是故
로 則
하고 則
하고 五年以長則
니 하며 然後
에야 하여 而
리라
昔者
에 이 으로 하여 하고 하니 兄弟之道
가 當如是也
니라
孟子曰
이 愛其親
이며 及其長也
하여는 無不知敬其兄也
라하시니라
형이 형 노릇하고 아우가 아우 노릇하는 것이 어른과 어린이의 도리가 비롯된 유래이다.
종족과 향당에는 모두 어른과 아이가 있으니, 이를 문란시켜서는 안 된다.
[해설] 맹자가 ‘고을에서는 나이가 가장 우선[鄕黨莫如齒]’이라고 한 것처럼 태어나서부터 죽을 때까지 대부분의 삶을 자신이 태어난 지역에서 보냈던 전통 농경사회에서는 자주 접하는 이웃 사람들과의 서열을 정하는 것이 대단히 중요한 문제였다. 특히 농경사회의 특성상 농사일에 대해 오랜 기간 동안 경험을 쌓은 노인들이 우대 받았던 것은 자연스러운 일이다.
천천히 걸어서 어른보다 뒤에 쳐져 가는 것을 공손한 태도라고 이르고, 빨리 걸어서 어른보다 앞서 걸어 가는 것을 공손하지 못한 태도라고 일컫는다.
그러므로 나이가 갑절 많으면 어버이 섬기는 도리로 섬기고, 나이가 열 살이 많으면 형을 섬기는 도리로 섬기고, 나이가 다섯 살이 많으면 어깨폭 만큼 뒤쳐져 따라가니, 어른은 어린 사람을 사랑하며 어린 사람은 어른을 공경한 뒤에야 젊은이를 업신여기거나 어른을 능멸하는 폐단이 없어져서 사람의 도리가 바로 설 것이다.
[출전] ○ 徐行後長者 謂之弟 疾行先長者 謂之不弟 : 《맹자孟子‧고자하告子下》에 나오는 구절로 원래의 문장은 다음과 같다.천천히 걸어서 어른보다 뒤에 쳐져 가는 것을 공손한 태도라고 이르고, 빨리 걸어서 어른보다 앞서 걸어 가는 것을 공손하지 못한 태도라고 일컫는다. 천천히 걸어가는 것이 어찌 사람의 능력으로 할 수 없는 것이겠는가. 하지 않는 것일 뿐이다. 요순의 도리는 효孝와 제弟일 뿐이다.[徐行後長者 謂之弟 疾行先長者 謂之不弟 夫徐行者 豈人所不能哉 所不爲也 堯舜之道 孝弟而已矣]○ 年長以倍則父事之 十年以長則兄事之 五年以長則肩隨之 : 원래 《예기禮記‧곡례상曲禮上》에 나오는 문장. 《격몽요결擊蒙要訣》에도 나와 있는데 다만 《격몽요결擊蒙要訣》에는 오년이장즉견수지五年以長則肩隨之가 “다섯 살이 더 많은 사람일 경우에는 조금 공경한다.[五年以長則亦稍加敬]”로 되어 있다.
[해설] 어린 사람이 나이 많은 사람을 어떻게 대해야 하는지 연령 차이를 기준으로 비교적 자세히 설명하고 있는 부분이다. 하지만 한두 살 차이가 무서운 요즘에 비해 오히려 넉넉하게 허교許交할 수 있었던 전통사회의 여유가 드러나는 부분이기도 하다.
뼈와 살을 나눈 지극히 가까운 관계이니 더욱 우애해야 할 것이요, 노여움을 마음 속에 감추고 원한을 묵혀서 하늘의 떳떳한 도리를 무너뜨려서는 안 된다.
[출전] ○ 不可藏怒宿怨 : 《맹자孟子‧만장상萬章上》에서 맹자가 순舜임금이 이복 동생이었던 상象을 잘 대우해 준 행동을 정당화하면서 “어진 사람은 아우를 대할 때 노여움을 감추지 않으며 원한을 묵히지 않고 친애할 뿐이다.[仁人之於弟也 不藏怒焉 不宿怨焉 親愛之而已矣]”라고 한 데서 비롯되었다.
[해설] 전통사회의 가족 구조는 요즈음의 핵가족과는 달리 3대 이상이 함께 모여 사는 대가족 구조였다. 대가족 구조는 정착된 농경생활을 유지하는 데에는 오히려 효율적인 제도였다. 그런데 이와 같은 대가족 구조가 원만하게 유지되기 위해서 형제간의 우애는 필수적인 것이었다. 형제 관계가 삐걱거리면 대단위 가족이 유지될 수 없고 결국 효율적인 농경생활도 불가능해지기 때문이다. 여기서 형제는 같은 부모를 가진다는 점에서 혈연적‧유전적으로도 가장 가까운 관계이므로 마땅히 우애해야 함을 강조하면서 아울러 노여움을 감춤으로써 상대에 대한 미움을 증폭시키는 어리석음을 자초해서도 안 된다고 경계하고 있다.
옛적에 사마광司馬光이 그의 형 백강伯康과 더불어 우애하기를 더욱 돈독히 하여, 형을 엄한 아버지처럼 공경하고, 어린 아이처럼 보호하였으니, 형제간의 도리는 마땅히 이와 같아야 한다.
맹자께서는 “웃을 줄 알고 손을 잡아주고 안아 줄 만한 아이도 자기 어버이를 사랑할 줄 모르는 경우가 없으며, 그가 성장해서는 그 형을 공경할 줄 모르는 이가 없다.”고 하셨다.
[출전] ○ 司馬光……保之如嬰兒 : 《송명신언행록宋名臣言行錄》에 나오는 구절을 축약한 것인데 《소학小學》에도 나온다. 사마온공은 그의 형 백강과 우애가 남달리 돈독하였다. 백강의 나이가 거의 80이 되려할 때 온공溫公은 받들기를 아버지처럼 하고, 보호하기를 어린아이처럼 하여 매양 밥먹고 나서 조금 지나면 “배고프지 않으십니까?” 하고 물었으며, 날씨가 조금만 추워도 그의 등을 어루만지며 “옷이 얇지 않으십니까?” 했다.[司馬溫公 與其兄伯康 友愛尤篤 伯康年將八十 公敬之如嚴父 保之如嬰兒 每食少頃 則問曰 得無饑乎 天少冷 則拊(撫)其背曰 衣得無薄乎]○ 孩提之童 無不知愛其親 及其長也 無不知敬其兄也 : 《맹자孟子‧진심상盡心上》에서 맹자가 인간에게는 누구나 양지良知와 양능良能이 있다는 것을 강조하면서 “사람이 배우지 않고서도 잘 할 수 있는 것은 양능良能이 있기 때문이고 생각하지 않고서도 알 수 있는 것은 양지良知가 있기 때문이다. 웃을 줄 알고 손을 잡아주고 안아 줄 만한 아이도 자기 어버이 사랑할 줄 모르는 경우가 없으며, 그가 성장해서는 그 형을 공경할 줄 모르는 이가 없다.[人之所不學而能者 其良能也 所不慮而知者 其良知也 孩提之童 無不知愛其親也 及其長也 無不知敬其兄也]”라고 한 데서 유래했다.
[해설]사마광司馬光이 형제간의 우애를 돈독히 했다는 고사故事는 많은 교재에서 인용하고 있는데 이를 인용하면서 모범적인 사례를 제시하고 있다. 또 맹자의 말씀을 인용함으로써 형제간의 우애는 모든 인간에게 보편적으로 존재하는 양지良知‧양능良能이므로 누구나 쉽게 실천할 수 있다는 측면을 강조하고 있다.
1
〈수편〉
138
2
〈수편〉
203
3
〈수편〉
197