原注
君道無所不備
로되 而獨以義言者
는 義主果斷
하니 라하니라
兵은 又事之大者니 非義면 不能果斷而裁制하니 此所以獨以義言也라
天子之義는 必純하여 取法天地하되 而觀於先聖하며
原注
純者
는 純一而不雜也
니 天子之義
는 必純一
하여 而取
於天地
라
天地之道는 春生而夏長하고 秋收而冬藏하니 天子亦法天地之道하여 仁以愛之하고 義以制之하고 禮以敬之하고 智以別之하여 一寛一猛也라
天地之道
는 陽舒而陰慘
하고 陰殺而陽生
하니 天子亦法天地之道
하여 修德而行政
하고 明刑而愼罰
하여 也
라
原注
故로 雖有明聖之君이나 而士不先訓教면 不可任用也라
或曰 士
는 教民之官也
니 即以不教民戰
이면 是謂棄之
之義也
라하니라
原注
古聖王之敎民에 必立貴賤之倫次하여 使知上下之有序하고 定經制하여 使不相侵陵也라
原注
有德義者不得相踰하며 有材技者不得相掩하며 有勇力者不得相犯이라
原注
하며 揖讓進退
하고 升降跪拜
하며 는 此國容也
니 所以不可入於軍
이라
武夫前呵하고 壯士後隨하며 旌旗麾幟와 金鼓笳笛과 坐作進退와 分合解結은 此軍容也니 所以不可入於國이라
原注
在上者는 當貴重不誇伐功能之士니 不誇伐功能之士는 乃在上者之器用也라
原注
苟不誇伐이면 則無求於人이요 既無求於人이면 則與人無所爭也라
昔
에 異見諸將爭功
하면 每屏大樹下
하니 得此道矣
라
原注
在軍旅中하여 聽斷事務에 必要得其所宜니 若不合宜면 必有濫賞罰者라
原注
聽從命令이면 爲我士者를 授之以上賞하고 干犯命令이면 爲我士者를 治之以上戮이라
古者에 逐奔不遠하고 縱綏不及하니 不遠則難誘요 不及則難陷이라
原注
古之戰者는 逐人奔敗之兵에 不欲甚遠하고 從人退還之兵에 不必及之라
不遠則難爲彼所誘
하니 逐韓信
이라가 爲信誘
하여 過濰水而敗之
요 不及則難爲彼所陷
이니 如
涓從孫臏
이라가 爲臏算至馬陵而殺之
라
原注
以禮爲固者
는 守之以禮也
요 以仁爲勝者
는 戰之以仁也
니 此皆上古
之道
라
原注
既勝敵之後
에 其敎化
를 可得而復用
이니 君子所以貴之也
라
原注
凡出師征討에 誓告於軍中하니 欲民先事而成其思慮也라
原注
凡出師征討에 誓告於軍門之外하니 欲民先治勇鋭之意하여 以待戰陣之事也라
原注
凡出師征討
에 必待將與敵人交刃之時
하여 而誓告之
하니 라
原注
夏后氏
는 以
하니 是以正其德也
요 未甞用兵之刃
이라
原注
葛伯이 放而不祀어늘 湯使人問之한대 曰 無以供犠牲也로라
湯使人遺之牛羊이러니 葛伯이 殺而食之하고 又不以祀어늘
湯使人往爲之畊이러니 有童子以黍肉餉이어늘 殺而奪之라
周는 賞於朝하고 戮於市하니 勸君子하고 懼小人也라
原注
周家는 賞有功於朝하고 戮有罪於市하니 勸爲善之君子하고 懼爲惡之小人也라
太長則難犯이요 太短則不及이며 太輕則銳하니 鋭則易亂이요 太重則鈍하니 鈍則不濟니라
原注
兵器太長이면 則難犯人이요 兵器太短이면 則不及人이라
兵器太輕則銳
하니 銳則易至於亂
이요 兵器
重則鈍
하니 라
原注
詩曰
이 라周元戎圖
原注
師旅之中
에 若多務威
면 則民心詘而不伸
이요 若少務威
면 則民
하여 不能制勝
이라
上使民에 不得其義하면 百姓不得其敍하고 技用不得其利하고 牛馬不得其任하며
原注
使民
에 不得合其宜
면 則百姓不得其倫敍
하고 技用不得其所利
하고 牛馬不得其任使
라
原注
爲有司者 又陵辱之
면 此所謂多務威也
니 多務威
면 라
上不尊德而任詐慝하고 不尊道而任勇力하며 不貴用命而貴犯命하고 不貴善行而貴暴行하며
原注
在上者 不尊有德之人而任用奸詐邪慝之人하고 不尊有道之人而任用有勇多力之人하며 不貴用命之人而貴犯命之人하고 不貴善行之人而貴暴行之人이라
雖交兵致刃이나 徒不趨하고 車不馳하고 逐奔不踰列이라
原注
雖與敵人交兵致刃이나 徒歩者不趨走하고 御車者不馳驅하고 追逐奔走에 不踰行列이라
軍旅之固는 不失行列之政하고 不絶人馬之力하며 遲速하여 不過誡命이니라
原注
軍旅之所以固者
는 不失其行列之政也
요 不絶其人馬之力也
며 或遲或速
하여 이라
原注
軍容入國이면 則民德廢者는 是軍勝於民하고 武勝於文也라
原注
國容入軍이면 則民德弱者는 是民逼於軍하고 文逼於武也라
故로 在國에 言文而語溫하고 在朝에 恭以遜하고 修己以待人하며 不召不至하고 不問不言하여 難進易退하나니라
原注
故
로 在國
에 言談文飾而辭語溫和
하니 所謂
是也
요
在軍
에 抗而立
하고 在行
에 逐而果
하며 하며 城上不趨
하고 危事不齒
하나니라
原注
故
로 禮與法
은 一表一裏也
하여 在國尙禮
하고 在軍尙法
하며 文與武
는 一左一右也
하여 在國尙文
하고 라
故로 無廢德하고 無簡民하며 賞無所生하고 罰無所試하니라
原注
古者에 賢王在上이면 明下民之德而無所隱하고 盡小民之善而無所蔽라
故
로 無廢墜之德
하고 無簡擇之民
하니 言德皆可擧而民皆可用也
니 所謂
하고 人人有士子之行
이 是也
라
賞無所生은 言民皆善也요 罰無所用은 言民皆不爲惡也라
原注
有虞氏는 舜也니 舜之世에 不賞不罰而民皆可用者는 至德之所致也라
大捷
은 不賞
하여 上下皆不伐善
이니 上苟不伐善
이면 則不驕矣
요 下苟不伐善
이면 必
等矣
리라
原注
在上者誠不伐善
이면 則不至於驕矣
요 在下者誠不伐善
이면 必亡等矣
니 라
大敗는 不誅하여 上下皆以不善在己니 上苟以不善在己면 必悔其過요 下苟以不善在己면 必遠其罪니
原注
在上者誠以不善在己
면 必能悔改其過
요 在下者誠以不善在己
면 니라
原注
古者
에 戍邊之兵
을 三年不典
하니 典
은 猶籍也
니 如
이 是也
라
古者에 戍兵을 今年春暮行하여 明年夏代者至하면 一年即還하여 三年을 不驗籍而役之니
原注
下供上之役하고 上覩下之勞하여 上下相報如此者는 和之至也라
原注
는 文王臺名也
니 周得天下之後
에 恐天子之臺
를 亦曰靈臺
라
或者는 又曰 偃은 姬字之誤也니 偃伯은 即文王也라
文王時
에 有靈臺
하니 其詩曰
이라하니 即所以答民之勞也
라하니 未知孰是
로라
천자天子의 의義는 반드시 순수하여 천지天地에서 법을 취하되 선성先聖에게서 관찰하며,
사서士庶의 의義는 반드시 부모를 받들고 군장君長(군주와 상관)에게서 바로잡는다.
그러므로 비록 현명한 군주가 있더라도 사士를 미리 가르치지 않으면 쓸 수 없는 것이다.
옛날 백성을 가르칠 적에 반드시 귀천貴賤의 질서와 경제經制(떳떳한 제도)를 세워서 서로 능멸하지 않게 하였으며,
덕의德義를 소유한 자가 서로 넘지 않으며 재기材技(재주와 기예)를 소유한 자가 서로 엄폐하지 않으며 용력勇力를 소유한 자가 서로 범하지 않게 하였다.
그러므로 향하는 바에 마음이 같고 뜻이 화합한 것이다.
옛날에 국도國都의 용모(禮法)로는 군대에 들어가지 않고, 군대의 용모로는 국도에 들어가지 않았으니,
그러므로 덕의德義를 소유한 자가 서로 분수를 넘지 않는 것이다.
윗사람은 자랑하지 않는 선비를 귀하게 여겨야 하니, 자랑하지 않는 선비는 윗사람의 기용器用(중요한 쓰임)이다.
〈선비가〉 만일 자랑하지 않으면 바람이 없고, 바람이 없으면 다투지 아니하여,
국중國中에서 다스릴 적에 반드시 그 실정을 알고,
군대에서 다스릴 적에 반드시 그 마땅함을 얻는다.
그러므로 재능과 기예를 소유한 자가 서로 엄폐하지 않는 것이다.
명을 따르면 선비 된 자에게 최고의 상을 주고, 명령을 범하면 선비 된 자에게 최고의 벌을 내린다.
그러므로 용력勇力을 소유한 자가 서로 범하지 않는 것이다.
백성들을 지극히 가르친 뒤에 삼가 선발하여 부리니,
가르침이 지극히 살펴지면 백성들이 선량한 마음을 흥기시키고,
습관이 이루어지면 백성들이 풍속을 체행體行하니,
옛날에 도망하는 적을 추격할 적에 멀리 쫓아가지 않고, 고삐를 잡고 후퇴하는 적을 따라잡지 않았으니, 멀리 쫓아가지 않으면 쉽게 유인당하지 않고, 따라잡지 않으면 쉽게 함정에 빠지지 않는다.
예禮를 견고함으로 삼고 인仁을 승리로 삼으며,
이미 승리한 뒤에는 교화를 다시 쓸 수 있다.
이 때문에 군자가 교화를 귀하게 여기는 것이다.
유우씨有虞氏는 국중國中(國都)에서 경계하였으니, 백성들이 명령을 체득하게 하려고 한 것이요,
하후씨夏后氏는 군중軍中에서 맹세하였으니, 백성들이 일에 앞서 사려思慮를 이루게 하려고 한 것이요,
은殷나라는 군문軍門의 밖에서 맹세하였으니, 백성들이 미리 용감한 뜻을 다스려서 일을 기다리게 하려고 한 것이요,
주周나라는 장차 적과 칼날을 교차하려 할 적에 맹세하였으니, 백성이 필사必死의 각오를 바치게 한 것이다.
하후씨夏后氏는 덕을 바르게 하였고 군대의 병기인 칼날을 쓰지 않았다.
은殷나라는 의義를 주장하였으니, 처음으로 병기의 칼날을 사용하였고,
주周나라는 무력武力을 주장하였으니, 병기의 칼날을 모두 사용하였다.
하夏나라는 조정에서 상을 주었으니 선인善人을 귀하게 여긴 것이요,
은殷나라는 시장에서 죽였으니 선善하지 못한 자를 두려워하게 한 것이요,
주周나라는 조정에서 상을 주고 시장에서 죄인을 죽였으니, 군자를 권면하고 소인을 두려워하게 한 것이다.
병기를 뒤섞어 쓰지 않으면 이롭지 못하니, 긴 병기로써 호위하고 짧은 병기로써 지킨다.
병기가 너무 길면 범하기 어렵고 너무 짧으면 미치지 못하며, 너무 가벼우면 빠르니 빠르면 혼란하기 쉽고, 너무 무거우면 둔하니 둔하면 일을 이루지 못한다.
융거戎車는, 하후씨夏后氏는 구거鈎車라 하였으니 바르게 나아가도록 선도한 것이요,
은殷나라는 인거寅車라 하였으니 빠르게 나아가도록 선도한 것이요,
주周나라는 원융元戎이라 하였으니 양호하게 작전이 진행되도록 선도한 것이다.
기旂는, 하후씨夏后氏는 〈기旂의〉 머리(윗부분)를 검게 하였으니 사람의 형세를 의거한 것이요,
은殷나라는 백색을 사용하였으니 하늘의 뜻이요,
주周나라는 황색을 사용하였으니 땅의 도道이다.
휘장은, 하후씨夏后氏는 해와 달을 사용하였으니 밝음을 숭상한 것이요,
은殷나라는 범을 사용하였으니 위엄을 숭상한 것이요,
주周나라는 용을 사용하였으니 문채文彩를 숭상한 것이다.
군대가 위엄을 힘씀이 많으면 백성들(병사들)이 위축되고, 군대가 위엄이 적으면 백성들을 이겨내지 못한다.
윗사람이 백성을 부릴 적에 마땅함을 얻지 못하면 백성들이 적절한 차례를 얻지 못하고 기용技用이 적절한 이로움을 얻지 못하고 소와 말이 적절한 부림을 얻지 못하며,
유사有司(관리)가 백성들을 능멸하면 이것을 ‘위엄이 많다.’라고 하는 것이니, 위엄이 많으면 백성들이 위축된다.
윗사람이 덕德을 높이지 않고 간사하거나 사특한 자에게 맡기며, 도를 높이지 않고 용력勇力이 있는 자에게 맡기며, 명령을 따르는 자를 귀하게 여기지 않고 명령을 범하는 자를 귀하게 여기며, 선행을 귀하게 여기지 않고 폭행을 귀하게 여기며,
백성들이 유사有司를 능멸하면 이것을 ‘위엄이 적다.’라고 하는 것이니, 위엄이 적으면 백성을 이겨내지 못한다.
군대는 느림을 위주하니, 느리면 군사들의 힘이 충분해진다.
비록 〈전투가 벌어져〉 병기가 교차되고 칼날이 부딪치더라도 보병이 급히 달려가지 않고 수레가 치달리지 않으며, 도망하는 적을 추격할 적에 항렬을 넘지 않는다.
군대의 견고함을 유지하는 방도는 항렬의 정사政事(명령)를 잃지 않게 하고 사람과 말의 힘을 끊어지도록 부리지 않게 하며, 혹은 느리고 혹은 빨리하여 장수의 경계하는 명령을 넘지 않게 하는 것이다.
옛날에 국도國都(조정)의 용모(예법)로는 군대에 들어가지 않고, 군대의 용모로는 국도에 들어가지 않았으니,
군대의 용모로 국도에 들어가면 백성들의 덕이 폐해지고,
국도의 용모로 군대에 들어가면 백성들의 덕이 약해진다.
그러므로 국도에 있을 적에는 말이 문채 나고 말소리가 온화하며, 조정에 있을 적에는 용모가 공손하고 사양하고 몸을 닦아 남을 대하며, 군주가 부르지 않으면 가지 않고 군주가 묻지 않으면 말하지 않아서 나아가는 것을 어렵게 여기고 물러가는 것을 쉽게 여기는 것이다.
군중에 있을 적에는 말을 크게 하고 꼿꼿하게 서며, 항렬行列에 있을 적에는 달려가서 과감히 결단하며, 갑옷을 입은 자는 절하지 않고 병거兵車에서는 경례하지 않으며, 성城 위에서는 달려가지 않고 위태로운 일을 만나면 웃어서 이를 드러내 보이지 않는다.
그러므로 예禮와 법法은 겉과 속이요, 문文과 무武는 왼쪽과 오른쪽인 것이다.
옛날에 현명한 왕은 백성들의 덕德을 밝히고 백성들 중에 선善한 자를 다 등용하였다.
그러므로 버려진 덕德이 없고 특별히 선발할 백성이 없었으며, 상賞을 쓸 곳이 없고 벌罰을 시험할 곳이 없었던 것이다.
유우씨有虞氏는 상賞을 주지 않고 벌罰을 주지 않았는데도 백성들을 쓸 수 있었으니 지극한 덕德이요,
하夏나라는 상賞을 주고 벌罰을 주지 않았으니 지극한 가르침이요,
은殷나라는 벌罰을 주고 상賞을 주지 않았으니 지극히 위엄스러운 것이요,
주周나라는 상賞과 벌罰을 사용하였으니 덕德이 쇠한 것이다.
상賞이 때를 넘기지 않는 것은 백성들이 선善을 행한 이로움을 속히 얻게 하려고 해서요,
벌罰을 줄 적에 대열을 옮기지 않고 〈즉석에서 처벌하는 것은〉 백성들이 불선不善을 행한 해로움을 속히 보게 하려고 해서이다.
큰 승리에는 상賞을 주지 않아서 윗사람과 아랫사람이 모두 자신의 공功(善)을 자랑하지 않아야 하니, 윗사람이 만약 자신의 공功을 자랑하지 않으면 교만하지 않고, 아랫사람이 만약 자신의 공功을 자랑하지 않으면 반드시 피아彼我의 등급이 없을 것이다.
윗사람과 아랫사람이 자신의 공功을 자랑하지 않음이 이와 같다면 사양함이 지극한 것이다.
큰 패전에는 벌을 주지 아니하여 윗사람과 아랫사람이 모두 잘못을 자신에게 있다고 여겨야 하니, 윗사람이 만약 잘못이 자신에게 있다고 여기면 반드시 자신의 잘못을 뉘우칠 것이요, 아랫사람이 만약 잘못이 자신에게 있다고 여기면 반드시 죄를 멀리할 것이니,
윗사람과 아랫사람이 악惡(잘못)을 분담함이 이와 같다면 사양함이 지극한 것이다.
옛날에 변경을 수비하는 병사를 3년 동안 다시 군적軍籍에 올리지 않은 것은 백성들의 수고로움을 보아서이니,
윗사람과 아랫사람이 서로 보답함이 이와 같다면 화합和合함이 지극한 것이다.
승리하여 뜻을 얻으면 개선가凱旋歌를 부름은 기쁨을 보이는 것이요,
언백偃伯의 영대靈臺는 백성들의 수고로움에 보답하는 것이니, 휴식을 보이는 것이다.