上篇에 言地形은 乃地理自然之形也요 此篇에 言九地는 因兵所至之地하여 而勢有九等之別也라
上篇은 蓋言地形之常하고 此篇은 蓋言地勢之變이라
故로 篇內에 有云九地之變과 屈伸之利하니 此는 地形九地所以分而爲二也니라
用兵之法
은 有散地
하고 有輕地
하고 有爭地
하고 有交地
하고 有
地
하고 有重地
하고 有
地
하고 有圍地
하고 有死地
하니라
原注
諸侯自戰於境內之地者를 名之爲散地니 散地者는 以其士卒有內顧之心而易散也라
原注
去國越境하여 入其地不深者를 名之爲輕地니 輕地者는 言士卒思還하여 難進而輕於退也라
原注
險固之處는 我得之亦便利하고 彼得之亦便利하여 皆可以少擊衆하고 以弱擊强을 名之爲爭地니 爭地者는 務在必爭也라
原注
平易之地에 我亦可以往이요 彼亦可以來者를 名之爲交地니 交地者는 地有數道하여 往來通達而交錯者也라
原注
諸侯之地 三面連屬隣國하여 若先至其衝하여 據其形勢하면 而得天下之衆者를 名之爲衢地니 衢地者는 四面通達이 如衢路也라
原注
入敵人之境已深하고 背彼之城邑已多를 名之爲重地니 重地者는 士卒心專하여 無歸志하여 重於退還也라
原注
山林險阻之地와 沮澤卑下之處에 凡有難行之道路를 名之爲圮地니 圮地者는 毁壞而不可留止也라
所由入者隘하고 所從歸者迂하여 彼寡로 可以擊吾之衆者 爲圍地요
原注
所由而入者 其形狹隘하고 所從而歸者 其路迂回하여 彼寡로 可擊吾之衆者를 名之曰圍地니 圍地者는 前狹後險하여 進退艱難이 如被圍者也라
原注
山川險遠하여 進退不能하며 糧絶於中하고 敵臨於外하여 疾戰則可以生存이요 不疾戰則必至於危亡者를 名之曰死地니
原注
是故로 近郊之地는 士卒懷土하여 其心易散이면 則無令與戰이니 若敵人深入하여 專志輕鬪어든 吾當集人積穀하고 保城守險하여 使輕兵絶其糧道니
彼挑戰不得하고 轉輸不至하여 野無所掠하여 三軍困餒어든 出兵擊之면 可以取勝이라
原注
始入敵境하여 未背險要하고 士卒思還하여 難進易退하면 務在必入호되 無得留止하고 選其精騎하여 密其所伏이라가 敵人若來면 則出奇擊之하고 未至則速去之니라
原注
險固要害
는 必爭之地
니 無得攻城延緩
하고 當後發先至而據之
니 如
이 是也
라
昔漢景帝時에 吳楚反할새 或說吳王曰 吳多步兵하니 步兵은 利險阻하고 漢多車騎하니 車騎는 利平地라
願大王은 所過城邑을 勿攻하고 直去하여 疾西據洛陽武庫하여 食敖倉粟하고 阻山河之險하여 以令諸侯면
原注
往來交通之地는 不可阻絶其路요 當設奇伏하여 示以不能하고 誘之半至하여 襲而擊之 可也라
或曰 使部伍聯屬하여 不可斷絶이니 恐敵人乘我也라하니라
原注
四通之地
는 當先遣使
하여 以厚賂
로 約和旁國然後
에 簡兵練卒
하여 阻便利而處
면 則我有外助
하고 彼失其援
하리니 角
이면 必然取勝
이라
原注
深居重地하여 進未有利하고 退復不得이어든 當掠取糧食하고 深壘固軍하여 示敵持久하고 審察虛實하여 出奇取勝이니라
原注
圮壞之地에 艱阻難處어든 宜速行而去니 若卒遇敵人이어든 便當據險守要하고 簡選精兵하여 或分而左하고 或分而右하여 掩其空虛하여 乘其不備라야 乃能勝之니라
原注
前有强敵하고 後有險阻하여 欲進不能이요 欲退不敢이 是爲圍地니 難以力勝이요 易以謀取라
故로 塞其闕하여 示無所往하고 佯爲寡弱之形이면 敵備我必輕하리니 同心齊力하여 奮勇而前하여 分兵據險하여 鼓譟而出이면 乃能取勝이라
原注
陷之死地어든 當深溝高壘하여 安靜勿動하고 號令三軍하여 示不得已하고
殺牛饗士然後에 塞井夷竈하고 幷氣一力하여 以殊死戰이니
故로 曰 困而不謀者는 窮하고 窮而不戰者는 亡이라하니라
는 能使敵人
으로 前後不相及
하고 衆寡不相恃
하고 貴賤不相救
하고 上下不相收
하고 卒離而不集
하고 兵合而不齊
하니라
原注
古之所謂善能用兵者
는 衝敵人之中
하여 使前與後
로 不得相及也
하고 하며 出其不意
하고 掩其無備
하여 使貴與賤
으로 不得相救援
하고 上與下
로 不得相收斂
하여 倉皇散亂
하여 不知所禦
하여 將吏士卒
이 不能相赴
하여 卒已散而不能復集
하고 兵雖合而不能復齊
니
如
無備
라가 不知所措
하여 中軍, 下軍
은 爭舟濟河
하고 上軍固守
하여 不能相救
하고 士卒散亂
하여 終夜有聲
이 是也
라
原注
多設變詐하여 以亂敵人하여 或衝前掩後하고 或驚東擊西하며 或立僞形하고 或張奇勢하여 我則無形以合戰하고 彼則必備而衆分하여 使其怖懾離散하여 上下驚撓하여 不能和合하고 不得聚集이니 此善用兵者也라
原注
敵雖驚撓나 亦觀其合於利면 則動以應敵하고 不合於利면 則止而不從也라
原注
孫子設爲或者之問호되 敵人甚衆하고 其勢又整하여 將來薄我어든 以何法待之오 曰
所愛는 謂或據我便地하고 或掠我饒野하고 或利我糧道니 我能堅壁淸野하고 據險守要하면 則彼之進退 唯我是聽이라
兵之情은 主速하니 乘人之不及하고 由不虞之道하여 攻其所不戒也니라
原注
舊本은 速下에 再有一速字하니 謂兵之情이 惟主於神速이라
若速則乘人之倉卒하여 使不及爲備하고 行敵人所不虞之道하여 攻敵人所不備之處면 則敵驚擾散亂하여 而前後不相及하고 衆寡不相恃也라
原注
凡爲客之道는 深入重地면 心志專一이니 主在散地라 故로 不能勝也라
掠於饒野하여 三軍足食이어든 謹養而勿勞하여 幷氣積力하고 運兵計謀하여 爲不可測이니라
原注
掠於富饒之野하여 使三軍糧食豊足하고 堅壁自守하여 勤撫士卒하여 勿使勞苦하여
原注
投之危地하여 左右前後에 皆無所往이면 則守戰至死而不奔北也라
兵士甚陷則不懼하고 無所往則固하고 深入則拘하고 不得已則鬪니라
原注
凡三軍之士 陷在危亡之地하여 人持必死之心이면 則不畏懼하고 左右前後에 皆無所往이면 則人心堅固하고 深入重地면 則人心拘於一而不離散하고 勢不得已면 則人皆悉力而鬪니라
是故로 其兵이 不修而戒하며 不求而得하며 不約而親하며 不令而信이니라
原注
以此之故로 其兵이 不待修整而自然戒懼하며 不待責罰而自得一心하며 不待約束而自然相親하며 不待號令而自然聽信하나니 言兵在死地면 上下同心也라
原注
禁止妖祥之事하고 絶去疑惑之計면 則士卒雖至死나 而無他慮也라
倘士卒未有必戰之心
이면 則亦有假妖祥之言
하여 以使衆者
니 如
이 是也
라
原注
吾士卒無餘財는 非憎惡其貨也라 謂焚燒棄擲하여 無顧戀之心이요 無餘命은 非憎惡其壽也라 謂割捨委致하여 無苟生之憂慮니 皆不得已也라
令發之日
에 士坐者涕沾襟
하고 偃臥者涕交
하나니 投之無所往
이면 則諸
之勇也
니라
原注
將戰之日에 必先發令하나니 士聞約束하고 欲殊死鬪하여 坐者는 垂涕沾襟하고 偃臥者는 流涕交頤니
相期必死라 故로 皆悲感하고 投之死地而無所往이라 故로 所向에 皆有專諸曹劌之勇이라
故로 善用兵者는 譬如率然하니 率然者는 常山之蛇也라
擊其首則尾至하고 擊其尾則首至하고 擊其中則首尾俱至하나니라
原注
故로 率然者는 如常山之蛇하여 擊其尾則首應하고 擊其首則尾應하고 擊其中則首尾俱應하나니 所謂四頭八尾觸處爲首라
原注
孫子又設爲或人之問호되 吾士卒을 可使如率然之勢乎아 答曰
夫吳人與越人은 世爲仇讎하여 相憎惡者也나 當其同舟濟水而遇風이면 患難相救를 如左右兩手어든 況非仇讎之人이 同陷死地면 豈不猶率然之勢首尾相應乎아
原注
承上文而言호되 以此之故로 雖縛馬埋輪이라도 不足倚恃요 得使士卒로 一心倂力而取勝이니 必投之無所往然後에 如率然之相應也라
或曰 方은 放字之誤也니 言放去其馬하고 埋輪於地하여 轅不得馬而駕하고
原注
力之齊와 氣之勇이 萬人如一은 在軍政에 得其道也라
原注
剛柔皆得其用者는 地勢使之然也니 謂陷之死地故로 剛柔皆得其用이라
原注
故로 善能用兵者 使三軍之衆으로 如提携一人之手而使之者는 乃陷之死地而不得已也라
原注
將軍之事는 在安靜而幽深하여 使人不能測하고 公正而整治하여 使人不敢犯이라
原注
能愚其士卒之耳目
하여 使之無所知識
하고 惟從吾所麾所指
니 卽所謂
也
라
原注
改易其所爲之事하고 更變其所發之謀하여 使人無識我造意之端이니
如
이 發令治攻具
호되 約五日攻西安
이라가 至期夜半
에 勒諸軍
하여 取臨
하고 하니 初焉衆人
이 皆無識也
니라
與之期
호되 若登高而去其梯
하고 帥與之深入諸侯之地
호되 而發其機
니라
原注
帥與士卒會期
를 若登數仞之高
하고 而下去其梯
하여 使不能退
하고 帥與士卒深入諸侯之地
호되 而發其機謀
하여 使之必能勝
이니 如
하고 樹伏兵
이 是也
라
若驅群羊하여 驅而往하고 驅而來하여 莫知所之니라
原注
譬如牧者之驅群羊하여 驅之而往하고 驅之而來에 而羊不知其所之也라
三軍之衆을 將이 鼓之進則進하고 揮之退則退하나니 皆不知我攻取制勝之端也라
原注
聚吾三軍之衆하여 投之於危險之地하여 而能取勝者는 此將軍之事也라
九地之變과 屈伸之利와 人情之理를 不可不察也니라
原注
遇九地而處之에 有權變之法하니 不可拘泥요 可屈則屈하고 可伸則伸하여 當審其所利라
人情이 甚陷則不懼하고 無所往則固하고 入深則拘하고 不得已則鬪하나니
原注
凡爲客之道는 入深則士卒心志專一하고 入淺則士卒心志漫散이라
原注
去己之國하고 過人之境하여 而用師者는 危絶之地也라
或曰 去吾國하고 越吾境하여 初入敵人之地어든 所過關梁津要에 使吾踵軍으로 在後告畢書絶者는 所以禁人內顧之情하여 而止其還遁之心也라
이라하니 是謂絶顧之慮
요 라하니 此
는 絶地之謂
라
四通者는 衢地也요 入深者는 重地也요 入淺者는 輕地也요 背固前隘者는 圍地也요 無所往者는 死地也라
原注
四面通達於旁國者는 衢地也요 入人之地深者는 重地也요 入人之地淺者는 輕地也요 前狹後險하여 受制於人者는 圍地也요 左右前後에 皆無所往者는 死地也라
故로 於九地中에 拈出衢重輕圍死五者하여 明之하니라
杜牧, 張預謂九地而止言五事는 擧其大略者라하니 非也라
原注
故로 散地엔 吾當集人聚穀하여 一志堅守하고 依險設伏하여 攻其不意也라
原注
入人之地不深이면 士心不一이니 吾當使密營促隊하여 連屬不絶하여 一以防其逃遁하고 一以備其不虞라
原注
往來交通之地엔 不可阻絶其路요 吾當嚴壁謹守하여 以待其來라가 則設伏而擊之라
原注
深入重地어든 吾將掠於饒野하여 以繼其食하여 使不乏也라
原注
旣在圍地에 敵開生路以誘我어든 我當自塞之하여 以一士心이니
如爾朱兆等이 以二十萬衆으로 圍齊神武於高陵山時에 神武有馬二千이요 步不滿三萬이라
原注
旣在死地어든 吾將示士卒以必死하여 令其自奮以求生也라
故로 兵之情이 圍則禦하고 不得已則鬪하고 過則從이니라
原注
故로 兵之情狀이 在圍地면 則人人有禦敵制勝之心하고 勢不得已면 則人人有奮力戰鬪之志하고 深陷危難之地면 則人人從吾之計라
或曰 敵兵過我면 則自後從之니 如從奔無息이 是也라하니라
是故
로 不知諸侯之謀者
는 不能預交
하고 不知山林險阻沮澤之形者
는 不能行軍
하고 不用鄕
者
는 不能得地利
니라
原注
此三法者는 皆行師爭利하여 出沒往來, 遲速先後之術也라
蓋軍爭之法은 專言變迂爲直, 後發先至之爲急也요 九地之變은 盛言深入利害之爲大也라
故로 爭迂直之變하고 超險阻之地하고 踐敵人之境하고 求不識之路에 不用鄕人之習熟者하여 爲之前導면 則動而必迷하고 擧而必窮하니 欲爭迂直之勝하고 圖深入之利나 安能得其便乎아
原注
覇는 長也니 言爲天下諸侯之長也요 王은 往也니 言爲天下之所歸往也라
夫覇王之兵은 伐大國이면 則其衆不得聚하고 威加於敵이면 則其交不得合이니라
原注
夫覇王之兵
은 勢力盛强
하여 征伐大國
이면 則其衆不得會聚
하나니 如
하고 是也
라
威加於敵
이면 則其交不得相合
하나니 如
하고 是也
라
是故
로 不爭天下之交
하고 不養天下之權
하고 己之私
하여 威加於敵
이라
原注
此는 承上文而言호되 衆旣不得聚하고 交旣不得合이어든 我當絶其交하고 奪其權하여 得伸己之所欲하여 而威加於敵國이라
張預曰 不爭交援이면 則勢孤而助寡하고 不養權力이면 則人離而國弱하나니
伸一己之私忿하여 暴兵威於敵國이면 則終取敗亡也라하니 其說亦通이라
如吳王夫差 破越於會稽하고 敗齊於艾陵하고 構怨於楚晉하고 爭長於黃池러니 句踐伐之한대 乞師齊楚나 不應이라
原注
施無法之賞者는 謂不拘於常法이니 卽所謂法外之賞也요 懸無政之令者는 謂不執以常政이니 卽所謂政外之令也라
原注
常法之賞은 不足以愚衆이요 常政之令은 不足以惑人이니
原注
犯은 謂以事干而犯之也니 干犯三軍之衆호되 如使一人者은 言信賞必罰하여 用衆如寡也라
原注
干犯以鬪戰之事에 勿告以始謀之言이니 人知謀則疑也라
原注
干犯以利之所當取에 勿告以中有所害니 人知害則避也라
原注
投士卒於亡地然後에 人自爲戰而獲存하고 陷士卒於死地然後에 人自奮勇而得生하나니
原注
故
로 爲兵之事
는 니 若
이어늘 冒頓與之
하고 어늘 冒頓亦與之
한대
一本에 詳이 作佯하니 如韓信佯棄旗鼓走에 而趙逐之 是也라
原注
若已見其隙有可攻之勢면 則幷力於敵하여 專一以向之하여 雖千里之遠이라도 亦可覆其軍而殺其將이라
始也順之하고 終也殺之하니 此所謂以巧而能成事者也라
原注
國家軍政初擧動之日
에 夷塞關梁
하여 毁折符信
하고 無通使命
이니 恐有智能之士 如
之類 見微知著
하여 泄我事機
하고 測我虛實也
라
原注
敵人或開或闔하여 出入無常하여 進退未決이어든 宜速入之니라
原注
先奪敵人之所顧愛倚恃者
호되 니 敵人所愛者
는 或糧食, 或便地 皆是也
라
一說에 微與之期는 謂微露其意하여 與之相期하여 敵欲趨之어든 我乃後發先至니 所以使敵先趨者는 恐我至而彼不來也라하니라
原注
踐履法度하고 隨敵變化하여 形勢無常이라야 乃可以決戰取勝이니 踐墨隨敵은 謂不妄動也라
是故로 始如處女하여 敵人開戶어든 後如脫兎하여 敵不及拒니라
原注
是故로 始如處女在閨門之中하여 以示其弱하여 使敵人開啓可攻之門戶요 後如脫網之兎하여 以速其勢하여 使敵人不及設備拒我라
구지九地란 땅의 형세가 아홉 가지가 있음을 말한 것이다.
위 편에서 말한 지형은 바로 지리자연의 형세이고, 이 편에서 말한 구지九地는 군대가 이르는 곳에 따라 형세가 아홉 등급의 구별이 있는 것이다.
위 편은 지형의 일정함을 말하였고, 이 편은 지형의 변함을 말하였다.
그러므로 편 안에 구지九地의 변화와 굴신屈伸의 이로움을 말한 것이 있으니, 이는 ‘지형地形’과 ‘구지九地’가 나뉘어 두 편이 된 이유이다.
용병用兵하는 법은 산지散地가 있고 경지輕地가 있고 쟁지爭地가 있고 교지交地가 있고 구지衢地가 있고 중지重地가 있고 비지圮地가 있고 위지圍地가 있고 사지死地가 있다.
제후諸侯가 자기 지역에서 스스로 싸우는 것을 산지散地라 하고,
原注
제후諸侯가 자기 경내의 지역에서 스스로 싸우는 것을 이름하여 산지散地라 하니, 산지라는 것은 병사들이 안을 돌아보는 마음이 있어서 흩어지기 쉽기 때문이다.
정鄭나라 사람들이 교외에 군대를 주둔했을 적에, 성이 가까운 것을 믿고서 싸울 마음이 없어서 초楚나라에게 패한 것이 이것이다.
남(적)의 지역에 들어가되 깊이 들어가지 않는 것을 경지輕地라 하고,
原注
국도國都를 떠나 국경을 넘어가서 적의 지역에 들어가되 깊이 들어가지 않는 것을 이름하여 경지輕地라 하니, 경지輕地라는 것은 병사들이 돌아갈 것을 생각하여 전진前進하기를 어려워하고 후퇴後退하기를 쉽게 함을 말한 것이다.
우리가 얻어도 이롭고 적이 얻어도 이로운 것을 쟁지爭地라 하고,
原注
험하고 견고한 곳은 우리가 얻어도 편리하고 적이 얻어도 또한 편리하여, 적은 병력으로 많은 병력을 공격하고 약한 병력으로 강한 병력을 공격할 수 있는 곳을 이름하여 쟁지爭地라 하니, 쟁지爭地라는 것은 반드시 다투어야 할 처지에 있다는 것이다.
예컨대 성고成臯의 험함을 당唐 태종太宗이 3천 명으로 지키게 해서 두건덕竇建德의 10만 대군을 곤궁하게 만든 것이 이것이다.
우리가 갈 수 있고 적이 올 수 있는 것을 교지交地라 하고,
原注
평이한 땅으로 우리가 갈 수 있고 적이 또한 올 수 있는 것을 이름하여 교지交地라 하니, 교지交地라는 것은 땅에 몇 길이 있어서 왕래가 통달하여 서로 교차되는 것이다.
제후諸侯의 땅이 삼면三面으로 연결되어 있어서 먼저 이르면 천하의 무리를 얻을 수 있는 것을 구지衢地라 하고,
原注
제후의 땅이 삼면이 이웃 나라와 연접해 있어서 만약 먼저 요충지에 이르러 그 형세를 점거하면 천하의 무리를 얻을 수 있는 것을 이름하여 구지衢地라 하니, 구지衢地라는 것은 사면으로 통달함이 길거리와 같은 것이다.
남의 지역에 깊이 들어가서 적의 성읍城邑을 많이 등지고 있는 것을 중지重地라 하고,
原注
적의 국경에 들어감이 이미 깊고 적의 성읍을 등진 것이 이미 많음을 이름하여 중지重地라 하니, 중지重地라는 것은 병사들의 마음이 전일하여 돌아갈 마음이 없어서 후퇴하고 돌아가는 것을 어렵게 여기는 것이다.
산림山林으로 험하고 막힌 곳과 저습한 늪 지역으로서 모든 행군하기 어려운 길을 가는 것을 비지圮地라 하고,
原注
산림으로 험하고 막힌 지역과 늪과 못이어서 저습한 곳으로서 모든 행군하기 어려운 도로가 있는 것을 비지圮地라 이름하니, 비지圮地란 무너져서 오랫동안 머물 수 없는 것이다.
들어가는 길이 좁고 따라 돌아오는 길이 우회하여 적의 적은 병력으로 우리의 많은 병력을 공격할 수 있는 것을 위지圍地라 하고,
原注
경유하여 들어가는 곳은 지형이 협소하고 따라 돌아오는 곳은 길이 우회하여, 적의 적은 병력으로 우리의 많은 병력을 공격할 수 있는 것을 이름하여 위지圍地라 하니, 위지圍地라는 것은 앞이 좁고 뒤가 험하여 나아가고 물러감이 어려워 포위를 당한 것과 같은 것이다.
급히 싸우면 생존生存하고 급히 싸우지 않으면 망하는 것을 사지死地라 한다.
原注
산천山川이 험하고 멀어서 마음대로 전진하고 후퇴할 수가 없으며 식량이 중간에서 끊기고 적이 밖에서 굽어보고 있어, 급히 싸우면 생존할 수 있고 급히 싸우지 않으면 반드시 위태롭고 멸망함에 이르는 것을 이름하여 사지死地라 한다.
사지死地라는 것은 죽을 땅에 빠짐을 이르니, 마땅히 기운을 합하고 힘을 합쳐서 살기를 바라야 한다.
이 때문에 산지散地에서는 싸우지 말아야 하고,
原注
이 때문에 근교近郊의 땅은 병사들이 자기 고향을 그리워하여 마음이 흩어지기 쉬우면 병사들로 하여금 싸우게 할 수 없으니, 만약 적이 깊이 쳐들어와서 전일한 마음으로 가볍게 싸우거든 우리는 마땅히 병력을 모으고 곡식을 저축하며 성城을 보수하고 험한 곳을 지키면서, 경무장輕武裝한 군대로 하여금 적의 군량수송로를 끊어야 한다.
그리하여 저들이 도전하여도 싸울 수가 없고 군량 수송이 계속되지 못하여, 들에 노략질할 것이 없어서 삼군三軍이 곤궁하고 굶주리거든, 군대를 출동하여 공격하면 승리할 수 있다.
原注
처음 적의 국경에 들어가서 험한 요새를 등지지 못하고 병사들이 돌아갈 것을 생각하여 전진하기를 어렵게 여기고 후퇴하기를 쉽게 여기면, 되도록 기필코 들어가되 머물러 있지 말고 정예로운 기병騎兵을 선발하여 은밀히 매복하였다가, 적들이 만약 오거든 기병奇兵을 출동시켜 공격하고 적들이 오지 않거든 신속히 떠나야 한다.
쟁지爭地에서는 오랫동안 적을 공격하지 말아야 하고,
原注
지형地形이 험고한 요해처는 반드시 다투어야 할 지역이니, 성을 공격하여 시일을 지체하지 말고 마땅히 뒤늦게 출발하고 먼저 도착하여 점거하여야 하니, 예컨대 조사趙奢가 신속히 1만의 병력을 동원하여 북산北山을 점령하자, 진秦나라 군대가 뒤늦게 도착하여 산을 다투었으나 올라가지 못한 것이 이것이다.
옛날 한漢 경제景帝 때에 오吳나라와 초楚나라가 배반하였는데, 혹자가 오왕吳王에게 설득하기를 “오吳나라는 보병步兵이 많으니 보병은 험하고 막힌 곳이 유리하고, 한漢나라는 전차와 기병騎兵이 많으니 전차와 기병은 평지가 이롭습니다.
원컨대 대왕은 통과하는 성읍城邑을 공격하지 말고 곧바로 가서 급히 서쪽으로 낙양洛陽의 무고武庫를 점거하여 오창敖倉에 있는 곡식을 먹고 산하山河의 험한 곳을 막고서 제후들에게 명령하소서.
이렇게 하면 비록 관중關中(長安)에 들어가지 않더라도 천하가 진실로 이미 평정될 것입니다.
만일 대왕이 천천히 행군하여 머물러 성읍을 함락시키려 하다가 한漢나라의 전차와 기병이 도착하여 급히 양梁나라와 초楚나라의 교외로 들어오면 일이 실패할 것입니다.” 하였으나, 오왕吳王이 그 말을 듣지 않다가 과연 패하였으니, 이는 쟁지爭地를 알지 못하고 공격에 힘쓴 잘못이다.
原注
왕래하여 교통交通할 수 있는 지역은 그 길을 가로막아 끊지 말고 마땅히 기병奇兵을 매복시켜 무능한 것처럼 적에게 보이고, 적을 유인하여 반쯤 오게 해서 습격하는 것이 좋다.
혹자는 말하기를 “부오部伍로 하여금 연속되어서 단절되지 않게 하는 것이니, 적이 우리의 허점을 틈탈까 두려워해서이다.”라고 하였다.
구지衢地에서는 외국과 연합하여 사귀어야 하고,
原注
사방이 통하는 지역은 마땅히 먼저 사신을 보내어서, 많은 재물을 가지고 이웃 나라와 화친을 약속한 뒤에 병사들을 선발하여 편리한 곳을 막고 주둔하면, 우리는 밖의 원조가 있고 적은 원조를 잃을 것이니, 좌우에서 기각掎角으로 싸우면 반드시 승리를 취할 것이다.
原注
중지重地에 깊이 주둔하여 전진하여도 이로움이 있지 못하고 후퇴하여도 다시 얻을 것이 없으면 마땅히 적의 양식을 노략질하여 취하고, 보루를 높이 쌓고 군대를 굳게 주둔하여 적에게 지구전持久戰할 것을 보이고, 적의 허실虛實을 자세히 살펴서 기병奇兵을 출동시켜 승리하여야 한다.
原注
무너지는 지역에서 험하고 막혀 주둔하기가 어렵거든 마땅히 속히 떠나야 하니, 만약 갑자기 적을 만나면 마땅히 험한 곳을 점거하고 요해처를 지키고 정예병을 선발하여, 혹은 나누어 왼쪽에 두고 혹은 나누어 오른쪽에 두어서, 적의 허술한 곳을 기습하여 적이 대비하지 않은 곳을 틈타야 비로소 승리할 수 있다.
原注
앞에는 강한 적이 있고 뒤에는 험하고 막힌 곳이 있어서 전진하고자 하여도 전진할 수 없고 후퇴하고자 하여도 감히 후퇴할 수 없는 것을 위지圍地라 하니, 이러한 지역에서는 힘으로써 승리하기는 어렵고 지모智謀로써 쉽게 취할 수 있다.
그러므로 적이 포위망을 풀어준 곳을 막아서 병사들에게 갈 곳이 없음을 보여주고, 적에게 병력이 적고 약한 모습을 거짓으로 보여주면, 적이 우리를 대함이 반드시 경솔할 것이니, 병사들과 마음을 함께하고 힘을 합하여 용맹을 떨쳐 전진해서 병력을 나누어 험한 요해처를 점거하여 북을 치고 함성을 지르며 출동하면, 비로소 승리할 수 있다.
原注
사지死地에 빠졌으면 마땅히 해자를 깊이 파고 보루를 높이 쌓고서 안정하여 출동하지 말고, 삼군三軍에게 호령해서 부득이함을 보여주며,
소를 잡아 병사들에게 연향燕饗을 베푼 뒤에 우물을 메꾸고 부엌을 부수고서 기운을 합하고 힘을 함께하여 결사적으로 싸워야 하니,
이는 이른바 ‘살 길을 잃었으면서 살 길을 구한다.’는 것이다.
그러므로 병법에 이르기를 “곤궁하면서 도모하지 않는 자는 끝내 곤궁하고, 곤궁하면서 싸우지 않는 자는 끝내 망한다.”라고 한 것이다.
옛날에 이른바 ‘용병用兵을 잘하는 사람’이란 적으로 하여금 앞뒤가 서로 미치지 못하게 하고, 병력이 많은 부대와 적은 부대가 서로 믿지 못하게 하고, 귀한 사람과 천한 사람이 서로 구원하지 못하게 하고, 윗사람과 아랫사람이 서로 수습하지 못하게 하고, 병사들이 이산하여 모이지 못하게 하고, 병사들이 모여도 정돈되지 못하게 하였다.
原注
옛날에 이른바 용병用兵을 잘하는 사람이란 적군의 가운데를 충돌해서 앞과 뒤로 하여금 서로 미치지 못하게 하고, 적의 형세를 나누어서 병력이 많은 부대와 적은 부대로 하여금 서로 믿지 못하게 하며, 적이 예상하지 않은 곳으로 출동하고 적의 대비가 없는 곳을 습격하여 귀한 자와 천한 자로 하여금 서로 구원하지 못하게 하고, 윗사람과 아랫사람으로 하여금 서로 수습하지 못하게 해서, 경황이 없는 가운데 흩어지고 혼란하여 막을 바를 알지 못하여, 장수와 관리와 병사들이 서로 달려가지 못해서 병사들이 이미 흩어져 다시 모이지 못하고, 병사들이 모이더라도 다시 정돈되지 못하게 하였다.
예컨대 초楚나라가 진晉나라 군대를 압박하여 전거戰車가 달려가고 병사들이 달려가자, 진晉나라 장군 순임보荀林父가 대비함이 없다가 어찌할 바를 알지 못하여 중군中軍과 하군下軍은 배를 다투어 황하를 건너가고 상군上軍은 굳게 지켜 서로 구원하지 못하였으며, 병사들이 흩어지고 혼란하여 밤새도록 떠드는 소리가 있었던 것이 이것이다.
原注
“속임수를 많이 설치하여 적을 혼란하게 만들어서 혹은 적의 앞쪽을 충돌하고 뒤를 습격하며, 혹은 동쪽을 놀라게 하고 서쪽을 공격하며, 혹은 거짓으로 인형을 세워놓고 혹은 기이한 형세를 펼쳐서, 우리는 형체가 없이 적과 회전會戰하고 적은 반드시 대비하여 병력이 분산되게 만들어서, 적들로 하여금 두려워하고 이산되게 하여 윗사람과 아랫사람이 놀라고 소란해서 화합和合하지 못하고 모이지 못하게 하여야 하니, 이는 용병用兵을 잘하는 자이다.”
이익利益에 부합하면 출동하고 이익에 부합하지 않으면 멈추어야 한다.
原注
적이 비록 놀라고 소요하나 또한 관찰하여 이익에 부합하면 출동하여 적과 대응하고, 이익에 부합하지 않으면 중지하고 따르지 말아야 한다.
“적의 병력이 정돈되어 장차 쳐들어오려 하면 어떻게 상대하여야 합니까?”
“먼저 적이 아끼는 곳을 빼앗으면 우리의 진퇴를 따를 것이다.”
原注
손자孫子가 혹자의 질문을 가설하기를 “적의 병력이 매우 많고 형세가 또한 정돈되어 있으면서 장차 와서 우리를 압박하려 하면 무슨 방법으로 상대하여야 합니까?” 하고는, 대답하였다.
“우리가 먼저 적이 아끼는 곳을 빼앗으면 적의 진퇴進退와 승부勝負를 모두 우리가 하고 싶은 대로 할 수 있을 것이다.”
아끼는 것은 혹은 우리의 편리한 지역을 점거하고 혹은 우리의 풍요로운 들을 노략질하고 혹은 우리의 군량 수송로를 이롭게 함을 이르니, 우리가 성벽을 굳게 지키고 들을 깨끗이 비우고서 험한 곳을 점거하고 요해처를 지키면 적의 진퇴를 오직 우리 마음대로 할 수 있을 것이다.
군대의 실정은 신속함을 위주로 하니, 신속하면 적이 미처 대비하지 못한 틈을 타고 적이 예상하지 않은 길을 경유하여 적이 경계(수비)하지 않는 곳을 공격하게 된다.
原注
구본舊本에는 ‘속速’자 아래에 다시 한 ‘속速’자가 있으니, 군대의 실정은 오직 신속함을 위주로 함을 이른다.
만약 신속히 하면 적이 창졸간에 경황이 없을 때를 틈타서 적으로 하여금 미처 대비하지 못하게 하고, 적이 예상하지 않은 곳으로 행군하여 적이 수비하지 않는 곳을 공격하니, 이렇게 하면 적이 놀라고 소요하고 흩어지고 혼란하여 앞과 뒤가 미처 서로 구원하지 못하고 병력이 많은 부대와 적은 부대가 서로 믿지 못할 것이다.
무릇 객客이 된 방도는 깊이 쳐들어가면 병사들의 마음이 전일해지니, 주인은 이기지 못한다.
原注
무릇 객客이 된 방도는 중지重地에 깊이 들어가면 병사들의 마음과 뜻이 전일해지니, 주인은 산지散地에 있게 되므로 승리하지 못하는 것이다.
예컨대 이좌거李左車가 이른바 ‘한신韓信과 장이張耳가 국도國都를 떠나 멀리 와서 싸우니, 그 예봉을 당할 수 없다.’는 것이 이것이다.
이 아래는 모두 깊이 적지에 쳐들어가서 객이 된 방도를 말하였다.
풍요로운 들에서 노략질하여 삼군三軍의 양식이 풍족하거든, 삼가 병사들을 기르고 수고롭게 하지 말아서 기운을 합하고 힘을 쌓으며 군대를 운용하고 계책을 세워서 적이 측량할 수 없게 하여야 한다.
原注
풍요로운 들에서 노략질하여 삼군으로 하여금 양식을 풍족하게 하고는, 성벽을 스스로 굳게 지키면서 병사들을 부지런히 어루만져 수고롭게 하지 말아야 한다.
그리하여 기운이 왕성하고 힘이 온전한 뒤에 우리 군대를 운용하여 적이 측량할 수 없는 계책을 세워서 일거에 이겨야 하니, 왕전王翦이 형荊나라를 정벌한 것과 같은 것이 이것이다.
도망갈 곳이 없는 곳으로 병력을 투입하면 죽어도 패주하지 않으니,
原注
위태로운 지역으로 병력을 투입하여 전후좌우前後左右에 모두 갈 곳이 없게 하면, 병사들이 끝까지 지키고 싸워서 죽음에 이르도록 도망하지 않게 된다.
죽을 각오로 싸운다면 병사들이 힘을 다하지 않을 수 있겠는가.
原注
이미 결사적으로 싸운다면 승리할 수 없는 이치가 있겠는가?
똑같이 환란에 처해 있으면 어찌 그 힘을 다하지 않을 수 있겠는가?
일설에 “이미 죽음을 두려워하지 않으니, 또 어찌 병사들이 힘을 다함을 얻지 못하겠는가?” 하였으니, 그 뜻이 또한 통한다.
다만 앞의 설說은 두 구절句節로 읽고 뒤의 설說은 한 구절로 읽는데, 뒤의 설이 논리가 낫다.
병사들이 위급한 지역에 깊이 빠져있으면 두려워하지 않고, 갈 곳이 없으면 견고해지고, 깊이 쳐들어가면 구속되고, 부득이하면 싸운다.
原注
무릇 삼군의 병사들이 위태롭고 멸망할 땅에 빠져있어서 사람마다 필사의 각오를 갖게 되면 적을 두려워하지 않고, 좌우左右와 전후前後에 갈 곳이 없으면 병사들의 마음이 견고해지고, 중지重地에 깊이 들어가면 인심人心이 한 곳에 얽매여서 이산되지 않고, 형세가 부득이하면 병사들이 모두 힘을 다하여 결사적으로 싸운다.
장예張預가 말하기를 “도망함에 갈 곳이 없으면 매어둔 것과 같다.” 하니, 또한 통한다.
이 때문에 군대가 정돈하지 않아도 경계가 철저하며, 구하지 않아도 마음이 얻어지며, 약속하지 않아도 친해지며, 호령하지 않아도 믿는 것이다.
原注
이러한 이유로 병사들이 닦고 정돈하지 않아도 자연히 경계하고 두려워하며, 꾸짖고 벌주지 않아도 자연히 한마음이 되며, 약속하지 않아도 자연히 서로 친애하며, 호령하지 않아도 자연히 따르고 믿는 것이니, 이는 병사들이 사지死地에 있으면 상하上下가 마음을 같이함을 말한 것이다.
장예張預가 말하기를 “구하고 찾지 않아도 병사들의 정의情意를 얻는다.” 하였으니, 옳은지 모르겠다.
요망함을 금지하고 의심스러운 계책을 제거하면, 병사들이 죽음에 이르도록 딴생각이 없게 된다.
原注
요망한 일을 금지하고 의혹스러운 계책을 끊어버리면, 병사들이 비록 죽음에 이르더라도 딴생각이 없게 된다.
혹 병사들이 기필코 싸우려는 마음이 있지 않으면 또한 요망한 말을 가탁하여 병사들을 부리는 경우가 있으니, 예컨대 전단田單이 한 병졸을 신사神師로 만들어서 연燕나라를 격파한 것이 이것이다.
우리 병사들이 남긴 재물이 없는 것은 재물을 싫어해서가 아니요, 남긴 목숨이 없는 것은 장수를 싫어해서가 아니다.
原注
우리 병사들이 남긴 재물이 없는 것은 재화財貨를 싫어해서가 아니요 이것을 불태우고 버려서 돌아보고 연연해하는 마음이 없음을 이른 것이며, 남긴 목숨이 없음은 장수를 싫어해서가 아니요 목숨을 버리고 바쳐서 구차히 살려는 근심이 없는 것이니, 이는 모두 부득이한 것이다.
출전 명령이 내리는 날에 병사들 중에 〈출전하지 못하고〉 앉아 있는 자들은 눈물이 옷깃을 적시고, 병으로 누워있는 자들은 눈물이 흘러 턱으로 내려가게 하여야 하니, 병력을 투입하여 갈 곳이 없게 만들면, 이것은 전제專諸와 조말曹沫의 용맹인 것이다.
原注
장차 전투하려는 날에 반드시 먼저 명령을 내리니, 병사들이 전투하는 약속(규정)을 듣고는 결사적으로 싸우고자 하여, 〈출전하지 못하고〉 앉아있는 자들은 눈물을 떨구어 옷깃을 적시고 병으로 누워있는 자들은 눈물이 턱까지 흘러내리는 것이다.
병사들이 서로 필사적으로 싸울 것을 기약하기 때문에 모두 슬픈 감회를 품고 죽을 땅으로 투입되어 갈 곳이 없으므로, 향하는 곳에 모두 전제專諸와 조말曹沫의 용맹이 있게 되는 것이다.
전제專諸는 오吳나라 공자公子 광光이 오왕吳王 요僚를 찔러 죽이게 한 자이다.
‘귀劌’자는 마땅히 ‘말沫’자가 되어야 하니, 조말曹沫은 용력으로 노魯 장공莊公을 섬겨서 비수匕首를 잡고 제齊 환공桓公을 위협한 자이니, 조귀曹劌로 말하면 바로 지혜로운 선비요 용사勇士가 아니다.
그러므로 용병用兵을 잘하는 자는 비유하건대 솔연率然과 같이 하니, 솔연이란 상산常山의 뱀이다.
그의 머리를 치면 꼬리가 이르고, 꼬리를 치면 머리가 이르고, 중간을 치면 머리와 꼬리가 함께 이른다.
常山蛇首尾相救圖 常山蛇陣圖
原注
그러므로 용병을 잘하는 자는 비유하건대 솔연率然의 형세와 같이 한다.
솔率은 빠르다는 뜻이니, 공격을 만나면 신속히 서로 대응함을 말한 것이다.
옛날에 제갈량諸葛亮이 어복포魚腹浦의 평평한 모래 위에 돌을 쌓아 무늬를 만들어서 종縱과 횡橫을 모두 여덟으로 만들었는데, 진晉나라 환온桓溫이 이것을 보고 말하기를 “상산常山에 있는 뱀의 형세이다.” 하였으니, 이것이 바로 구군九軍의 진법陣法이다.
그러므로 솔연率然이라는 것은 상산의 뱀과 같아 그 꼬리를 치면 머리가 응하고 머리를 치면 꼬리가 응하고 중앙을 치면 머리와 꼬리가 함께 응하니, 이른바 ‘네 머리와 여덟 꼬리가 닿는 곳마다 머리가 된다.
적이 그 중앙을 충돌하면 머리와 꼬리가 함께 구원한다.’는 것이 이것이다.
감히 묻겠습니다. “군대를 솔연率然이라는 뱀과 같게 할 수 있습니까?”
“가능하니, 오吳나라 사람은 월越나라 사람과 서로 미워하나 한 배를 타고 물을 건너가다가 풍랑을 만나면 서로 구원함이 왼손과 오른손이 서로 구원해주듯이 한다.”
原注
손자孫子가 또 혹자의 질문을 가설하여 말하기를 “우리의 병사들을 솔연의 형세와 같이 할 수 있습니까?” 하자, 대답하였다.
오吳나라 사람과 월越나라 사람은 대대로 원수가 되어서 서로 미워하는 자들이지만, 한 배를 타고 물을 건너다가 풍랑을 만나게 되면, 환란에 서로 구원하는 것을 왼손과 오른손이 서로 구원하는 것과 같이 하니, 더구나 원수가 아닌 사람이 함께 사지死地에 빠지면 어찌 솔연의 형세가 머리와 꼬리가 서로 응하는 것처럼 하지 않겠는가?”
이 때문에 말을 묶어놓고 수레바퀴를 땅속에 묻어두더라도 믿을 수가 없는 것이다.
原注
윗글을 이어 말하기를 “이 때문에 비록 말을 묶어놓고 수레바퀴를 땅속에 묻어두더라도 의지하고 믿을 것이 못 되며, 병사들로 하여금 한마음이 되고 힘을 합하게 하여야 승리할 수 있으니, 반드시 병사들을 사지死地로 투입하여 갈 곳이 없게 한 뒤에야 솔연率然의 몸이 서로 응하는 것처럼 할 수 있다.” 한 것이다.
혹자는 말하기를 “‘방方’자는 ‘방放’자의 오자이니, 말을 풀어놓아 보내고 수레바퀴를 땅속에 묻어놓아서 멍에를 말에 채울 수 없고 수
레를 바퀴로 달릴 수 없게 하더라도 병사들이 오히려 달아나고 도망하며 흩어지고 어지러워 한결같지 못하니,
이는 말을 풀어놓아 보내고 수레바퀴를 땅속에 묻어놓는 것이, 믿고 흩어지지 않게 하는 방법이 될 수 없는 것이다.” 라고 하였다.
가지런함과 용맹함을 하나로 하는 것이 군정軍政의 도道이고
原注
힘의 가지런함과 기운의 용맹함이 만 명이 똑같이 만듦은 군정軍政에 있어서 그 도道를 얻은 것이다.
강剛한 자와 유약柔弱한 자가 모두 쓰임을 얻는 것은 땅의 이치이다.
原注
강剛한 자와 유약柔弱한 자가 모두 그 쓰임을 얻는 것은 지세地勢가 그렇게 만드는 것이니, 병사들을 사지死地에 빠뜨리기 때문에 강剛한 자와 유약柔弱한 자가 모두 그 쓰임을 얻음을 말한 것이다.
강유剛柔는 강약强弱과 같으니, 조공曹公(曹操)이 “강약强弱이 한 형세이다.”라고 말한 것이 이것이다.
그러므로 용병用兵을 잘하는 자가 한 사람의 손을 잡아서 부리는 것과 같이 함은 부득이하게 하기 때문이다.
原注
그러므로 용병을 잘하는 자는 삼군三軍의 무리로 하여금 한 사람의 손을 잡아서 부리는 것과 같이 하니, 이는 바로 장병들을 사지에 빠뜨려서 부득이하게 하기 때문이다.
장군將軍의 일은 고요하고 그윽하며 공정하고 다스려져야 한다.
原注
장군將軍의 일은 안정되고 그윽하고 깊어서 사람들로 하여금 측량하지 못하게 하고 공정하고 정돈되게 다스려서 사람들로 하여금 감히 범하지 못하게 함에 달린 것이다.
병사들의 귀와 눈을 어리석게 만들어서 알지 못하게 하며,
原注
병사들의 귀와 눈을 어리석게 만들어서 아는 바가 없고 오직 내(장수)가 지휘하는 바와 가리키는 바를 따르게 하여야 하니, 바로 이른바 ‘백성들로 하여금 따르게만 하고 알게 해서는 안 된다.’는 것이다.
예컨대 한신韓信이 조趙나라를 격파하고 이소李愬가 오원제吳元濟를 사로잡을 적에, 처음에 병사들이 어찌 그것을 알았겠는가.
그 일을 바꾸고 그 계책을 바꾸어서 사람들로 하여금 알지 못하게 하며,
原注
장수가 자신이 하는 바의 일을 바꾸고 자신이 낸 계책을 변경하여서, 사람(병사)들로 하여금 자신이 생각하는 단서를 알지 못하게 하는 것이다.
예컨대 경엄耿弇이 명령하여 공격하는 도구를 다스리게 하되, 5일에 서안西安을 공격하기로 약속하였다가 기약한 날짜의 한밤중이 되자, 여러 군대에게 명하여 임치臨淄를 습격하게 하여 점령하였고, 배행검裴行儉이 진영을 마련한 뒤에 갑자기 병사들로 하여금 높은 언덕으로 옮겨가게 하였으니, 처음에 사람들이 모두 이것을 알지 못하였다.
주둔하는 지역을 바꾸고 길을 우회하여 사람들로 하여금 생각할 수 없게 하여야 한다.
原注
주둔하는 지역을 바꾸어 혹은 험한 곳을 버리고 평탄한 곳으로 나아가며, 혹은 편안한 곳을 버리고 위태로운 곳으로 따르게 하며, 경유하는 길을 우회하여 가까운 길을 버리고 먼 곳으로 나아가며, 혹은 평지를 버리고 좁은 길로 나아가게 해서, 사람들로 하여금 장수 자신이 생각하던 바의 계책을 알지 못하게 하여야 한다.
예컨대 한신韓信이 1만 명의 병력으로 나가 배수진背水陣을 치게 하자 조趙나라 병사들이 모두 비웃었고, 등애鄧艾가 음평陰平으로 달려갈 적에 사람들의 마음이 기뻐하지 않았으니, 처음에 사람들이 어찌 자신(장수)의 생각을 알 수 있었겠는가.
장수가 병사들과 기약하기를 마치 높은 곳에 올라가게 하고 사다리를 제거하듯이 하고, 장수가 병사들과 함께 제후諸侯의 땅에 깊이 쳐들어가되 기지機智를 발동하여야 한다.
原注
장수가 병사들과 약속하기를 몇 길의 높은 곳에 올라가게 하고 아래에 있는 사다리를 제거해서 병사들로 하여금 후퇴하지 못하게 하고, 장수가 병사들과 함께 제후의 땅에 깊이 들어가되, 기지機智를 내어서 반드시 승리하게 하여야 하니, 예컨대 항우項羽가 배를 침몰시키고 밥을 짓는 시루를 깨뜨렸으며, 손빈孫臏이 나무를 깎아 글씨를 써놓고 군대를 매복시킨 것이 이것이다.
여러 양떼를 몰듯이 하여 몰고 가고 몰고 와서, 가는 곳을 알지 못하게 하여야 한다.
原注
비유하건대 목동牧童이 여러 양떼를 몰듯이 하여, 몰고 가고 몰고 옴에 양들이 가는 곳을 알지 못하는 것과 같이 하여야 한다.
삼군三軍의 무리를 장수가 북을 쳐서 전진하게 하면 전진하고, 깃발을 휘둘러 후퇴하게 하면 후퇴하여, 삼군의 무리가 모두 내(장수)가 적을 공격하고 성읍城邑을 점령하여 승리하는 단서를 알지 못하게 하는 것이다.
삼군三軍의 무리를 모아서 위험한 곳으로 투입하니, 이는 장군의 일이다.
原注
우리 삼군의 병력을 모아서 위험한 땅으로 투입하여 승리를 쟁취하니, 이는 장군의 일이다.
장수는 구지九地의 변통과 굴신屈伸의 이익과 인정人情의 이치를 살피지 않으면 안 된다.
原注
구지九地를 만나 주둔함에 임기응변臨機應變하여 변통하는 법이 있으니, 한 가지에 구속되고 빠져서는 안 되며, 굽힐 수 있으면 굽히고 펼 수 있으면 펴서 마땅히 그 이로운 바를 살펴야 한다.
인정人情은 매우 위험한 곳에 빠지면 두려워하지 않고, 갈 곳이 없으면 전투할 마음이 견고해지고, 적지에 깊이 들어가면 구속되고, 부득이하면 필사적으로 싸운다.
이는 모두 떳떳한 이치이니, 자세히 살피지 않으면 안 된다.
무릇 객客이 되어 싸우는 방도는 적지에 깊이 들어가면 병사들의 마음이 전일해지고, 얕게 들어가면 마음이 흩어진다.
原注
무릇 객이 되어 싸우는 방도는 적지에 깊이 들어가면 병사들의 마음과 뜻이 전일해지고, 얕게 들어가면 병사들의 마음과 뜻이 산만해진다.
이 이하는 구지九地의 변통을 가지고 객이 된 방도를 거듭 말하였다.
국도國都를 떠나 적의 국경을 넘어 군대를 운용하는 것은 끊긴 땅이요,
原注
자기의 국도國都를 떠나 남의 국경을 지나가서 군대를 운용하는 것은 위태롭고 끊긴 땅이다.
혹자는 말하기를 “자신의 국도를 떠나고 자신의 국경을 넘어가서 처음 적의 땅에 들어갔으면, 지나가는 곳의 관문關門과 교량橋梁과 나루터와 요해처에 우리의 후미에 있는 군대로 하여금 소식을 전하는 것을 그치고 편지를 소통하지 못하게 하는 것은, 병사들이 안을 돌아보는 정情을 금하여서 그 돌아가고 도망하려는 마음을 중지하는 것이다.
《사마법司馬法》에 이르기를 “서신書信과 친족親族의 왕래를 끊는다.” 하였으니 이는 돌아보는 생각을 끊음을 이르고, 《울료자尉繚子》에 “집으로 돌아가는 자가 있으면 주벌誅罰한다.” 하였으니 이는 땅을 끊음을 이른다.
그러므로 절지絶地가 구지九地의 대열에 들어있지 않은 것이라고 하니, 옳은지는 모르겠다.
사방으로 통하는 곳은 구지衢地이고, 깊숙이 들어간 것은 중지重地이고, 얕게 들어간 것은 경지輕地이고, 뒤에 산이 있고 앞이 좁은 것은 위지圍地이고, 갈 곳이 없는 것은 사지死地이다.
原注
사면이 이웃 나라와 통달할 수 있는 것은 구지衢地이고, 남의 땅에 깊이 들어간 것은 중지重地이고, 남의 땅에 얕게 들어간 것은 경지輕地이고, 앞은 좁고 뒤는 험하여 남에게 제재를 받는 것은 위지圍地이고, 좌우左右와 전후前後에 모두 갈 곳이 없는 것은 사지死地이다.
이는 객이 되어 싸우는 방도를 오로지 말하였다.
그러므로 구지九地 가운데에 구지衢地‧중지重地‧경지輕地‧위지圍地‧사지死地 다섯 가지만을 도출하여 밝힌 것이다.
두목杜牧과 장예張預가 “구지九地에 다만 다섯 가지의 일을 말한 것은 그 대략을 든 것이다.” 하였으니, 잘못이다.
이 때문에 산지散地에서는 내가 장차 병사들의 마음을 통일시켜야 하고,
原注
〈산지散地에서는〉 지키면 마음이 전일해지고 싸우면 흩어지기 쉽다.
그러므로 산지散地에서는 내(장수)가 마땅히 병사들을 모으고 곡식을 저축하여 한마음으로 굳게 지키고, 험한 곳에 의지하고 매복을 설치하여 적이 예상하지 않은 곳을 공격하여야 하는 것이다.
이 아래는 또 구지九地를 가지고 주인과 객客의 방도를 통론하였다.
경지輕地에서는 내가 장차 병사들로 하여금 연속되게 하여야 하고,
原注
적의 땅에 들어간 것이 깊지 않으면 병사들의 마음이 통일되지 못하니, 내가 마땅히 진영을 빽빽이 진열하고 부대를 조밀하게 배치해서 연속하여 끊어지지 않게 해서, 한편으로는 병사들의 달아남을 방지하고 한편으로는 적이 예상하지 않은 곳을 대비하는 것이다.
原注
험하고 막혀서 반드시 다투어야 할 쟁지爭地에서는 내가 마땅히 빨리 그 뒤로 달려가서 머리와 꼬리가 함께 이르게 하여야 한다.
혹자는 말하기를 “이는 바로 앞에서 말한 남보다 뒤늦게 출발하여 남보다 먼저 도착한다는 뜻이다.”라고 하였다.
교지交地에서는 내가 장차 수비를 철저히 하고,
原注
왕래하여 교통하는 교지交地에서는 도로를 차단해서는 안 되고, 내가 마땅히 성벽을 엄격히 통제하고 삼가 지켜서 적이 오기를 기다렸다가 매복을 설치하여 공격하여야 한다.
구지衢地에서는 내가 장차 외국과의 결속을 견고히 하여야 하고,
原注
땅이 이웃 나라 제후와 통하면 내가 장차 먼저 많은 폐백을 가지고 이웃 나라와 굳게 결속해야 한다.
중지重地에서는 내가 장차 군량軍糧을 계속하여야 하고,
原注
중지重地에 깊이 들어가면 내가 장차 풍요로운 들에서 노략질하여 양식을 계속 조달해서 궁핍하지 않게 하여야 하는 것이다.
비지圮地에서는 내가 장차 그 길에서 빨리 진출하여야 하고,
原注
무너져서 행군하기 어려운 지역에서는 내가 장차 그 길에서 빨리 진출하여 지체함이 없어야 한다.
위지圍地에서는 내가 장차 그 빈 곳을 막아야 하고,
原注
위지圍地에 있을 때에 적이 살 길을 열어주어 우리를 유인하거든 우리가 스스로 막아서 병사들의 마음을 통일시켜야 한다.
이주조爾朱兆 등이 20만의 병력으로 북제北齊 신무제神武帝를 고릉산高陵山에서 포위했을 적에 신무제는 말이 겨우 2천 필이었고 보병이 채 3만 명이 못 되었다.
이주조爾朱兆 등이 포위하였으나 완전히 포위하지 않자, 신무제가 소와 당나귀를 연결하여 스스로 탈출할 길을 막으니, 이에 장병들이 결사적으로 싸워서 사면으로 분격奮擊하여 이주조 등을 대파한 것이 이것이다.
사지死地에서는 내가 장차 병사들에게 살지 못할 것을 보여야 한다.
原注
이미 사지死地에 있으면 내가 장차 병사들에게 반드시 죽을 것임을 보여주어서 그들로 하여금 스스로 분발하여 살기를 구하게 하여야 한다.
그러므로 군대의 정상情狀이, 포위되면 적을 막고, 부득이하면 싸우고, 위험이 심하면 장수의 계책을 따르는 것이다.
原注
그러므로 군대의 정상情狀이 포위된 땅에 있으면 사람마다 적을 막아 승리하려는 마음이 있게 되고, 형세가 부득이하면 사람마다 힘을 내어 용감히 싸우려는 생각이 있게 되고, 위태롭고 어려운 지역에 깊이 빠지면 사람마다 장수의 계책을 따르는 것이다.
혹자는 말하기를 “적군이 우리를 지나가면 뒤를 따라 공격하여야 하니, ‘패배하는 적을 따르되 쉬지 말라.’ 한 것과 같은 것이 이것이다.”라고 한다.
이 때문에 제후諸侯의 계책을 알지 못하는 자는 미리 사귀지 못하고, 산림山林과 험하고 막힘과 못과 늪의 지형을 알지 못하는 자는 군대를 출동하지 못하고, 향도鄕道를 사용하지 않는 자는 지리를 얻지 못하는 것이다.
原注
〈산림山林과 험조險阻, 저택沮澤에 대한〉 해석이 〈군쟁軍爭〉篇에 보인다.
이는 이 세 가지를 안 뒤에야 구지九地의 이로움을 살필 수 있음을 말한 것이다.
原注
“이 세 가지 법은 모두 군대를 출동하여 이익을 다투면서, 출몰하고 왕래하며 더디고 빠르고 먼저 하고 뒤에 하는 방법이다.
‘군쟁軍爭’의 법은 우회함을 변하여 곧음을 만들고 뒤늦게 출발하여 먼저 도착하는 것이 급함을 오로지 말하였고, ‘구지九地’의 변통은 적지에 깊숙이 들어감이 이롭고 해로움의 큼이 됨을 극진히 말하였다.
이 세 가지 법이 아니면 어떻게 조처할 수 있겠는가.
그러므로 우회와 곧음의 변통을 다투고 험하게 막힌 땅을 뛰어넘고, 적의 국경을 밟고 알지 못하는 길을 갈 적에 그 지방 사람 중에 길(지리)에 익숙한 자를 사용하여 선도로 삼지 않으면, 출동함에 반드시 혼미하고 조처함에 반드시 곤궁하니, 우회와 곧음의 좋음을 다투고 깊숙이 들어가는 이익을 도모하고자 하나, 어찌 그 편리함을 얻겠는가.
‘군쟁軍爭’과 ‘구지九地’에서 거듭 이것을 말하였으니, 깊은 뜻이 있는 것이다.”
네 가지와 다섯 가지 중에 하나도 알지 못하면 패자覇者와 왕자王者의 군대가 아니다.
原注
구지九地의 이롭고 해로운 것 중에 한 가지라도 알지 못함이 있으면 패자覇者와 왕자王者의 군대가 아님을 말한 것이다.
패覇는 우두머리니 천하 제후의 우두머리가 됨을 말하고, 왕王은 〈사람들이 귀의하여〉 감이니 천하 사람들의 귀결처가 됨을 말한 것이다.
패자覇者와 왕자王者의 군대는 큰 나라를 정벌하면 적의 무리가 모일 수 없고, 위엄을 적에게 가하면 적의 사귐(외교)이 합할 수 없는 것이다.
原注
패자覇者와 왕자王者의 군대는 세력이 강성해서 큰 나라를 정벌하면 적의 병력이 모일 수 없으니, 예컨대 초楚나라가 용庸나라를 정벌하자 여러 오랑캐들이 모두 흩어졌고, 주周나라가 상商(殷)나라를 정벌하자 상商나라의 앞에 있던 부대들이 창을 거꾸로 돌려서 자기 병사들의 후미를 공격한 것이 이것이다.
위엄을 적에게 가하면 적의 사귐이 서로 합할 수 없으니, 예컨대 정鄭나라 사람들이 진晉나라의 위엄을 두려워하여 초楚나라를 배반하였고, 큰 나라가 그 힘을 두려워하여 주周나라로 돌아온 것이 이것이다.
이 때문에 천하의 사귐을 다투지 못하게 하고 천하의 권세를 기르지 못하게 하고서, 자신이 하고자 하는 바를 펴서 위엄을 적에게 가한다.
그러므로 그 성을 함락할 수 있고, 그 나라를 격파할 수 있는 것이다.
原注
이는 윗글을 이어 말하기를 “적의 무리(병사)가 이미 모일 수 없고 사귐이 이미 합할 수가 없거든, 내가 마땅히 적의 사귐을 끊고 적의 권세를 빼앗고서 자신이 하고자 하는 바를 펴 위엄을 적국에게 가한다.
그러므로 그 성을 함락시킬 수 있고 그 나라를 멸망시킬 수 있다.”고 한 것이다.
장예張預가 말하기를 “사귐과 지원을 다투지 못하게 하면 형세가 외로워 도와주는 이가 적고, 권력을 기르지 못하게 하면 사람들이 이반하여 나라가 약해지니,
자기 한 사람의 사사로운 분노를 펴서 군대의 위엄을 적국에게 가하면 끝내 적국이 패망하게 된다.” 하였으니, 그 말이 또한 통한다.
예컨대 오왕吳王 부차夫差가 월越나라를 회계會稽에서 격파하고 제齊나라를 애릉艾陵에서 패퇴시키고 초楚나라와 진晉나라에 원한을 맺고 패권을 황지黃池에서 다투었는데, 월왕越王 구천句踐이 오吳나라를 정벌하자 부차夫差가 제齊나라와 초楚나라에 구원을 요청하였으나 응하지 않았다.
오吳나라는 백성들이 피폐하고 병기가 둔해져서 월越나라에게 멸망을 당한 것이 이것이다.
법法에 없는 상賞을 시행하고, 정사政事가 없는 명령命令을 매달아놓아야 한다.
原注
법에 없는 상賞을 시행한다는 것은 일정한 법에 구애되지 않음을 이르니, 바로 이른바 ‘법 밖의 상’이라는 것이요, 정사政事가 없는 명령을 매달아놓는다는 것은 일정한 정사를 고집하지 않음을 이르니, 바로 이른바 ‘정사 밖의 명령’이라는 것이다.
原注
“일정한 법法의 상賞은 사람들을 어리석게 만들 수가 없고, 일정한 정사政事의 명령命令은 사람들을 의혹하게 만들 수가 없다.
상은 때로 일반 규칙을 구애하지 않는 경우가 있고, 명령은 때로 일정함을 고집하지 않는 경우가 있으니, 이는 장군의 권변權變이다.
전진하면 중한 상이 있고 공이 있는 자에게 반드시 상을 주는 것은, 상을 주는 일정한 법이다.
그런데 오자吳子가 적을 시험할 적에 패한 자에게도 상을 내렸고, 마륭馬隆이 병사들을 모집할 적에 싸우기 전에 먼저 상을 내렸으니, 이는 법에 없는 상인 것이다.
〈정사와 명령을 내릴 적에〉 경庚보다 3일을 먼저 하고 갑甲보다 3일을 뒤에 하며, 세 번 명령하고 다섯 번 거듭함은 정사와 명령의 일정함이다.”
혹자는 말하기를 “양떼를 몰듯이 하여 갈 곳을 알지 못하게 하는 것이다.
이소李愬가 오원제吳元濟를 습격할 적에 처음 출동할 때 사람들이 향할 곳을 묻자, 이소李愬는 ‘동쪽 60리 지점에 주둔한다.’라고 대답하였는데, 장시촌張柴村에 이르러 여러 장수들이 주둔할 곳을 묻자, 이소李愬는 ‘곧장 채주성蔡州城으로 쳐들어간다.’ 하였으니, 이것이 정사가 없는 명령인 것이다.” 하였다.
삼군三軍의 무리를 범하되 한 사람을 부리듯이 하여야 하니,
原注
범犯은 일로써 요구하여 범함을 이르니, 삼군三軍의 무리를 범하되 한 사람을 부리는 것과 같이 한다는 것은, 신상필벌信賞必罰을 하여 많은 사람 쓰기를 적은 사람 쓰는 것처럼 함을 말한 것이다.
일로써 범할 적에 처음에 계책한 말을 일러주지 말며,
原注
전투하는 일을 요구하여 범할 적에 처음에 계책한 말을 일러주지 말아야 하니, 사람들이 계책을 알면 의심한다.
이익利益으로써 범할 적에 병사들에게 해로움을 말해주지 말아야 한다.
原注
마땅히 취하여야 할 이로움을 범할 적에 이 가운데 해로운 것이 있음을 말해주지 말아야 하니, 사람들이 해로움을 알면 피한다.
병사들을 망할 땅에 투입한 뒤에야 생존하고, 죽을 땅에 빠뜨린 뒤에야 살아난다.
原注
병사들을 망할 땅에 투입한 뒤에야 사람(장병)들이 각자 강력히 싸워서 생존함을 얻고, 병사들을 죽을 땅에 빠뜨린 뒤에야 사람들이 각자 용맹을 떨쳐서 살게 되는 것이다.
예컨대 항우項羽가 배를 침몰시키고 밥을 짓는 시루를 깨뜨려서 반드시 죽을 것을 보이자, 병사 한 명이 적군 백 명을 당하지 않는 자가 없어서 마침내 진秦나라 장수를 사로잡았으며, 한신韓信이 1만 명의 병력으로 하여금 나아가 배수진背水陣을 치게 하고, 거짓으로 장군의 깃발과 북을 버리고 물가에 주둔해 있는 군대로 달려가자, 물가에 주둔해 있던 장병들이 결사적으로 싸워서 마침내 조趙나라 군대를 격파하였으니, 모두 이 방법을 사용한 것이다.
병사들은 해로운 곳에 빠진 뒤에야 승리하여 적을 패퇴시킬 수 있는 것이다.
原注
삼군三軍의 무리가 환해患害의 땅에 빠진 뒤에야 우리의 승리를 만들어, 적을 패퇴시킬 수 있는 것이다.
그러므로 군대를 출동하는 일은 적의 뜻을 순종하여 자세히 살핌에 달린 것이다.
原注
그러므로 군대를 출동하는 일은 적의 뜻을 순종하고 자세히 살핌에 달렸으니, 적이 전진하고자 하면 유인하여 나오게 하고, 적이 후퇴하고자 하면 느슨히 풀어주어 후퇴하게 하며, 강함으로써 우리를 능멸하거든 우리가 우선 겁냄을 보여주어 교만하게 만들어, 그 뜻을 받들고 순종하면서 계책을 써서 취하여야 하니, 예컨대 동호東胡가 천리마를 묵특冒頓에게 요구하자 묵특이 이것을 주었고, 또 연지閼氏를 요청하자 묵특이 또한 연지를 주었다.
이에 동호東胡가 교만에 빠져 대비하지 않으므로 묵특이 마침내 동호를 멸망시켰다.
일본一本에는 ‘상詳’자가 ‘양佯’자로 되어있으니, 한신韓信이 거짓으로 대장의 깃발과 북을 버리고 도망하자 조趙나라 군대가 추격한 것과 같은 것이 이것이다.
힘을 합하여 전일專一하게 향해서 천 리를 달려가 적장을 죽이니, 이것을 일러 ‘공교로워 능히 일을 이룬다.’라고 하는 것이다.
原注
적의 뜻에 순종함은 아직 적의 틈을 보지 못한 경우이다.
만약 적에게 공격할 만한 형세가 있는 틈을 보았으면, 힘을 합하여 전일하게 적에게 향해서 비록 천 리 멀리 있더라도 또한 적의 군대를 전복하고 적장을 죽일 수 있는 것이다.
처음에는 순종하고 끝에는 죽이니, 이것이 이른바 ‘공교로움으로써 능히 일을 이룬다.’는 것이다.
이 때문에 군정軍政을 거행하는 날에 관문關門을 없애고 부신符信을 꺾어버려서 적의 사자使者가 왕래하지 못하게 하고,
原注
국가에서 군대의 정사를 처음 거행하는 날에 관문關門과 교량橋梁을 막고 부신符信을 부수고 꺾어서 사자使者가 통래할 수 없게 하여야 하니, 이는 지모와 재능이 있는 선비로서 장맹담張孟談과 누경婁敬과 같은 무리가 은미함을 보고 드러남을 알아서 우리의 기밀을 누설하고 우리의 허실을 헤아릴까 염려해서이다.
또한 적의 사자가 통래하여 도리어 우리에게 이로움이 되는 경우가 있으니, 예컨대 첩보를 수집하는 진秦나라의 사신이 조趙나라에 들어오자 조사趙奢가 잘 대접하여 보낸 것이 이것이다.
병법兵法은 일정한 법이 있고 변화하는 법이 있으니, 한 가지만 고집해서는 안 된다.
낭묘廊廟(朝廷)의 위에서 엄격히 통제하여 그 일을 성공시키고,
原注
군주와 신하가 낭묘廊廟의 위에서 엄격히 하고 힘을 써서 책임지고 그 일이 성공하도록 해야 하니, 계책이 밖으로 누설되지 않게 하려는 것이다.
적들이 성문을 열고 닫을 적에 반드시 빨리 쳐들어가야 한다.
原注
적들이 혹 성문을 열고 혹 닫아서 출입이 무상無常하여 진퇴進退를 결정짓지 않았으면, 마땅히 신속히 들어가야 한다.
적이 아끼는 곳을 먼저 빼앗되 더불어 기약하지 말고,
原注
적이 돌아보고 아끼고 의지하고 믿는 곳을 먼저 빼앗되 더불어 기약하지 말아야 하니, 적이 아끼는 것은 혹은 군량軍糧 혹은 편리한 지역이 모두 이것이다.
일설一說에 “‘미여지기微與之期’는 은미하게 그 뜻을 노출시켜 더불어 서로 기약해서 적이 달려오고자 하면 우리가 마침내 뒤늦게 출발하고 먼저 도착하는 것이니, 적으로 하여금 먼저 달려오게 하는 것은 우리가 먼저 가면 적이 오지 않을까 염려해서이다.”라고 하였다.
법도法度를 실천하고 적을 따라 전투하는 일을 결정하여야 한다.
原注
묵墨은 승묵繩墨(먹줄)이니, 법도의 기구이다.
법도를 실천하고 적의 변화에 따라서 형세가 일정함이 없어야 비로소 결전決戰하여 승리할 수 있는 것이니, 법도를 실천하고 적의 변화에 따름은 망령되이 출동하지 않음을 이른다.
이 때문에 처음엔 처녀와 같이 행동하여, 적들이 문을 열어놓거든 뒤에는 그물을 빠져나가는 토끼와 같이 하여 적이 미처 막지 못하게 하여야 한다.
原注
이 때문에 처음에는 규문閨門 안에 있는 처녀와 같이 행동하여 그 약함을 보여주어서 적으로 하여금 공격할 수 있는 문호門戶를 열어놓게 하고, 뒤에는 그물을 빠져나가는 토끼와 같이 행동하여 그 형세를 신속히 해서 적으로 하여금 미처 대비하여 우리를 막지 못하게 하는 것이다.
예컨대 전단田單이 즉묵卽墨을 지킬 적에 꼬리에 불을 붙인 소의 형세를 타서 기겁騎劫을 격파하고 제齊나라의 70여 성읍을 회복한 것이 이것이다.