兵으로 적을 공격하는 것이니 우리의 기병奇兵이 아닙니다.
이것을 일러 이 서로 변통한다고 하는 것입니다.
군대를 매복하는 것은 산골짝뿐만 아니라 풀 속과 나무숲에 숨어 엎드리는 것도 복병이 되는 것입니다.
정병正兵은 산과 같고 기병奇兵은 우레와 같아서, 적이 비록 얼굴을 상대하고 있더라도 우리의 이 어디에 있는지를 측량하지 못하게 되니, 여기에 이른다면 어찌 형체가 있겠습니까.”
原注
“그러므로 형체를 드러내는 것은 기병奇兵으로 적에게 보여주는 것이니 우리의 정병正兵이 아니요, 승리하는 것은 정병正兵으로 적을 공격하는 것이니 우리의 기병奇兵이 아닙니다.
이것은 이른바 이 서로서로 변통하는 방도입니다.
군대를 매복하는 것은 산골짝에만 그치지 않고 풀 속과 나무숲 속에 몸을 숨기는 것도 복병이 됩니다.”
정병正兵은 산과 같습니다.”
동요하지 않음을 말한 것이다.
기병奇兵은 우레와 같습니다.”
행동을 신속히 함을 말한 것이다.
“적이 비록 얼굴을 마주 대하고 있으나 우리의 이 있는 곳을 측량하지 못하니, 여기에 이르면 어찌 형체가 있겠습니까.”
측량할 만한 형체가 없음을 말한 것이다.
태종太宗, 방진方陣원진圓陣, 복병伏兵을 물었는데, 이정李靖이 다만 , 복병伏兵을 대답하고, 방진方陣원진圓陣에 대해 언급하지 않은 것은, 방진方陣원진圓陣은 이전에 이미 오행진五行陣에서 보였기 때문일 것이다.
태종太宗이 말하였다.
“네 짐승의 을 또 으로 형상함은 무슨 방도인가?”
原注
태종太宗이 물었다.
네 짐승의 을 또 의 네 으로 형상하니, 이는 무슨 방법인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“속이는 방도입니다.”
原注
이정李靖이 대답하였다.
“이는 병가兵家의 속이는 방도입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“이것을 폐지할 수 있는가?”
이정李靖이 대답하였다.
“이것을 보존함으로써 이것을 폐지할 수 있으니, 만약 폐지하고 쓰지 않으면 속임수가 더욱 심해질 것입니다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“이것을 폐지할 수 있는가?”
이정李靖이 대답하였다.
“그 명칭을 남겨둠으로써 이것을 폐지할 수 있으니, 만약 다시 폐지하고 쓰지 않으면 속임수가 더욱 심해질 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“무슨 말인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“네 짐승의 의 이름을 빌리고 또 의 배합을 가하였으니, 이는 모두 병가兵家들이 예로부터 속이는 방법입니다.
이것을 보존하면 남은 속임수를 다시 더하지 못할 것이요, 이것을 폐지하면 탐욕스런 자를 부리고 어리석은 자를 부리는 방법을 어떻게 베풀겠습니까.”
태종太宗이 한동안 있다가 말하였다.
은 마땅히 이것을 숨겨서 밖에 누설하지 말라.”
原注
태종太宗이 물었다.
“무슨 말인가?”
이정李靖이 대답하였다.
네 짐승의 이름과 의 칭호를 빌리고, 또 의 배합을 가하였습니다.”
서방西方의 소리이므로 에 속하고, 북방北方의 소리이므로 에 속하고, 남방南方의 소리이므로 에 속하고, 동방東方의 소리이므로 에 속한다.
“이는 모두 예로부터 병가兵家의 속이는 방법이니, 이것을 보존하면 남은 속임수가 다시 더 불어나지 않을 것이요, 만약 이 속이는 방도를 폐지하면 탐욕스러운 자를 부리고 어리석은 자를 부리는 방법을 어떻게 펼 수 있겠습니까.”
탐욕스러운 자는 그 이익에 급히 달려가고 어리석은 자는 그 죽음을 돌아보지 아니하여, 모두 속이는 방도로써 부릴 수 있는 것이다.
태종太宗이 한동안 있다가 말하였다.
은 이 방법을 은밀히 숨겨서 밖에 전하여 누설하지 말라.”
태종太宗이 말하였다.
漢 光武帝漢 光武帝
“형벌을 엄하게 하고 법을 준엄히 적용해서 병사들로 하여금 장수인 나를 두려워하고 적을 두려워하지 않게 해야 한다는 말을 은 매우 의혹스럽게 생각한다.
옛날 광무제光武帝는 외로운 군대를 가지고 왕망王莽의 백만 군대를 상대하였는데, 형법으로 대하지 않았으니, 이것은 어째서인가?”
原注
태종太宗이 물었다.
“형벌을 엄하게 하고 법을 까다롭고 준엄하게 해서 사람(병사)들로 하여금 장수인 나를 두려워하고 적을 두려워하지 않아야 함을 알게 해야 한다고 하였으니, 이 말을 이 매우 의혹스럽게 생각한다.
옛날 후한後漢광무제光武帝는 외로운 군대를 가지고 왕망王莽의 백만 병력을 상대하였는데, 당시에 형벌로 대하지 않았으니, 어떻게 이와 같이 할 수 있는가?”
이정李靖이 대답하였다.
병가兵家의 승패는 정상情狀이 만 가지로 달라서 한 가지 일로 추측할 수가 없습니다.
예컨대 진승陳勝오광吳廣나라 군대를 패퇴시켰으니, 어찌 진승陳勝오광吳廣의 형벌이 나라보다 더하였겠습니까.
광무제光武帝가 일어난 것은 백성들의 마음이 왕망王莽을 원망함을 따른 것이요, 더구나 또 왕심王尋왕읍王邑병법兵法을 알지 못하고 오직 많은 병력을 과시할 뿐이었으니, 이 때문에 스스로 패한 것입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
병가兵家의 승패는 정상情狀이 만 가지로 달라서 한 가지 일로 미루어 연구할 수가 없습니다.
예를 들면 진승陳勝오광吳廣나라 군대를 패퇴시켰으니, 어찌 진승陳勝오광吳廣의 형벌이 나라 군대보다 더하였겠습니까.”
백성百姓들이 나라의 포악한 정치를 원망하여 다투어 나와 공격하였기 때문에 진승陳勝오광吳廣이 이것을 이용하여 승리한 것이다.
진승陳勝오광吳廣은 모두 나라 사람이니, 나라 2세 황제 원년에 땅에서 군대를 일으켜, 진승陳勝은 스스로 초왕楚王이 되고 오광吳廣가왕假王으로 삼았다.
광무제光武帝가 일어난 것은 백성들의 마음이 왕망王莽을 원망함을 따른 것입니다.”
왕망王莽은 국가를 찬탈한 큰 역적이고, 또 나라의 제도를 모두 변경해서 사람들마다 이를 갈고 있었으니, 이 때문에 광무제光武帝가 인하여 승리를 취한 것이다.
“또 더구나 왕심王尋왕읍王邑병법兵法을 알지 못하고 한갓 병사의 많음을 과시할 뿐이었으니, 이 때문에 패배를 자초한 것입니다.”
왕심王尋왕읍王邑은 모두 왕망王莽의 장수이니, 경시更始 원년(23)에 소왕蕭王(光武帝)이 곤양昆陽에서 이들을 격파하여 왕심王尋을 죽였다.
이 살펴보건대, 《손자孫子》에 이르기를 ‘병사들이 아직 친하게 따르지 않는데 형벌을 시행하면 복종하지 않고, 이미 친하게 따르는데 형벌을 시행하지 않으면 쓸 수 없다.’ 하였습니다.
이는 모든 장수에게 먼저 사랑하는 마음이 있어서 병사들과 마음이 합한 뒤에야 형벌을 엄하게 시행할 수 있음을 말한 것이니, 만약 사랑하는 정을 가하지 않고 준엄한 법만을 적용한다면 성공하는 자가 적을 것입니다.”
原注
이 《손자孫子》를 살펴보니, 이르기를 ‘병사들이 아직 친하게 따르지 않는데 갑자기 벌을 주면 병사들이 마음으로 복종하지 않고, 이미 친하게 따르는데 형벌을 시행하지 않으면 병사들을 부릴 수 없다.’ 하였으니,
이는 모든 장수 된 자에게 먼저 은혜와 사랑이 있어 병사들의 마음과 합한 뒤에야 엄한 형벌로써 벌을 줄 수 있음을 말한 것입니다.
만약 은혜와 사랑이 가해지지 못하고 준엄한 법만을 쓴다면 성공하는 자가 적을 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“《상서尚書》에 이르기를 ‘위엄이 사랑을 이기면 진실로 성공하고, 사랑이 위엄을 이기면 진실로 성공하지 못한다.’ 한 것은 무슨 말인가?”
原注
태종太宗이 물었다.
“《상서尚書》 〈윤정胤征〉에 이르기를 ‘위엄이 사랑을 이기면 진실로 일이 이루어지고, 사랑이 그 위엄을 이기면 진실로 성공하지 못한다.’ 하였으니, 이 말은 무슨 말인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“사랑을 앞에 베풀고 위엄을 뒤에 베풀어야 하니, 이것을 반대로 해서는 안 됩니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“은혜와 사랑을 앞에 베풀고 위엄과 형벌을 뒤에 베풀어야 하니, 이것을 반대로 해서는 안 됩니다.”
만약 위엄을 앞에 가하고 사랑으로 뒤에 구휼하면 일에 유익함이 없을 것입니다.
原注
“만약 형벌을 앞에 가하고 은혜와 사랑으로써 뒤에 구휼하면 일에 유익함이 없을 것입니다.”
상서尚書》는 그 끝을 삼가고 경계한 것이요, 처음에 계책한 것이 아닙니다.
그러므로 《손자孫子》의 법은 만대에 바뀔 수 없는 것입니다.”
原注
“《상서尚書》의 말은 그 끝을 삼가고 경계한 것이요, 일의 시작에 계책한 것이 아닙니다.
그러므로 《손자孫子》의 말은 만대가 지나도 삭제하여 없앨 수 없는 것입니다.”
原注
○내가 생각하건대 사랑과 위엄은 어느 한 가지도 없어서는 안 되니, 사랑을 먼저 베풀고 위엄을 뒤에 베푸는 것은 떳떳한 이치이다.
그러나 전양저田穰苴는 미천한 출신으로 대오(졸병) 가운데서 발탁되어 대부大夫의 위에 가해지자, 사졸士卒들이 따르지 않고 백성들이 믿지 않았다.
이때를 당하여 급급하게 나라와 나라의 군대를 막았으니, 어찌 먼저 사랑을 베풀 수가 있었겠는가.
감군監軍 장가莊賈가 약속한 시간에 늦게 오자, 그를 참형에 처하여 군영에 돌리니, 삼군三軍이 두려워하였다.
이미 출정 길을 떠나자, 전양저田穰苴는 병사들이 머무는 곳과 우물과 부엌, 음식물과 질병을 앓는 자들을 문병하고 의약품을 챙겨주어 몸소 병사들을 어루만졌으며, 장군將軍에게 지급되는 물자와 양식을 모두 취하여 사졸士卒들에게 연향宴享을 베풀고, 몸소 사졸士卒들과 공평하게 양식을 나누었다.
그리고 가장 몸이 허약한 자를 보호해서 3일 후에 군대를 무장시키자, 병석에 누워있던 자들이 모두 출전하고자 하여 다투어 나와서 싸움에 달려오니, 나라 군대가 이 말을 듣고 해산하여 떠났으며, 나라 군대는 이 말을 듣고 물을 건너가 해산하였다.
이에 전양저田穰苴추격追擊하여 마침내 경내의 잃었던 옛 강토를 수복한 다음, 군대를 이끌고 돌아왔다.
이는 위엄을 앞에 가하고 사랑으로 뒤에 구휼한 것이니, 어찌 일에 무익하겠는가.
그러므로 마땅히 사랑해야 하면 사랑하고, 마땅히 위엄을 베풀어야 하면 위엄을 베풀어서, 사랑과 위엄이 서로 병행되어 모순되지 않는 것이 옳은 것이다.
상서尚書》 〈하서夏書 윤정胤征〉의 ‘위엄이 사랑을 이기면 진실로 성공한다.’는 것은 엄명嚴明고식姑息을 이기게 하려는 것이요, ‘사랑이 위엄을 이기면 진실로 성공하지 못한다.’는 것은 고식姑息엄명嚴明을 이길까 두려워한 것이다.
군대는 위엄을 숭상하니 엄명嚴明이 이기면 진실로 일을 이루고, 고식姑息이 이기면 진실로 성공이 없는 것이다.
위엄과 사랑은 시종 폐할 수 없으니, 사랑으로 처음을 계책하고 위엄으로 그 끝을 삼가고 경계하는 것이 아니다.
태종太宗이 말하였다.
소선蕭銑을 평정할 적에 여러 장수들은 모두 위신偽臣의 집안을 적몰하여 사졸士卒들에게 으로 주려 하였으나, 은 홀로 따르지 않으면서 말하기를 ‘괴통蒯通 고조高祖에게 죽임을 당하지 않았다.’ 하였는데, 이윽고 강한江漢 지방이 귀순하였다.
은 이로 말미암아 생각해보니, 고인古人의 말에 이르기를 ‘은 사람들을 따르게 하고 는 적을 두렵게 한다.’ 하였으니, 이것은 아마도 을 두고 말함일 것이다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
소선蕭銑을 평정할 적에 여러 장수들은 모두 위신偽臣의 가산을 적몰하여 사졸士卒들에게 으로 주고자 하였으나,
은 홀로 따르지 않으면서 말하기를 ‘괴통蒯通 고조高祖에게 죽임을 당하지 않았다.’ 하였는데, 이윽고 강한江漢 사이의 지방이 모두 다 귀순하였다.
은 이로 말미암아 생각해보니, 고인古人의 말에 이르기를 ‘은 병사들을 친애하여 따르게 하고 는 적을 위엄으로 복종시킨다.’ 하였으니, 이것은 아마도 을 두고 말함일 것이다.”
소선蕭銑나라의 후손이니, 나천령羅川令이 되었다가 공제恭帝 의녕義寧 원년(617)에 파릉巴陵에서 군대를 일으켜 스스로 양왕梁王이라고 칭하였는데.
나라 무덕武德 4년(621)에 토벌을 당하여 평정되었다.
괴통蒯通의 일은 고조高祖 11년(B.C. 196)에 보인다.
이정李靖이 말하였다.
광무제光武帝적미赤眉를 평정하고 의 진영 가운데로 들어가서 서서히 걸어가자, 들이 말하기를 ‘소왕蕭王이 진심을 사람의 뱃속에 미루어 둔다.’ 하였습니다.
이는 들의 마음이 본래 악한 짓을 하지 않을 줄을 먼저 헤아린 것이니, 어찌 미리 염려하지 않을 수 있겠습니까.
原注
이정李靖이 대답하였다.
광무제光武帝적미赤眉번숭樊崇 등을 평정하고 그들의 진영 가운데로 들어가서 서서히 걸어가자, 들이 모두 기뻐하며 말하기를 ‘소왕蕭王(光武帝)이 진심을 사람(우리들)의 뱃속에 미루어 둔다.’ 하였습니다.
이는 광무제光武帝들의 인정이 본래 악한 짓을 하지 않을 것을 미리 헤아린 것이니, 어찌 미리 염려하지 않을 수가 있겠습니까.”
광무제光武帝풍이馮異에게 명하여 적미赤眉를 평정하게 할 적에 이미 황제를 칭하였다.
소왕蕭王적심赤心을 미루어 사람의 뱃속에 두니, 우리가 어찌 사력死力을 바치지 않을 수 있겠는가.’는,
소왕蕭王경시更始 2년(A.D. 24)에 동마銅馬철경鐵脛오번五幡대동大彤우래尤來대쟁大鎗을 거두면서 적진을 서서히 행군하였을 때에 적들이 이런 말을 한 것이니, 적미赤眉라는 글자는 오기誤記인 듯하다.
이 지난번 돌궐突厥을 토벌할 적에 번병番兵한병漢兵의 무리를 총동원하여 변방에서 천 리를 나갔으나, 일찍이 한 명의 양간揚干을 죽이지 않고 한 명의 장가莊賈를 목 베지 않고, 또한 적심赤心(진정)을 미루어 지극히 공정함을 보존할 뿐이었습니다.
폐하께서 잘못 들으시고 을 차례를 뛰어넘는 지위에 발탁하셨으니, 의 온전한 재주에 있어서는 신이 어찌 감당하겠습니까.”
原注
이 지난번 돌궐突厥을 토벌할 적에 번병番兵한병漢兵의 무리를 통솔하여 변방에서 천 리를 나갔으나, 일찍이 한 명의 양간揚干을 죽이거나 한 명의 장가莊賈를 목 베지 않았고, 또한 적심赤心을 미루어서 지극히 공정함을 보존함에 불과할 뿐이었습니다.
폐하께서 잘못 들으시고 을 차례를 뛰어넘는 지위에 발탁하시니, 의 온전한 재주로 말하면 신이 어찌 감히 감당하겠습니까.”
양간揚干 도공悼公의 아우이다.
양공襄公 3년(B.C. 570)에 계진鷄津에서 회맹會盟할 적에, 양간揚干곡량曲梁에서 항렬行列을 어지럽히자 위강魏絳이 그의 마부馬夫를 죽였으며, 장가莊賈전양저田穰苴감군監軍이었는데 약속한 시간보다 늦게 오자 전양저田穰苴가 그를 목 베었다.
태종太宗이 말하였다.
“옛날 당검唐儉돌궐突厥에 사신 갔었는데, 이 그 틈을 타 공격하여 패퇴시키자, 사람들은 ‘당검唐儉사간死間으로 삼았다.’ 하였다.
은 지금까지도 이것이 의심스러우니, 어떠한가?”
原注
태종太宗이 말하였다.
“옛날 홍려경鴻臚卿 당검唐儉을 보내어서 돌궐突厥에 사신으로 가게 했었는데, 이 그 틈을 타 돌궐突厥을 공격하여 패퇴시키자, 사람들이 말하기를 ‘당검唐儉사간死間으로 삼았다.’ 하였다.
은 지금까지도 마음에 의심스러우니, 이 일이 어떠한가?”
이정李靖재배再拜하고 말하였다.
당검唐儉과 어깨를 나란히 하여 군주君主를 섬겼으니, 당검唐儉의 말이 반드시 돌궐突厥을 회유하여 복종시키지 못할 줄을 헤아렸습니다.
그러므로 이 이 틈을 타서 군대를 풀어 공격한 것이니, 큰 환난을 제거한 것이요 작은 의리를 돌보지 않은 것입니다.
사람들은 당검唐儉사간死間이 되었다고 여기는데, 이것은 의 본심이 아닙니다.
原注
이정李靖재배再拜하고 말하였다.
당검唐儉과 함께 어깨를 나란히 하여 군주君主를 섬겼으니, 당검唐儉의 말이 반드시 돌궐突厥을 회유하여 복종시키지 못할 줄을 헤아렸습니다.
그러므로 이 적이 해이한 틈을 타서 군대를 풀어 공격하였으니, 이는 돌궐突厥의 큰 환난을 제거한 것이요 당검唐儉의 작은 의리를 돌보지 않은 것입니다.
사람들은 당검唐儉사간死間으로 삼았다고 하는데, 이는 의 본심이 아닙니다.”
原注
○살펴보건대, 정관貞觀 4년(630)에 이정李靖이세적李世勣돌궐突厥을 기습하여 격파하자, 힐리가한頡利可汗철산鐵山으로 도망하였는데, 병력이 아직도 10여 만이 있었다.
힐리가한頡利可汗은〉 집실사력執失思力을 보내어 나라에 들어와 황제를 뵙고서 사죄하고 조회朝會할 것을 청하자, 황제(太宗)는 홍려경鴻臚卿 당검唐儉 등을 보내어 이를 위무慰撫하고, 또 이정李靖에게 명하여 군대를 거느리고 가서 힐리가한頡利可汗을 맞이하게 하였다.
힐리가한頡利可汗은 겉으로는 말을 낮추었으나, 실제로는 내심 유예猶豫하면서 적북磧北으로 달아날 것을 도모하였다.
이정李靖은 병력을 이끌고 이세적李世勣백도白道에 모여 상의하기를 “힐리가한頡利可汗이 비록 패하였으나 그 병력이 아직도 강성하니, 만약 도망하여 적북磧北으로 가면 우리가 도모하기 어려울 것이다.
지금 조사詔使가 저들의 진영에 있으므로 오랑캐들은 마음을 놓고 있을 것이니, 만약 만 명의 정예 기병騎兵을 선발하여 습격하면 싸우지 않고서도 적을 사로잡을 수 있을 것이다.” 하였다.
장공근張公謹은 “황제皇帝가 조칙을 내려 항복하는 것을 허락해서 사자使者가 저들의 진영에 있으니, 어찌 공격한단 말인가?” 하고 반대하였으나, 이정李靖은 말하기를 “이는 한신韓信나라를 격파한 방법이니, 당검唐儉 등을 어찌 아까워할 것이 있겠는가.” 하고, 군대를 무장시켜 밤에 출동하자, 이세적李世勣이 뒤를 이었다.
힐리가한頡利可汗당검唐儉이 온 것을 보고 크게 기뻐하였는데, 이정李靖의 선봉대가 힐리가한頡利可汗아장牙帳에서 7까지 쳐들어 온 뒤에야 비로소 이 사실을 알고는 천리마를 타고 먼저 도망하니, 그 무리가 마침내 궤멸되었고 당검唐儉은 몸을 빠져 돌아올 수 있었다.
이정李靖의성공주義成公主를 죽이고 1만여 명의 수급首級을 베었으며, 남녀 10여 만을 포로로 잡았다.
이세적李世勣적구磧口에 군대를 주둔하니, 추장酋長들이 모두 병력을 거느리고 와서 항복하여 5만여 명을 포로로 잡아 돌아왔다.
이에 영토를 개척한 것이 음산陰山으로부터 북쪽으로 큰 사막에 이르렀으므로 이정李靖노포露布(戰勝을 알리는 문서)에 이 사실을 적어서 보고하였다.
살펴보건대, 《손자孫子》에 간첩間諜을 사용하는 것이 가장 하책이었습니다.
이 일찍이 그 끝에 을 붙이기를 ‘물은 배를 띄우기도 하지만 배를 엎기도 하며, 혹은 간첩間諜을 사용하여 성공하기도 하지만 혹은 간첩間諜을 사용하여 패망하기도 한다.’ 하였습니다.
만약 머리를 묶는 때(젊을 때)부터 군주君主를 섬겨 조정朝廷에서 얼굴빛을 바로잡아 충성으로 절개를 다하고 신의로써 정성을 다한다면 비록 훌륭한 첩자諜者가 있더라도 어찌 쓸 수 있겠습니까.
당검唐儉의 작은 의리를 폐하陛下께서 어찌 의심하십니까.”
原注
“살펴보건대, 《손자孫子》에 간첩間諜을 사용하는 말이 가장 하책下策이 되었습니다.
이 일찍이 그 편의 끝에 글을 지어 붙이기를 ‘물은 배를 띄우기도 하고 또한 배를 기울게 하여 엎기도 한다.’ 하였습니다.
고인古人 중에 혹은 간첩을 사용하여 성공한 경우가 있습니다.”
예컨대 나라가 간첩을 시켜 나라를 이간질하자, 나라가 과연 염파廉頗를 등용하지 않고 조괄趙括을 등용한 것과 같은 것이 이것이다.
“혹은 간첩을 의지하여 기울고 패망한 경우가 있습니다.”
항우項羽사자使者의 말을 듣고서 범증范增의 계책을 따르지 않은 것과 같은 것이 이것이다.
“만약 〈댕기를 풀고〉 머리를 묶는 〈성동成童(15세)〉 때부터 군주君主를 섬겨 조정朝廷에 있으면서 얼굴빛을 바로잡아 충성으로써 신하의 절개를 다하고 신의로써 마음의 정성을 다합니다.”
은 자기를 다함을 이르고, 은 지키는 지조가 있어서 빼앗을 수 없는 것이요, 은 진실히 함을 이르고, 은 진실하여 망령됨이 없음을 이른다.
“〈이렇게 한다면〉 비록 첩자諜者 노릇을 잘하는 자가 있더라도 어찌 사용할 수 있겠습니까.”
예컨대 조공曹公(曹操)이 장간蔣幹으로 하여금 주유周瑜를 설득하게 하였는데, 장간蔣幹주유周瑜를 만나보자 끝내 한마디 말도 못하고, 돌아와서 조공曹公에게 이르기를 ‘주유周瑜의 아량과 높은 운치는 말로 능히 이간질할 수 있는 것이 아닙니다.’ 하였다.
당검唐儉의 작은 의리를 폐하陛下께서 또 어찌 의심하십니까.”
태종太宗이 말하였다.
“참으로 옳다.
인의仁義가 아니면 간첩間諜을 부릴 수 없다.’ 하였으니, 이 어찌 소인小人이 할 수 있는 것이겠는가.
주공周公대의大義로 친척을 돌아보지 않았으니, 하물며 한 사신에 있어서랴.
분명하여 의심할 것이 없다.”
原注
태종太宗이정李靖의 말을 듣고 감탄하여 말하였다.
“참으로 옳다.
인의仁義가 아니면 간첩間諜을 부릴 수 없다.’ 하였으니, 이 어찌 자잘한 소인이 능히 할 수 있는 것이겠는가.
주공周公대의大義로 친척을 돌아보지 않았으니, 더구나 한 사신使臣에 있어서랴.
분명하여 의심할 것이 없다.”
관숙管叔무경武庚을 데리고 배반하자 주공周公이 토벌하여 그를 죽였으니, 이것이 대의大義로 친척을 돌아보지 않은 것이다.
태종太宗이 말하였다.
“군대는 주인이 되는 것을 귀하게 여기고 이 되는 것을 귀하게 여기지 않으며, 신속함을 귀하게 여기고 오래 지체함을 귀하게 여기지 않음은 어째서인가?”
原注
태종太宗이정李靖에게 물었다.
“군대는 주인이 되는 것을 귀하게 여기고 객이 되는 것을 귀하게 여기지 않으며, 신속함을 귀하게 여기고 오래 지체함을 귀하게 여기지 않음은 어째서인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“군대는 부득이하여 사용하는 것이니, 어찌 객이 되고 또 오래 지체할 수 있겠습니까.
손자孫子가 말하기를 ‘군량을 멀리 수송하면 백성들이 가난해진다.’ 하였으니, 이는 객이 된 폐해이며, 또 말하기를 ‘군역을 두 번 장부에 올리지 않고 군량을 3년 동안 실어 가지 않는다.’ 하였으니, 이는 오래해서는 안 되는 징험입니다.
原注
이정李靖이 대답하였다.
“군대는 고인古人이 부득이하여 사용하였으니, 어찌 객이 되고 또 오래 지체할 수 있겠습니까.
손자孫子가 이르기를 ‘양식을 멀리 수송하면 백성이 모두 가난해진다.’ 하였으니, 이는 국경을 넘어 군대를 동원해서 객이 된 폐해이며,
손자孫子가 또 말하기를 ‘군역을 백성들에게 두 번 장부에 올려서는 안 되고 군량을 나라에서 3년 동안 실어가서는 안 된다.’ 하였으니, 이는 군대를 오랫동안 동원해서는 안 되는 징험입니다.”
이 주인과 객의 형세를 비교해서 헤아려보면 객을 바꾸어 주인으로 만들고 주인을 바꾸어 객으로 만드는 방법이 있습니다.”
原注
이 주인과 객의 형세를 비교하여 헤아려보면 객을 바꾸어 주인으로 만들고 주인을 바꾸어 객으로 만드는 방법이 있습니다.”
태종太宗이 말하였다.
“무슨 말인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“적에게서 양식을 이용하는 것은 객을 바꾸어 주인으로 만드는 방법이요, 배부른 적을 굶주리게 만들고 편안한 적을 수고롭게 만드는 것은 주인을 바꾸어 객으로 만드는 방법입니다.
그러므로 군대는 주인과 객, 오래 지체함과 신속함에 구애받지 않고, 오직 반드시 절도에 맞게 발동하여야 하니, 이것이 마땅함이 되는 것입니다.”
原注
태종太宗이 말하였다.
“주인과 객을 서로 바꾸는 방법이란 무엇을 말함인가?”
이정李靖이 대답하였다.
“적의 국경에서 양식을 이용함은 이는 객을 바꾸어 주인으로 삼는 방법입니다.”
양식이 있으면 지구전을 할 수 있으므로 ‘주인’이라고 한 것이다.
“배부른 적을 우리가 굶주리게 만들고, 편안한 적을 우리가 수고롭게 만드는 것은, 이는 주인을 바꾸어 객으로 만드는 것입니다.”
굶주리고 수고로우면 굳게 지키기가 어려우므로 ‘객’이라고 말한 것이다.
“그러므로 군대는 주인과 객이 되며 오래 지체함과 신속함에 구애받지 않고, 오직 반드시 그 절도에 맞게 발동하여야 하니, 이것이 마땅함을 얻음이 되는 것입니다.”
태종太宗이 말하였다.
“옛사람 중에 이것을 실행한 자가 있는가?”
이정李靖이 대답하였다.
“옛날 나라가 나라를 정벌할 적에 두 군대를 가지고 북을 울리며 진격하자, 나라 사람들이 병력을 나누어 막으므로, 나라에서는 중군中軍을 이끌고 은밀히 건너가 북을 치지 않고 습격하여 나라 군대를 격파하였으니, 이는 객을 바꾸어 주인으로 만든 증거입니다.
原注
태종太宗이 말하였다.
“옛날에 이처럼 주인과 객, 수고로움과 편안함을 바꾼 방도가 있었는가?”
이정李靖이 대답하였다.
“옛날 춘추시대春秋時代, 월왕越王 구천句踐나라를 정벌할 적에 두 군대를 가지고 밤에 북을 울리며 진격하자, 오왕吳王이 군대를 나누어 막으므로, 월왕越王중군中軍을 거느리고 은밀히 물을 건너가서 북을 치지 않고 진격하여 기습으로 나라 군대를 격파하였으니, 이는 객을 바꾸어 주인으로 만든 분명한 증거입니다.”
나라가 나라를 정벌한 것은 애공哀公 17년(B.C. 478)에 있었다.
석륵石勒희담姬澹과 싸울 적에 희담姬澹의 군대가 멀리서 오자, 석륵石勒공장孔萇을 보내어 선봉으로 삼아서 희담姬澹의 군대를 맞아 공격하게 하였는데, 공장孔萇이 후퇴하여 달아나자 희담姬澹이 와서 추격하였습니다.
석륵石勒은 이때 복병을 좌우에 매복시켰다가 협공하여 희담姬澹의 군대를 대패시켰으니, 이는 수고로움을 바꾸어 편안함으로 만든 증거로, 옛사람 중에 이와 같이 한 자가 많습니다.”
原注
후조後趙 석륵石勒희담姬澹과 싸울 적에 희담姬澹의 군대가 멀리서 오자, 석륵石勒이 장수 공장孔萇을 보내어 선봉으로 삼아서 희담姬澹의 군대를 맞아 공격하게 하였는데, 공장孔萇이 후퇴하여 달아나자 희담姬澹이 병력을 이끌고 추격하였습니다.
석륵石勒이 군대를 좌우에 매복시켰다가 협공하여 희담姬澹의 군대를 대패시켰으니, 이는 수고로움을 바꾸어 편안함으로 만든 분명한 징험입니다.
옛사람 중에 이와 같이 한 자가 매우 많습니다.”
석륵石勒희담姬澹과 싸운 것은 서진西晉 민제愍帝 건흥建興 4년(316)에 있었다.
태종太宗이 말하였다.
철질려鐵蒺藜행마行馬태공太公이 만든 것이라 하는데, 이것이 옳은가?”
이정李靖이 대답하였다.
“그렇습니다.
그러나 적을 막을 뿐입니다.
군대는 적을 오도록 유인하여야 하니 적을 막기만 하려고 하지 않습니다.
태공太公의 《육도六韜》에는 수비하고 막는 도구를 말했을 뿐이니, 공격하고 싸우는 데에 사용하는 것이 아닙니다.”
原注
태종太宗이 물었다.
철질려鐵蒺藜행마行馬의 도구를 태공太公이 만들었다 하는데, 이것이 옳은가?”
鐵蒺藜鐵蒺藜
이정李靖이 대답하였다.
태공太公이 이것을 만들었습니다.
그러나 이것을 사용하여 적을 막았을 뿐입니다.
군대는 적이 오도록 유인하여야 하니, 단지 적을 막고자 할 뿐만이 아닙니다.
태공太公의 《육도六韜》 가운데에는 지키고 막는 기구를 말했을 뿐이니, 공격하고 싸울 때에 사용하는 것이 아닙니다.”
육도六韜》 〈군용軍用〉에 이르기를 “삼군三軍이 적을 막고 지킬 적에 목당랑검인부서木螳螂劍刃扶胥는 넓이가 2인 것이 120개이니 일명은 행마行馬라 하고,
좁은 길과 오솔길에는 철질려鐵蒺藜를 펼쳐놓으니 가시의 높이가 4이고 넓이가 8이고 길이가 6 이상인 것이 1,200개이다.” 하였으니, 이는 모두 수비하고 막는 기구이다.


역주
역주1 孫武十三篇 無出虛實 : ‘孫武十三篇’은 《孫武子》의 〈始計〉‧〈作戰〉‧〈謀攻〉‧〈軍形〉‧〈兵勢〉‧〈虛實〉‧〈軍爭〉‧〈九變〉‧〈行軍〉‧〈地形〉‧〈九地〉‧〈火攻〉‧〈用間〉의 13篇을 이른다. 이 13편 가운데에 〈始計〉‧〈作戰〉‧〈兵勢〉‧〈虛實〉‧〈行軍〉 등에는 ‘虛’와 ‘實’ 두 글자 중, 어느 하나 이상을 직접 언급하고 있으며, 나머지에서는 직접 虛‧實 두 글자를 언급하지는 않았으나 실제로 그 내면에는 반드시 ‘虛’와 ‘實’의 관점에서 병법을 설명하고 있으므로 이렇게 말한 것이다.
역주2 策作形角 詳見孫子 : 策은 계책을 세우는 것이고, 作은 적을 격동시키는 것이고, 形은 우리의 형체를 보여주는 것이고, 角은 우리의 군대로 적과 접촉하는 것으로, 《孫子》 〈虛實〉에 “계책하여 적의 得‧失의 계산을 알며, 적을 격동시켜 적의 動‧靜의 이치를 알며, 형체를 보여주어 죽고 사는 땅을 알며, 적과 다투어 적의 有餘하고 부족한 곳을 아는 것이다.[策之而知得失之計 作之而知動靜之理 形之而知死生之地 角之而知有餘不足之處]”라고 보인다.
역주3 (召)[詔] : 저본의 ‘召’는 明本에 의거하여 ‘詔’로 바로잡았다.
역주4 : 굉
역주5 高昌 : 5∼7세기 東투르키스탄의 吐魯番 분지에 있던 漢族의 식민지 국가이다. 漢나라 때 이곳에 車師 왕국이 있었는데, 天山北路의 출발점이며 匈奴族의 타림분지 침입의 입구가 되었으므로, 분지 중앙부 북쪽의 高昌壁에 屯田을 경영하여 匈奴의 침입을 막았다.
그 뒤 高昌壁을 高昌城이라 불렸으며, 五胡十六國時代에는 이곳에 漢族이 들어와 거주하였다. 北魏가 화북지방을 통일하자, 匈奴族 출신의 沮渠氏가 450년에 車師國을 멸망시키고 이곳을 점거하여 高昌國을 건립하였으며, 이후 沮渠氏의 뒤를 이어 漢族 출신의 王들이 이 지역을 통치하였다.
6세기 중기에 북방에서 세력을 형성한 突厥과 연맹하여 唐나라와 충돌이 일어나게 되자, 太宗은 貞觀 14년(640)에 高昌國을 멸망시키고 이 지역을 西州로 만들어 直轄領으로 삼고, 高昌‧交河‧柳中‧蒲昌‧天山의 5개 縣을 설치하였다.
역주6 安西都護府 : 都護府는 唐나라 때에 屬地 지배를 위해 설치한 기관으로 모두 여섯 都護府가 있었는데, 安西都護府는 640년에 여섯 都護府 중 최초로 설치한 都護府이다. 처음에 西州에 설치하였으나 658년에 쿠차로 옮겼다. 타림분지뿐만 아니라 西투르키스탄까지 그 관할 아래에 두었으나, 安史의 亂 이후 점차 쇠퇴하여 787년경부터 吐藩에게 빼앗겼다.
역주7 : 생
역주8 [之] : 저본에는 ‘之’자가 없으나, 文理에 의거하여 보충하였다.
역주9 (之)[力] : 저본에는 ‘之’로 되어있으나, 漢文大系本에 의거하여 ‘力’으로 바로잡았다.
역주10 (問)[聞] : 저본의 ‘問’은 漢文大系本에 의거하여 ‘聞’으로 바로잡았다.
역주11 先(徧)[偏]後伍 : 《春秋左氏傳》 桓公 5년에 나온다. 저본의 ‘徧’은 《춘추좌씨전》에 의거하여 ‘偏’으로 바로잡았다.
역주12 (公)[法] : 저본의 ‘公’은 《直解》에 의거하여 ‘法’으로 바로잡았다.
역주13 (伍)[五] : 저본의 ‘伍’는 《直解》에 의거하여 ‘五’로 바로잡았다.
역주14 周桓王……以敗王師 : 이 내용은 《春秋左氏傳》 桓公 5년 조에 보인다.
역주15 : 리
역주16 尺籍伍符 : 尺籍은 軍令과 軍功 등을 기록하는 帳簿를, 伍符는 군중의 각 行伍가 서로 보증하는 符標(신표)를 가리킨다.
역주17 馮唐傳曰……安知尺籍伍符 : 馮唐은 漢 文帝 때의 賢士로 中郞署長을 지내면서 황제에게 直言을 서슴지 않았던 인물이다. 본문의 이 말은 文帝 자신이 廉頗와 李牧 같은 名將을 거느릴 수 있는 자질을 지닌 황제인가를 물었을 때 馮唐이 답변한 내용 중 일부로, 文帝는 이 말을 듣고 雲中太守 魏尙의 억울함을 깨닫고 그를 사면하여 車騎都尉에 임명하였다. 전문은 다음과 같다.
“사졸들은 모두 평민의 자제로 논밭 사이에서 몸을 일으켜 從軍하고 있는데, 그들이 어떻게 ‘尺籍’과 ‘伍簿’를 알겠습니까. 종일토록 힘을 다해 싸워 적의 머리를 베고 사로잡아 그 功을 幕府에 보고하는데, 여기에 단 한마디 말이라도 실제와 맞지 않으면 문관이 법으로 제재하고 그 공에 대한 상은 무효가 되고 맙니다…….
폐하의 법은 너무 밝고, 상은 너무 가볍고 벌은 너무 무겁습니다. 雲中太守 魏尙이 부하의 功을 보고할 적에, 首級과 포로의 수효 여섯 개가 틀린 것을 가지고 陛下께서는 그를 刑吏에게 넘겨 그의 작위를 삭탈하고 罰을 내리셨습니다. 이런 것으로 미루어볼 때에 陛下께서는 비록 廉頗와 李牧과 같은 名將을 얻더라도 제대로 쓰지 못하실 것이라고 생각합니다.[夫士卒盡家人子 起田中從軍 安知尺籍伍符 終日力戰 斬首捕虜 上功幕府 一言不相應 文吏以法繩之 其賞不行……陛下法太明 賞太輕 罰太重 且雲中守魏尚 坐上功首虜差六級 陛下下之吏 削其爵 罰作之 由此言之 陛下雖得廉頗李牧 弗能用也]” 《史記 馮唐列傳》
역주18 (伍五)[五伍] : 저본의 ‘伍五’는 ‘五伍’의 誤記이다.
역주19 (爲)[用] : 저본의 ‘爲’는 漢文大系本에 의거하여 ‘用’으로 바로잡았다.
역주20 司馬法五兵五當之制 : 이 내용은 《司馬法》 〈定爵〉에 “다섯 가지 병기가 다섯 명을 대적하니, 長兵은 短兵을 지켜주고 短兵은 長兵을 구제해준다.[凡五兵五當 長以衛短 短以救長]”라고 보이는데, 劉寅은 《司馬法直解》에서 “다섯 가지 병기는 활과 화살[弓矢], 팔모창[殳], 삼지창[矛], 단창[戈], 미늘창[戟]이다. 다섯 가지 병기가 다섯 명을 대적함은 長兵이 短兵을 방위하고 短兵이 長兵을 구호하는 것이니, 바로 윗글의 군대를 도와준다는 뜻이다.[五兵 弓矢殳矛戈戟也 五兵五當者 長以防衛其短 短以救護其長 卽上文右兵之義]”라고 해설하였다.
역주21 五七爲三百五十人……共三百七十五人也 : 이 부분에 대해 劉寅은 《直解》에서 총원 375명을 구태여 5×70=350명과 5×5=25명의 두 부분으로 구분하여 설명함으로써 독자의 이해에 혼선을 빚고 있는바, 이는 70명으로 편성된 5개 병사 집단 350명과 5명으로 편성된 5개 지휘관 집단 25명을 합하여 그 총수가 375명이라는 뜻으로 이해된다.
역주22 蓋[取]左右[相]等也 : 저본에는 ‘取’와 ‘相’이 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주23 李世勣 : 594〜669. 唐 太宗‧高宗 때의 명장으로 字가 懋功이며 曹州 離狐 사람이다. 본명이 徐世勣이었는데, 高祖 李淵에게 李氏 姓을 하사받아 李世勣이 되었다가 太宗 李世民의 이름을 휘하여 李勣으로 바꾸었다. 唐나라 건국 초기에 河北과 河南을 정벌하였으며, 太宗 즉위 후에 돌궐을 정벌하고 高宗 때에 고구려를 침공하는 등 많은 무공을 세웠으며, 高宗 때에 尙書左僕射에 올랐다.
역주24 [四]隅[四]落 : 저본에는 ‘四’자가 모두 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주25 六出[之]花故 [名]六花 : 저본에는 ‘之’와 ‘名’이 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주26 [謂] : 저본에는 ‘謂’자가 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주27 [化] : 저본에는 ‘化’자가 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주28 思過半 : 이미 절반을 깨달았다는 뜻으로 《周易》 〈繫辭傳 下〉에 “지혜로운 자가 彖辭를 보면 아는 것이 절반을 넘을 것이다.[知者 觀其彖辭 則思過半矣]”라고 보인다. 彖辭는 卦辭를 이른다.
역주29 吳起書……却而不散 : 《吳子》에는 이 내용이 그대로 보이지는 않고, 다만 〈治兵〉에 “평상시에 禮가 있고 출동하면 위엄이 있어서……전진하고 후퇴함에 절도가 있고 왼쪽과 오른쪽으로 이동함에 모두 깃발에 응하여, 비록 대오가 끊기더라도 진영을 이루고, 비록 흩어져 있더라도 항렬을 이루어서, 군사들과 함께 편안하고 군사들과 함께 위태로울 수가 있어, 병력을 모을 수는 있으나 분리시킬 수는 없고 운용할 수는 있으나 지치게 할 수가 없어서 병력을 투입하여 쳐들어가는 곳에 천하가 당해내지 못하는 것이다.[居則有禮 動則有威……前却有節 左右應麾 雖絶成陳 雖散成行 與之安 與之危 其衆 可合而不可離 可用而不可疲 投之所往 天下莫當]”라고 보이는바, 李靖이 이 내용 중 ‘雖絶成陳 雖散成行’을 가리켜 ‘絶而不離 却而不散’이라고 달리 표현한 것이 아닌가 여겨진다.
역주30 : 탁
역주31 周訪敗杜曾 發伏於三十步之內 : 이 내용은 《晉書》 권58 〈周訪傳〉에 나온다.
역주32 [坐視] : 저본에는 ‘坐視’가 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주33 [其言] : 저본에는 ‘其言’이 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주34 : 번
역주35 破陣樂 後改爲七德舞 : 〈破陣樂〉은 〈秦王破陣樂〉으로 唐代의 유명한 歌舞曲이며, 唐나라 초기에 가장 먼저 만들어진 軍歌이기도 하다. 唐 高祖 武德 3년(620)에 秦王 李世民이 군벌인 劉武周를 평정하자, 부하 병사들이 옛 曲에 새 歌詞를 붙여 李世民을 위한 讚歌로 불렀는데, 李世民이 황제로 즉위한 후 친히 樂曲을 재편성하고, 궁정의 악사들로 하여금 편곡하게 하여 새로운 歌舞曲을 만들고 이를 〈七德舞〉라 칭하였다. 秦王은 太宗 李世民이 즉위하기 전의 封號이며, 七德은 武勇의 德으로 포악함을 금지함[禁暴], 병란을 정지시킴[戢兵], 큰 천하를 보전함[保大], 공적을 안정시킴[定功], 백성을 편안히 함[安民], 민중을 화합함[和衆], 재물을 풍족하게 함[豐財]의 일곱 가지이다.
역주36 (以)[已] : 저본의 ‘以’는 《直解》와 漢文大系本에 의거하여 ‘已’로 바로잡았다.
역주37 漢高帝定天下 作大風歌 : 〈大風歌〉는 漢 高祖 劉邦이 지은 노래의 이름이다. 즉위 10년(B.C. 195)에 淮南王 黥布의 반란을 평정하고 돌아오는 길에 고향 沛縣에서 친척들과 옛 친구들을 초대하여 잔치를 베풀다가, 취흥이 오르자 筑을 연주하면서 이 노래를 불렀다고 한다. 漢代에는 이 노래를 〈三侯之章〉이라고 일컬었는데, 후세 사람들이 〈大風歌〉라고 고쳐 칭하였다. 전문은 다음과 같다. “큰바람이 일어나니 구름이 날도다. 위엄이 海內에 加하져 고향으로 돌아왔네. 어이하면 용맹한 장사를 얻어 사방을 지킬까.[大風起兮雲飛 揚威加海內兮歸故鄕 安得猛士兮守四方]”
역주38 [可] : 저본에 ‘可’자가 없으나, 《直解》와 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주39 車徒常教以正 騎隊常教以奇 : 전차부대와 보병은 행동이 자유로우므로 正兵의 법을 가르치고, 기마병은 돌격전에 유리하므로 奇兵의 법을 가르친 것이다.
역주40 (去)[法] : 저본의 ‘去’는 《直解》와 漢文大系本에 의거하여 ‘法’으로 바로잡았다.
역주41 (遊度)[臨變] : 저본의 ‘遊度’는 《直解》와 漢文大系本에 의거하여 ‘臨變’으로 바로잡았다.
역주42 : 리
역주43 (徧)[偏] : 저본의 ‘徧’은 《春秋左氏傳》과 漢文大系本에 의거하여 ‘偏’으로 바로잡았다.
역주44 臣按春秋……作魚麗陣法 : 《春秋》는 《春秋左氏傳》을 이른 것으로, 鄭 莊公이 魚麗陣을 사용한 일은 桓公 5년 조에 보인다.
역주45 晉荀吳伐狄於太原……舍車爲行 : 이 내용은 《春秋左氏傳》 昭公 元年 조에 보이는바, 자세한 내용은 본서 304쪽의 주 2) 참조.
역주46 (人)[以] : 저본의 ‘人’은 《直解》에 의거하여 ‘以’로 바로잡았다.
역주47 或潛如九地之深 或動如九天之高 : 九地는 깊은 땅속을 가리키며 九天은 높은 하늘을 가리키는바, 《孫武子》 〈軍形〉에 “수비를 잘하는 자는 九地의 아래에 감추고, 공격을 잘하는 자는 九天의 위에서 출동하듯이 한다.[善守者 藏於九地之下 善攻者 動於九天之上]”라고 보인다.
역주48 太公書……表以十二辰次 : 이 내용은 지금의 太公 兵書인 《六韜》에는 보이지 않고 《通典》 권157 〈兵十〉에 보인다.
역주49 九數 : 고대의 數學에 있는 아홉 가지의 算法을 말한다. 《周禮》 〈地官 保氏〉에 “六藝 중에 여섯 번째는 九數이다.” 하였는데, 鄭玄의 주에 “九數는 첫 번째는 方田, 두 번째는 粟米, 세 번째는 差分, 네 번째는 少廣, 다섯 번째는 商功, 여섯 번째는 均輸, 일곱 번째는 方程, 여덟 번째는 贏不足, 아홉 번째는 旁腰이다.” 하였다. 開方은 方田으로 보인다.
역주50 (二)[三] : 저본의 ‘二’는 ‘三’의 誤字이다.
역주51 (長)[掌] : 저본의 ‘長’은 經文에 의거하여 ‘掌’으로 바로잡았다.
역주52 古者……反無三軍之衆乎 : 고대 軍制에 1軍은 1만 2,500명으로 3軍은 3만 7,500명이 되는바, 天子國은 6軍, 큰 제후국은 3軍, 작은 제후국은 2軍을 두었다. 紂王 당시 周나라는 서쪽 지방 제후의 우두머리인 西伯으로 서쪽 지방 제후 중에 불법을 저지르는 자를 토벌할 수 있는 권한이 있었는데, 주나라의 전사가 2만 2,500명에 불과하다면 큰 제후국의 3만 7,500명보다도 못한 것이 되므로 이렇게 말한 것이다.
역주53 太公六韜書云 : 《六韜》 〈犬韜 武車士〉편을 가리켜 말한 것이다.
역주54 [變] : 저본에는 ‘變’자가 없으나, 《直解》와 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주55 (常)[嘗] : 저본의 ‘常’은 漢文大系本에 의거하여 ‘嘗’으로 바로잡았다.
역주56 曲[曰仁仁]……銳[曰禮禮] : 저본에는 ‘曰仁仁’, ‘信’, ‘爲長夏’, ‘曰禮禮’가 없으나 漢文大系本에 의거하여 보충하였고, 저본의 ‘爲’는 漢文大系本에 의거하여 ‘曰’로 바로잡았다.
역주57 [以] : 저본에는 ‘以’자가 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주58 (之)[兵] : 저본의 ‘之’는 漢文大系本에 의거하여 ‘兵’으로 바로잡았다.
역주59 李勣言牝牡 : 빈무
역주60 : 치
역주61 龍虎鳥蛇……四音象之 : 이 구절은 《六韜》 〈龍韜 五音〉의 “律管에 응하는 소리는 매우 작게 들려오니, 角의 소리가 율관에 응하면 마땅히 白虎로써 이겨야 하고, 徵의 소리가 율관에 응하면 마땅히 玄武로써 이겨야 하고, 商의 소리가 율관에 응하면 마땅히 朱雀으로써 이겨야 하고, 羽의 소리가 율관에 응하면 마땅히 勾陳으로써 이겨야 하고, 五管(五音의 율관)의 소리가 모두 응하지 않는 것은 宮이니 마땅히 青龍으로써 이겨야 한다. 이는 五行의 符信이요 승리를 보좌하는 징조이니, 성공과 실패의 기틀이다.[有聲應管 其來甚微 角聲應管 當以白虎 徵聲應管 當以玄武 商聲應管 當以朱雀 羽聲應管면 當以勾陳 五管聲盡不應者 宮也 當以青龍 此 五行之符 佐勝之徵 成敗之機]”라는 내용을 말한 것으로 보인다. 다만 〈龍韜〉에는 中央까지 넣어 五音을 맞췄으나 여기서는 勾陳을 빼고 龍은 角, 虎는 商, 鳥는 徵, 蛇는 角으로 본 듯하다. 朱雀은 鳥이고 玄武는 蛇이다.
역주62 : 설
역주63 嚴厲其刑……使人知畏我而不畏敵 : 尉繚子는 秦나라 商鞅의 학문을 이어받아 특별히 엄벌을 주장하였다. 《尉繚子》 〈兵令 上〉에는 “병사들이 장수를 두려워하기를 적보다 더하는 경우는 승리하고, 병사들이 적을 두려워하기를 장수보다 더하는 경우는 패한다.[卒畏將 甚於敵者勝 卒畏敵 甚於將者敗]”라고 보이며, 〈兵令 下〉에는 “옛날에 용병을 잘한 장수는 병사의 절반을 죽일 수 있었고, 그 다음은 10에 3을 죽이고, 그 다음은 10에 1을 죽였으니, 절반을 죽일 수 있는 자는 위엄이 海內에 가해지고, 10에 3을 죽이는 자는 힘이 제후들에게 가해지고, 10에 1을 죽이는 자는 명령이 사졸들에게 행해진다.[古之善用兵者 能殺士卒之半 其次殺其十三 其下殺其十一 能殺其半者 威加海内 殺十三者 力加諸侯 殺十一者 令行士卒]”라고 보인다.
역주64 漢光武以孤軍……非有刑罰臨之 : 光武는 光武帝 劉秀로, 前漢 말기 왕실의 외척으로 황제의 자리를 찬탈한 王莽을 토벌하고 後漢을 창업한 황제이다.
更始 원년(A.D. 23)에 王莽은 司空 王邑과 司徒 王尋으로 하여금 군대를 징발하여 山東의 반란을 평정하게 하였는데, 여러 州郡의 刺史와 太守들이 거느리고 온 精兵이 백만에 달하였다. 王莽의 大軍은 劉秀의 주력군을 昆陽城에 몰아넣고 이를 포위하였는데, 포위되기 전에 성을 빠져나온 劉秀는 郾과 定陵 일대로 가서 병력을 규합한 다음, 이 중에서 3,000명을 뽑아 선봉으로 삼아 곧바로 昆陽城으로 가서 성을 포위하고 있던 王莽軍의 배후를 급습하여 大破하고, 적장 王尋을 죽였다.
이에 성안의 군사들이 협공을 가하여 王莽의 주력 부대를 일거에 소탕하고 대승을 거두었다. 이 전투에서 光武帝는 소수의 병력으로 다수의 적병을 공격하였으나 군대를 통솔함에 엄격한 형벌과 법률을 쓰지 않으면서도 군대의 紀綱을 확립하고 士氣를 올려 대승을 거두어 후세 史家들의 주목을 받았다. 《資治通鑑 漢紀 권31》
更始는 漢나라의 宗室로 劉秀와 함께 군대를 일으켜 王莽을 토벌하던 군벌인 劉玄이, 更始帝로 추대되자 사용했던 연호이다. 更始帝는 뒤에 赤眉라는 군벌에게 패망하고 更始帝 밑에 있던 劉秀가 결국 後漢을 창업하였다.
역주65 (罰)[法] : 저본의 ‘罰’은 《直解》와 漢文大系本에 의거하여 ‘法’으로 바로잡았다.
역주66 陳勝吳廣 : 秦나라의 虐政에 맨 먼저 반기를 들고 일어난 인물들이다. 이들은 본래 秦나라 戍卒들이었는데, 장맛비로 인해 도착시기를 놓쳐 사형을 받게 될 처지에 놓이자, 봉기하여 秦나라의 虐政에 맨 먼저 반기를 들고 일어났다. 이들이 봉기하자 이곳저곳에서 반란이 일어나 秦나라는 걷잡을 수 없는 혼란에 빠져 끝내 멸망하였다.
역주67 : 기
역주68 士卒未親附而驟罰之……則不可使用 : 이 구절은 《孫武子》 〈行軍〉의 “병사들이 친하게 따르지 않는데 벌을 주면 복종하지 않으니, 복종하지 않으면 쓰기가 어렵다. 병사들이 친하게 따르는데 형벌을 제대로 행하지 않으면 병사들을 사용할 수 없다.[卒未親附而罰之 則不服 不服 則難用也 卒已親附而罰不行 則不可用也]”라는 구절을 풀어 쓴 것이다.
역주69 田穰苴 : 春秋時代 齊 景公 때의 名將으로, 뒤에 司馬 벼슬을 하여 司馬氏가 되었는바, 兵書 《司馬法》을 저술하였다.
역주70 (比)[庇] : 저본의 ‘比’는 文理에 의거하여 ‘庇’로 바로잡았다.
역주71 : 리
역주72 (有)[無] : 저본의 ‘有’는 文理에 의거하여 ‘無’로 바로잡았다.
역주73 卿平蕭銑……卿獨不從 : 唐 高祖 李淵이 武德 4년(621)에 宗室인 趙郡王 李孝恭을 元帥로 삼고 李靖을 副元帥로 삼아 江陵을 점거하고 있던 蕭銑을 토벌하였을 때의 일로, 《舊唐書》 〈李靖列傳〉에 보인다. 偽臣은 괴뢰정권의 신하란 뜻으로, 蕭銑의 부하들을 가리킨다.
역주74 蒯(기)通 不戮於漢 : 蒯通은 漢나라의 劉邦과 楚나라의 項羽가 천하를 다투던 시절, 韓信의 策士로 본명은 蒯徹이다. 韓信이 齊王에 봉해지자, 燕나라와 趙나라의 세력을 합쳐 독립하여 漢‧楚와 함께 천하를 셋으로 나누어 鼎立하는 三分의 계책을 올렸으나, 韓信이 이를 받아들이지 않았다. 韓信이 뒤에 반역의 죄로 잡혀 죽을 때 蒯通의 말을 듣지 않은 것을 후회한다는 말을 남겼는데, 高祖가 이 말을 전해 듣고 蒯通을 잡아 죽이려 하자, 그는 “개는 각각 자기 주인을 위해 짖는다.”고 말하여 죄를 용서받고 풀려났다. 《史記 권92 淮陰侯列傳》
역주75 : 기
역주76 [昔者]蒯通 不見戮於漢[高] : 저본에는 ‘昔者’와 ‘高’가 없으나 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주77 : 탁
역주78 蕭王推赤心……赤眉字恐誤 : 이 내용은 《後漢書》 〈吳漢傳〉에 “이때 여러 賊인 銅馬, 鐵脛, 尤來, 大搶, 上江, 靑犢, 富平, 獲索 등이 각각 部曲(군대)을 거느리니, 무리가 합하여 수백만 명이었다. 이들은 모여있는 곳마다 도둑질하고 노략질하였는데, 가을에 蕭王이 銅馬를 鄡縣에서 공격할 적에 吳漢이 突騎를 거느리고 淸陽으로 와서 모이니, 병사와 말이 매우 많았다. 銅馬가 양식이 다하여 밤에 도망하자, 蕭王이 館陶에서 추격하여 모두 항복을 받고 큰 우두머리를 봉하여 列侯로 삼았다.
그러나 諸將들도 賊을 믿지 못하고 항복한 자들도 스스로 안심하지 못하였는데, 蕭王이 이러한 뜻을 알고는 칙령을 내려 항복한 자들로 하여금 각각 자기 진영으로 돌아가 무장하게 한 다음 스스로 경무장한 기마를 타고서 部隊와 陣營을 순행하니, 항복한 자들이 다시 서로 말하기를 ‘蕭王이 眞心을 미루어 사람의 뱃속에까지 넣으니, 어찌 목숨을 바치지 않을 수 있겠는가?’ 하고는 이로 말미암아 모두 복종하였다. 이에 항복한 사람을 여러 장수들에게 나누어주어 배속시키니, 무리가 마침내 수십만이었다. 그러므로 關西 지방에서는 劉秀를 이름하여 銅馬帝라 하였다.”라고 보이는바, 赤眉는 이 뒤에 평정되었으므로 誤記라고 한 것이다.
역주79 (昔)[者] : 저본의 ‘昔’은 漢文大系本에 의거하여 ‘者’로 바로잡았다.
역주80 [敢] : 저본에는 ‘敢’자가 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주81 死間 : 兵法에 나오는 다섯 가지 간첩 가운데 하나이다. 《孫子》 〈用間〉에 “간첩을 활용하는 것이 다섯 가지가 있으니, 鄕間이 있고 內間이 있고 反間이 있고 死間이 있고 生間이 있다.……死間이란 적을 속이는 일을 밖에서 만들어 우리 간첩으로 하여금 이것을 알게 해서 적의 간첩에게 전달하게 하는 것이다.[用間有五 有鄕間 有內間 有反間 有死間 有生間……死間者 爲誑事於外 令吾間知之 而傳於敵間也]”라고 보이는데, 劉寅은 《孫子直解》에서 “死間이란 거짓으로 허황된 일을 밖에서 만들어 우리 간첩으로 하여금 이것을 알게 해서 적의 간첩에게 전달하여 누설하게 하는 것이다. 死間의 일이 한 가지가 아니니, 예컨대 酈生(酈食其)이 齊王에게 삶겨 죽임을 당하고, 趙宋 때에 曹太尉가 승려로 하여금 밀랍으로 만든 환약을 삼키고서 西夏에 들어갔다가 西夏의 도모하는 신하와 함께 또한 죽임을 당한 것이 모두 이것이다.”라고 구체적인 사례를 제시하였다.
역주82 [以] : 저본에는 ‘以’자가 없으나, 漢文大系本에 의거하여 보충하였다.
역주83 韓信所以破齊 : 漢나라 3년(B.C. 204), 韓信이 군대를 이끌고 齊나라를 정벌하기 위해 동쪽으로 진격하자, 형세가 불리함을 느낀 齊王 田廣은 漢王이 보낸 辯士 酈生(酈食其)의 말을 따라 漢나라에 귀순하고 歷下에 주둔했던 군대를 해산하여 방비를 풀었다.
韓信이 이 말을 듣고 진격을 중지하려 하자, 辯士인 蒯徹이 “장군이 詔命을 받고 齊나라를 공격하였는데, 漢나라가 홀로 間使를 내어 齊나라를 항복시켰으니, 어찌 詔命으로 장군을 중지시킨 적이 있었습니까. 또 酈生은 한 선비로서 수레에 기대어 세 치 혀를 놀려서 齊나라의 70여 성을 항복시켰는데, 장군은 수만 명의 병력으로 1년이 넘어서야 비로소 趙나라의 50여 성을 함락시켰으니, 장수가 된 지 여러 해에 도리어 한 미천한 선비의 功만도 못하단 말입니까.”라고 설득하였다.
韓信이 그 말을 옳게 여겨 歷下의 齊軍을 기습, 격파하고 臨淄로 진격하니, 齊王은 酈生이 자신을 속였다 하여 그를 삶아 죽이고 군대를 이끌고 동쪽 高密로 도망하였다. 《史記 高祖本紀》
역주84 義成公主 : 隋 文帝 때 突厥과의 화친을 위해서 시집보낸 公主이다. 開皇 19년(599)에 東突厥의 啓民可汗과 화친하기 위해 시집보낸 安義公主가 죽자, 文帝는 화친을 계속 유지하기 위해 다시 義成公主를 啓民可汗에게 시집보냈다.
義成公主는 突厥에서 생활하는 30년 동안, ‘아비가 죽으면 그 후처를 아들이 아내로 맞고 형제가 죽으면 그 아내를 남아있는 형제가 차지한다.’는 북방 민족의 풍습에 따라 啓民可汗의 아들들로, 可汗의 지위를 이은 始畢可汗, 處羅可汗, 頡利可汗 등 네 사람에게 연이어 改嫁하여 중국과 돌궐에 적지 않은 영향력을 행사하였으며, 煬帝 大業 11년(615)에는 雁門에서 突厥軍에게 포위당하여 위기에 처한 煬帝를 구원해 주기도 하였다.
그러나 東突厥이 隋나라 말기부터 중국의 혼란한 틈을 타 그 세력을 강화하자, 중국을 통일한 唐나라는 李靖으로 하여금 이들을 평정하게 하였는데, 이때 義成公主도 잡혀 처형되었다. 《舊唐書 突厥列傳》
역주85 孫子用間之說 最爲下策 : 下策이란 말은 여러 가지 해석이 가능하나, 여기서는 〈用間〉편이 《孫子》 13편 가운데 마지막에 있으므로 하책이 된다고 말한 것으로 보인다.
역주86 秦使人間趙 趙果不用廉頗而用趙括 : 戰國時代인 B.C. 260년에 秦나라 장수 王齕이 趙나라를 공격하였으나 趙나라의 명장 廉頗의 수비 전술에 막혀 승기를 잡지 못하였다. 이에 應侯인 范睢가 趙나라에 諜者를 보내어 “秦나라가 두려워하는 것은 오직 馬服君(趙奢)의 아들 趙括이 장수가 되는 것일 뿐이니, 廉頗는 상대하기 쉽고 장차 항복할 것이다.”라고 反間計를 퍼뜨렸다. 趙王은 이에 속아 廉頗 대신 趙括을 장수로 임명하여 秦나라를 공격하게 하였다.
秦王은 이 소식을 듣자 백전노장인 武安君 白起를 上將軍으로 삼고, 軍中에 ‘武安君이 장수 된 것을 감히 누설하는 자가 있으면 斬刑에 처하겠다.’는 엄명을 내렸다. 秦軍을 얕잡아본 趙括은 마음 놓고 出兵하여 秦軍을 공격하다가 거짓으로 패주하는 秦軍의 계략에 빠져 전사하고, 趙軍 40만은 秦軍의 포로가 되어 모두 구덩이에 매몰되어 죽임을 당하였다. 《史記 白起列傳〉》
역주87 項羽聽使者之言 不用范增之計 : 漢 高祖가 項羽와 패권을 다툴 적에, 項羽의 軍師인 范增을 제거하기 위해 陳平이 획책한 反間計를 이른다.
高祖가 滎陽城에 포위되어 위태롭게 되자 項羽와 화친을 도모하였는데, 范增이 이를 반대하였다. 이때 漢나라의 상황을 살피고자 項羽가 使臣(첩자)을 보냈는데, 陳平이 太牢의 성찬을 장만하여 사신에게 올리다가 사신을 보고는 거짓으로 놀란 체하며 말하기를 “나는 亞父(范增)의 사신이라고 여겼더니 지금 보니 바로 項王의 사신이다.” 하고는 도로 가져가게 하고, 다시 나쁜 음식을 차려 楚나라의 사신에게 올렸다.
楚나라의 사신이 돌아가 項羽에게 이 사실을 아뢰니, 項羽가 이로 말미암아 范增을 크게 의심하였다. 范增이 滎陽城을 급히 공격하여 함락하려 하였으나 項王은 范增의 계책을 듣지 않았다. 范增은 項羽가 자기를 의심한다는 것을 알고 노하여 “천하의 대사는 이미 결정이 났습니다. 앞으로의 일은 군왕께서 스스로 알아서 하십시오.” 하고 돌아가다가 彭城에 미치지 못해 등에 종기가 나서 죽었다. 《史記 陳丞相世家》
역주88 (而)[爲] : 저본의 ‘而’는 漢文大系本에 의거하여 ‘爲’로 바로잡았다.
역주89 曹公使蔣幹說周瑜……非言辭所能間也 : 後漢 獻帝 建安 13년(208), 曹操는 천하를 통일하기 위해 南征하여 新野를 점령하고 劉備를 夏口로 패주시킨 다음, 江陵으로 진군하여 赤壁江에 이르러 周瑜가 거느리는 吳軍과 대치하였다.
周瑜의 나이가 아직 어린 것을 보고, 曹操는 당시 長江 일대에서 가장 뛰어난 說客으로 꼽히는 蔣幹을 보내어 周瑜를 懷柔하고자 하였다. 周瑜는 태연히 蔣幹을 맞이하여 吳軍 진영 내부의 倉庫와 軍資 등을 두루 구경시켜준 다음, 잔치를 베풀고 자신을 알아주는 군주를 만나 충성을 다하는 대장부의 마음을 설파하니, 蔣幹은 끝내 아무 말도 하지 못하고, 돌아와서 曹操에게 이르기를 “周瑜의 아량과 높은 운치는 말로 이간질할 수 있는 것이 아닙니다.”라고 보고하였다. 《三國志 吳書 周瑜傳》
역주90 非仁義 不能使間 : 이 내용은 《孫子》 〈用間〉에 “성스럽고 지혜로운 재주를 간직한 자가 아니면 간첩을 사용하지 못하고, 仁과 義가 아니면 간첩을 사용하지 못하고, 미묘함이 아니면 간첩의 실제를 알지 못한다.[非聖智 莫能用間 非仁義 莫能使間 非微妙 不能得間之實]”라고 보인다.
역주91 管叔……是大義滅親也 : 管叔은 周나라를 창업한 武王의 아우이자 成王의 숙부이며, 武庚은 殷 紂王의 아들이다. 周公은 武王의 아우로 이름이 旦인데 武王을 도와 殷나라를 정벌하고 紂王의 아들 武庚을 殷나라에 봉한 다음 庶兄인 管叔과 아우인 蔡叔, 霍叔으로 하여금 감시하게 하였다. 武王이 죽고 成王이 어린 나이로 즉위하여 周公이 섭정하자, 管叔 등은 ‘周公이 장차 어린 成王을 해칠 것’이라는 유언비어를 퍼뜨리고 武庚과 함께 배반하니 周公이 이들을 토벌하였으므로 이렇게 말한 것이다. ‘大義滅親’은 국가의 大義를 위해서는 부자간이나 형제간의 天倫도 돌아보지 않음을 이른다.
역주92 (計)[討] : 저본의 ‘計’는 漢文大系本에 의거하여 ‘討’로 바로잡았다.
역주93 糧遠輸 則百姓皆貧 : 이 내용은 《孫子》 〈作戰〉의 “국가가 군대 때문에 貧困해지는 것은 군량(군수품)을 멀리 수송하기 때문이니, 멀리 수송하면 백성들이 빈곤해진다.[國之貧於師者 遠輸 遠輸則百姓貧]”라는 구절을 축약하여 말한 것이다.
역주94 役不可再籍於民 糧不可三載於國 : 이 구절은 《孫子》 〈作戰〉의 “用兵을 잘하는 자는 兵役을 두 번 장부에 올리지 않고 군량을 3년 동안 실어 가지 않는다.[善用兵者 役不再籍 糧不三載]”라는 구절을 풀이하여 말한 것이다.
역주95 越句踐……襲敗吳師 : 이 내용은 《春秋左氏傳》 哀公 17년 조에 보인다.
역주96 (而)[走] : 저본의 ‘而’는 《直解》와 漢文大系本에 의거하여 ‘走’로 바로잡았다.
역주97 後趙石勒……澹軍大敗 : 이 내용은 《晉書》 〈載記 石勒 上〉에 보인다.

이위공문대직해 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.