地形者는 山川險易之形也니 用兵에 不知地形이면 則戰守失利라
故로 地形이 爲兵之助요 計險阨遠近이 爲上將之道니 學者不可不察也니라
地形
이 有通者
하고 有掛者
하고 有支者
하고 有
者
하고 有險者
하고 有遠者
하니라
原注
通者는 彼此往來通達也요 掛者는 還返에 有所掛礙也요 支者는 各守險阻하여 互相支持也요 隘者는 兩山之間에 川谷狹隘也요 險者는 澗壑坑坎이 上下艱險也요 遠者는 彼此營壘 相去遙遠也니 此六者는 地之形勢也라
我可以往이요 彼可以來를 曰通이니 通形者는 先居高陽하여 利糧道하여 以戰則利니라
原注
我亦可以往이요 彼亦可以來면 其地平易라 故로 名曰通이니 通形之地는 必先居隆高向陽之處하여 使糧道不絶하고 以與敵戰이면 則便利하니
可以往이요 難以返을 曰掛니 掛形者는 敵無備어든 出而勝之하고 敵若有備하여 出而不勝이면 難以返이니 不利하니라
原注
可以前往이요 難以退還曰掛니 掛形之地는 察知敵人하여 果無備어든 一出兵勝之 可也요 敵若有備하여 出兵與戰이라가 或不能勝이면 則難以返矣니 非我之所利也라
我出而不利하고 彼出而不利를 曰支니 支形者는 敵雖利我나 我無出也하고 引而去之하여 令敵半出而擊之면 利니라
原注
我出兵擊彼하여 不得其利하고 彼出兵擊我하여 亦不得其利하여 兩相支持라
故로 名曰支니 支形之地는 敵若佯以利誘我라도 我愼不可出也요 當自引去하여 必俟敵人半出하여 行列未定而擊之면 必獲利矣라
隘形者는 我先居之호되 必盈之하여 以待敵이니 若敵先居之하여 盈而勿從하고 不盈而從之니라
原注
隘形之地는 謂左右高山이요 中有平谷이니 我先居之호되 必盈滿山谷하여 以爲陣하여 使敵不得前進이 可也니
若敵先居其地하여 盈滿隘口而爲陣者는 愼勿從之하고 若雖守隘나 兵不盈滿이어든 以兵從之하고 分據其地하여 設奇擊之 亦可也라
險形者는 我先居之호되 必居高陽하여 以待敵이니 若敵先居之어든 引而去之요 勿從也니라
原注
險形之地는 謂溪澗坑坎이 險阻難行이니 我若先居之호되 必居隆高向陽之處하여 以待敵來而勝之요 若敵先居此地어든 我當引而去之하여 勿從也니라
原注
遠形之地
는 이니 止可致彼來而擊之
요 不可前去挑人而求戰也
라
故로 兵은 有走者하고 有弛者하고 有陷者하고 有崩者하고 有亂者하고 有北者하니 凡此六者는 非天地之災요 將之過也니라
原注
走者는 不量其力하여 以少擊衆也요 弛者는 將無法制하여 以馭其下也요 陷者는 兵弱而衆不齊也요 崩者는 偏裨忿怒而自戰하여 主將不能約束也요 亂者는 行陣失次하여 而自致亂也요 北者는 精銳不選하여 而自取其敗也니 兵有此六者는 非天地之災요 爲將者之過也라
原注
彼此勢均力敵이어늘 欲以一倍之少로 擊人十倍之多면 能無走乎아
原注
士卒强悍하고 將吏懦弱하여 不能制馭면 是는 法令廢壞者也라
原注
將吏剛勇欲敵이로되 而士卒怯弱이면 用之에 必至於敗亡이라
大吏怒而不服하고 遇敵에 懟而自戰호되 將不知其能曰崩이요
原注
大吏忿怒而不心服
하고 遇敵
에 懟怨而欲各自爲戰
호되 이니 崩者
는 如山之崩墜也
라
若伍參謂晉之從政者新
하여 未能行令
하고 其佐先
이 剛
不仁
하여 未肯用命
하고 三帥專行不獲
하여 聽而無上
하니 衆無適從
이라
又魏
求公族
하고 趙
求卿
이라가 皆未得而怒
러니 俱使楚
한대 克曰 二憾
이 往矣
라 弗備
면 必敗
라한대
隨士會曰 若二子怒楚면 楚人乘我하리니 喪師無日矣라하고
之佐上軍也
하여 自以其屬出
하니 凡此之類 皆是也
라
將弱不嚴하고 敎道不明하여 吏卒無常하여 陳兵縱橫曰亂이요
原注
大將怯弱
하여 而號令不嚴
하고 敎閱之道
를 不依古法
하여 하여 陳設兵之行列
이 或縱或橫
하여 皆無節制
를 名之曰亂
이니 亂者
는 自亂其軍而引人之勝也
라
將不能料敵하여 以少合衆하고 以弱擊强하며 兵無選鋒曰北니
原注
大將이 不能料敵之强弱虛實하여 以己之寡少로 合人之衆多하고 以己之怯弱으로 擊人之强盛하며 兵又無簡選精銳之士하여 使爲之先鋒하여 以倡勇陷敵을 名之曰北니 北者는 謂不能面鬪하고 但背之而走也라
凡戰
에 必用精銳爲先鋒
이니 一則壯吾志
요 一則挫敵威
니 如
하고 이 是也
라
北者는 謂人以面爲南하고 以背爲北하니 今棄甲曳兵而走하여 不復面敵이라
原注
夫地有通掛支隘險遠之形하니 用兵에 必因地形而制勝이라
原注
料敵之强弱虛實而制勝하고 計地之險阨遠近而用兵은 此乃上將之道也라
知此而用戰者는 必勝하고 不知此而用戰者는 必敗니라
原注
知敵之情與地之形하여 而用兵以戰者는 必能取勝하고 不知敵之情與地之形하여 而用兵以戰者는 必能取敗라
故로 戰道必勝이면 主曰無戰이라도 必戰이 可也요 戰道不勝이면 主曰必戰이라도 無戰이 可也니라
原注
戰陳之道에 必能取勝이어늘 人君有命하여 不許之戰이면 雖違君命이라도 必戰이 可也요 戰陳之道에 不能取勝이어늘 人君有命하여 必與之戰이면 雖違君命이라도 無戰이 可也라
故로 進不求名하고 退不避罪하며 惟民是保하고 而利於主면 國之寶也니라
原注
하며 惟民命是保
하고 而吾君是利
면 此乃國家之寶也
라
原注
視吾士卒을 如初生之嬰兒라 故로 可與同赴深谿之中이니
嬰兒乳哺養育生死之命은 皆懸於父母하고 士卒飢飽勞佚勝負之機는 皆係於大將하니 大將이 能視吾士卒을 如無知之嬰兒하여 凡疾痛勞苦者를 無不用心撫之也라
疾痛勞苦者를 旣能撫之어든 況肯棄之於死地而弗之恤乎아
原注
上能視下如子면 則下必能視上如父니 豈有父在危難而子不致死者乎아
此
는 에 而士卒奮
하고 에 而兵衆喜
하니 이 皆此道也
라
愛而不能令하며 厚而不能使하며 亂而不能治하면 譬如驕子하여 不可用也니라
原注
能愛士卒如子로되 而不能制之以威令하고 能厚士卒之生이로되 而不能使之赴敵以進戰하고 視士卒擾亂不齊로되 而不能律之使治면 譬如驕養之子하여 必不可用也라
原注
專行罰
이면 則士卒不親附
하여 而不可用
이니 此
는 句踐所以投醪而飮士
요 이요 이요 也
라
이라하니 謂齊之以法也
요 九二曰 師中
은 承天寵
이라하니 謂勸士以賞也
라
知吾卒之可以擊이요 而不知敵之不可擊이면 勝之半也요
原注
但知吾士卒之精銳勇敢하여 可用之而擊하고 而不知敵勢强而且實하여 有不可擊之形이면 此는 知己, 不知彼하여 而一勝一負者라
知敵之可擊이요 而不知吾卒之不可以擊이면 勝之半也요
原注
知敵勢之虛弱하여 有可擊之形하고 而不知吾士卒之頹弊怯懦하여 不可用之以擊이면 此는 知彼而不知己者라
原注
蓋料心以審其治亂하고 察氣以見其强弱이면 則可戰與不可戰之形을 得矣라
知敵之可擊이요 知吾卒之可以擊이로되 而不知地形之不可以戰이면 勝之半也니라
原注
知敵勢之虛弱可擊하고 知吾士卒之精銳可用之以擊이로되 而不知地形之未便하여 不可以陳兵出奇而與之戰이면 亦曰勝之半也라
原注
故로 知兵之將은 不妄動而動이면 則無迷誤之失하고 不輕擧而擧면 則無困弊之災하니 此는 識彼我之虛實하고 知地形之便利而戰也라
故로 曰 知彼知己면 勝乃不殆하고 知天知地면 勝乃可全이라하니라
原注
故로 曰 知彼之虛實하고 知我之强弱이면 戰則必勝하여 不至於危殆矣요 知天時之順하고 知地利之便이면 戰勝之功을 又可以全得也라
原注
○ 愚按 此篇
에 言地形
이로되 而中又以
敗言者
는 蓋恐後世泥勝負之理於地形
하여 而不盡人事之當爲也
라
故로 於地形則曰兵之助라하고 料敵制勝則曰上將之道也라하니 孫武之意 深矣로다
지형地形이란 산천山川의 험하고 평탄한 형세이니, 용병用兵할 적에 지형을 알지 못하면 전투와 수비할 적에 이로움을 잃는다.
그러므로 지형이 군대의 도움이 되며, 지형의 험하고 좁고 멀고 가까움을 계산하는 것이 상장군上將軍이 된 도리이니, 배우는 자가 살피지 않으면 안 된다.
지형은 통형通形인 것이 있고, 괘형掛形인 것이 있고, 지형支形인 것이 있고, 애형隘形인 것이 있고, 험형險形인 것이 있고, 원형遠形인 것이 있다.
原注
통형通形이란 피차가 오가서 통달하는 곳이요, 괘형掛形이란 돌아옴에 걸리고 막힘이 있는 것이요, 지형支形이란 각각 험하고 막힌 곳을 지켜서 서로 대치하는 것이요, 애형隘形이란 두 산 사이에 냇물과 골짜기가 협소한 것이요, 험형險形이란 시냇물이 있고 골짜기와 구덩이가 있어서 오르내리기가 어렵고 험한 것이요, 원형遠形이란 피차의 진영과 보루의 거리가 먼 것이니, 이 여섯 가지는 땅의 형세이다.
우리도 갈 수 있고 적도 올 수 있는 것을 통형通形이라 하니, 통형인 곳에서는 먼저 높고 양지바른 곳을 차지하여 군량 수송로를 이롭게 하고서 전투하면 이롭다.
原注
우리 또한 갈 수 있고 적 또한 올 수 있으면 그 땅이 평탄하므로 통형通形이라 이름한 것이니, 통형인 곳에서는 반드시 먼저 지형이 높고 양지바른 곳을 차지하여 군량 수송로가 끊기지 않게 하고서 적과 싸우면 편리하다.
이른바 ‘먼저 싸울 곳에 처하여 적을 기다린다.’는 것이니, 남을 유인하여 오게 하여야 하고, 남에게 끌려가서는 안 된다.
갈 수는 있어도 돌아오기 어려운 것을 괘형掛形이라 하니, 괘형인 곳에서는 적이 대비함이 없으면 출동하여 승리하고, 적이 만약 대비가 있어서 출동하였다가 승리하지 못하면 돌아오기 어려우니, 이롭지 못하다.
原注
앞으로 나갈 수는 있으나 후퇴하여 돌아오기가 어려운 것을 괘형掛形이라 하니, 괘형인 곳에서는 적을 자세히 살펴보아서 과연 대비함이 없거든 한번 출동하여 승리하는 것이 좋고, 적이 만약 대비함이 있어서 군대를 출동하여 싸웠다가 혹 승리하지 못하면 돌아오기가 어려우니, 우리에게 유리한 곳이 아니다.
우리가 출동하여도 이롭지 못하고 적이 출동하여도 이롭지 못한 것을 지형支形이라 하니, 지형인 곳에서는 적이 비록 우리에게 이익을 주더라도 우리가 출동하지 말고, 군대를 이끌고 물러나서 적으로 하여금 반쯤 나오게 하고서 공격하면 이롭다.
原注
우리가 군대를 출동시켜 적을 공격하여 이로움을 얻지 못하고, 적들이 군대를 출동시켜 우리를 공격해도 또한 이익을 얻지 못해서 두 군대가 서로 버틴다.
그러므로 지형支形이라 이름하였으니, 지형인 곳에서는 적이 만약 거짓 이익으로써 우리를 유인하더라도 우리는 조심하여 출동하지 말아야 하고, 마땅히 스스로 군대를 이끌고 물러나서 반드시 적이 반쯤 나오기를 기다렸다가 적의 항렬行列이 아직 정해지지 않았을 때에 공격하면 반드시 승리를 얻는다.
애형隘形이란 우리가 먼저 점령하되 반드시 병력을 꽉 채우고서 적이 오기를 기다려야 하니, 만약 적이 먼저 애형을 점령하여 적군이 가득하면 적을 따라 싸우지 말고, 가득하지 않으면 따라 싸워야 한다.
原注
애형隘形의 땅이란 왼쪽과 오른쪽에 높은 산이 있고 중앙에 평탄한 골짜기가 있음을 이르니, 우리가 먼저 점령하되 반드시 병력을 산골짜기에 가득 배치하여 진영을 만들어서 적으로 하여금 전진하지 못하게 하는 것이 좋다.
만약 적이 먼저 이 지역을 차지하여 병력을 산골짜기의 입구에 가득 채워서 진영을 만든 경우에는 조심하여 따라 싸우지 말고, 만약 적이 비록 좁은 곳을 지키고 있으나 병력이 골짜기에 가득하지 않거든 병력을 내어 따라 싸우고, 그 지역을 나누어 점거해서 기병奇兵을 설치하여 습격하는 것 또한 좋다.
험형險形이란 우리가 먼저 점령하되 반드시 먼저 높고 양지바른 곳에 주둔하여 적이 오기를 기다려야 하니, 만약 적이 먼저 점령하였으면 병력을 이끌고 물러날 것이요 따라 싸우지 말아야 한다.
原注
험형險形의 땅이란 시냇물과 구덩이가 있어서 험하고 막혀 행군하기 어려운 곳을 이르니, 우리가 만약 먼저 점령하되 반드시 높고 양지바른 곳에 주둔하여 적이 오기를 기다렸다가 싸워 승리하여야 할 것이요, 만약 적이 이러한 지역을 점령하였으면 우리는 마땅히 병력을 이끌고 물러나서 따라 싸우지 말아야 한다.
원형遠形이란 피차彼此의 군세軍勢가 대등하여 도전하기 어려운 곳이니, 이러한 곳에서 싸우면 승리하지 못한다.
原注
원형遠形의 땅이란 피차의 거리가 멀고 우리와 적의 세력이 또 비등한 것을 이르니, 다만 적들이 오도록 해서 공격할 것이요, 앞서 가서 도전하여 싸움을 청해서는 안 된다.
장분張賁의 본本에는 ‘이而’자가 ‘칙則’자로 되어있다.
무릇 이 여섯 가지는 지형地形에 따라 승리하는 방도이니, 장수의 지극한 임무이다.
原注
무릇 이 여섯 가지는 지형을 따라 승리하게 만드는 방도이니, 장수 된 자의 지극한 임무이다.
그러므로 군대는 패주敗走하는 것이 있고 해이解弛한 것이 있고 빠지는 것이 있고 무너지는 것이 있고 혼란昏亂한 것이 있고 패하는 것이 있으니, 무릇 이 여섯 가지는 하늘과 땅의 재앙이 아니요 장수의 잘못인 것이다.
原注
패주敗走란 그 힘을 헤아리지 아니하여 적은 병력으로 많은 적을 공격하는 것이요, 해이解弛란 장군이 법령으로 제재하여 아랫사람을 통제함이 없는 것이요, 빠진다는 것은 병력이 약하고 무리가 통일되지 못한 것이요, 무너진다는 것은 편비偏裨들이 분노하고 제멋대로 싸워서 주장主將이 능히 단속하지 못하는 것이요, 혼란昏亂이란 행진行陣이 차례를 잃어서 스스로 혼란에 이르는 것이요, 패한다는 것은 정예병을 선발하지 않아서 스스로 패함을 취하는 것이니, 군대에 이 여섯 가지가 있는 것은 하늘과 땅의 재앙이 아니요 장수 된 자의 잘못이다.
피차彼此의 세력이 균등할 적에 아군我軍 한 명으로 적군敵軍 열 명을 공격하는 것을 ‘패주敗走’라 하고,
原注
피차의 세력이 균등한데 1배의 적은 병력을 가지고 10배의 많은 병력을 공격하고자 하면 패주敗走하지 않을 수 있겠는가.
이는 자신의 힘을 헤아리지 않고 가볍게 싸우는 것이다.
그러므로 패주라 이름하니, 패주라는 것은 적에게 포위당해서 도주하여 탈출하지 못할까 두려워하는 것이다.
병사들이 강하고 관리들이 약한 것을 ‘해이解弛’라 하고,
原注
병사들이 강하고 사나우며 장수와 관리들이 나약하여 통제하지 못하면 이것은 법령이 폐지되고 무너진 것이다.
그러므로 이름하여 해이解弛라 하니, 해이解弛란 활이 풀려서 펼 수 없는 것과 같은 것이다.
관리가 강하고 병사들이 약한 것을 ‘빠진다’ 하고,
原注
장수와 관리가 강하고 용감하여 적과 싸우고자 하나 병사들이 겁내고 약하면 이들을 사용하여 싸울 경우 반드시 패망에 이른다.
그러므로 이름하여 빠진다고 하니, 빠진다는 것은 함몰하여 탈출하지 못하는 것이다.
큰 관리가 분노하여 복종하지 않고, 적을 만났을 때에 서로 원망하여 스스로 싸우려 하는데도 장군이 사람들의 재능을 알지 못하는 것을 ‘무너진다’ 하고,
原注
큰 관리가 분노하여 마음에 복종하지 않고, 적을 만났을 적에 서로 원망하여 각자 싸우고자 하는데도 주장主將이 그 부하들의 능하고 능하지 못함을 알지 못하는 것을 이름하여 무너진다 하니, 무너진다는 것은 산이 무너지는 것과 같은 것이다.
초楚나라의 오참伍參이 말하기를 “진晉나라의 정사에 종사하는 자들이 새로 임명되어서 명령을 제대로 시행하지 못하고 보좌인 선곡先縠의 성질이 강하고 고집스러우며 인자하지 못해서 윗사람의 명령을 기꺼이 따르려 하지 않으며, 세 장수가 마음대로 행동하고 뜻을 얻지 못해서 윗사람의 명령을 따르지 않아 무리(兵士)들이 누구를 따라야 할지 모른다.
이번 걸음에 진晉나라 병사가 반드시 패할 것이다.” 하였으며,
또 진晉나라의 위기魏錡가 공족公族이 되기를 요구하고 조전趙旃이 경卿이 되기를 요구하였으나 모두 얻지 못하여 분노하고 있었는데, 이들이 함께 초楚나라에 사신 가자, 극극郤克이 말하기를 “감정을 품은 두 사람이 갔으니, 미리 대비하지 않으면 반드시 초楚나라에게 패할 것이다.” 하였으며,
수사회隨士會는 말하기를 “만약 두 사람이 초나라를 분노하게 만들면 초나라 사람들이 우리를 공격할 것이니, 당장에 군대를 잃을 것이다.” 하였다.
진晉나라가 진秦나라를 정벌할 적에 진晉나라의 순언荀偃이 명령하기를 “닭이 울면 수레에 멍에하여 오직 나의 말머리를 보고 따라오라.” 하자, 난염欒黶이 노하여 말하기를 “진晉나라의 명령이 이러한 적은 있지 않았다.” 하고, 마침내 순언荀偃을 버리고 돌아갔으며,
진秦나라가 진晉나라를 정벌할 적에 진晉나라의 조천趙穿은 유병臾騈이 상군上軍을 보좌하는 것에 노하여 스스로 자기의 병력을 거느리고 출동하였으니, 무릇 이러한 따위가 모두 이것이다.
장수가 나약하고 엄격하지 못하며 가르치는 방도가 분명하지 못하여 관리와 병졸들이 일정하게 지킴이 없어서 군대를 종縱으로 횡橫으로 어지럽게 진열한 것을 ‘혼란混亂’이라 하고,
原注
대장이 겁이 많고 나약하여 호령이 엄격하지 못하고, 병사들을 가르치고 사열하는 방법을 옛 법을 따르지 아니하여, 관리와 병사들이 모두 떳떳하게 지키는 직책이 없어서, 군대의 항렬行列을 진열한 것이 혹은 종縱으로 하고 혹은 횡橫으로 하여 모두 절제가 없는 것을 이름하여 혼란混亂이라 하니, 혼란이란 스스로 자기 군대를 혼란하게 만들어서 적이 승리하도록 유도하는 것이다.
장수가 적을 제대로 헤아리지 못하여 적은 병력으로 많은 병력과 교전하고 약한 병력으로 강한 적을 공격하며, 선발된 선봉부대가 없는 것을 ‘패배敗北’라 하니,
原注
대장이 적의 강하고 약함과 허하고 실함을 제대로 헤아리지 못하여 자기의 적은 병력으로 적의 많은 병력과 교전하고, 자기의 겁이 많고 나약한 군대로 적의 강성한 군대를 공격하며, 또한 정예로운 병사들을 선발하여 선봉대로 삼아서 용맹함을 창도하여 적을 함락시키지 못하는 것을 이름하여 패배敗北라 하니, 패배란 적을 상대하여 싸우지 못하고 다만 적을 등지고 도망하는 것이다.
무릇 싸울 적에는 반드시 정예병을 사용하여 선봉으로 삼아야 하니, 한편으로는 우리 병사들의 의지를 굳세게 하고 한편으로는 적의 위엄을 꺾는 것이니, 예컨대 조조曹操가 장료張遼를 선봉장으로 삼아서 선비족鮮卑族을 패퇴시키고, 사현謝玄이 유뇌지劉牢之로 하여금 정예병을 거느리고 부견苻堅을 막게 한 것이 이것이다.
북北라는 것은 사람이 얼굴을 남쪽으로 삼고 등을 북쪽으로 삼는 것을 이르니, 이제 갑옷을 버리고 병기를 이끌고 도망하여 다시는 적에게 얼굴을 들고 대항하지 못한다.
그러므로 군대가 패하는 것을 북北라 하는 것이다.
한 본本에는 음音이 배背로 되어 있으니, 또한 통한다.
장수의 지극한 임무이니 살피지 않으면 안 된다.
原注
장수된 자의 지극한 임무이니 자세히 살피지 않으면 안 된다.
무릇 지형地形이라는 것은 군대의 도움(보조)이니,
原注
땅에는 통형通形‧괘형掛形‧지형支形‧애형隘形‧험형險形‧원형遠形의 형태가 있으니, 용병用兵할 때에 반드시 지형地形에 따라 승리하게 만들어야 한다.
적을 헤아려 승리하게 만들고, 지형의 험하고 좁음과 멀고 가까움을 계산하는 것은 상장군上將軍의 도리이다.
原注
적의 강하고 약함과 허하고 실함을 헤아려 승리하게 만들고, 지형의 험하고 좁음과 멀고 가까움을 계산하여 용병함은, 이는 바로 상장군의 도리이다.
이것을 알고 싸우는 자는 반드시 승리하고, 이것을 알지 못하고 싸우는 자는 반드시 패배한다.
原注
적의 실정과 땅의 형세를 알아서 군대를 사용하여 싸우는 자는 반드시 승리하고, 적의 실정과 땅의 형세를 알지 못하고서 군대를 사용하여 싸우는 자는 반드시 패한다.
그러므로 싸우는 방도에 반드시 승리할 수 있으면 군주가 싸우지 말라고 지시하더라도 반드시 싸우는 것이 옳고, 싸우는 방도에 승리할 수 없으면 군주가 반드시 싸우라고 지시하더라도 싸우지 않는 것이 옳은 것이다.
原注
싸우고 진陣 치는 방도에 반드시 승리할 수 있는데 군주가 명령을 내려서 싸움을 허락하지 않으면 비록 임금의 명령을 어기더라도 반드시 싸우는 것이 옳고, 싸우고 진 치는 방도에 승리를 취할 수 없는데 군주가 명령을 내려서 반드시 적과 싸우라고 하면 비록 임금의 명령을 어기더라도 싸우지 않는 것이 옳은 것이다.
앞 편篇에 이른바 ‘임금의 명령을 받아들이지 않을 때가 있다.’는 것과 황석공黃石公의 이른바 ‘군대를 출동하고 병사를 운용함에 장수가 자기 마음대로 하여야 한다.’는 것이 이것이다.
그러므로 장수가 전진前進할 때에는 명예를 구하지 않고 후퇴後退할 때에는 죄를 피하지 않으며, 오직 백성을 보호하고 군주를 이롭게 하면 이것이 나라의 보배인 것이다.
原注
장수가 전진하여 싸워 승리했다는 명예를 구하지 않고 후퇴하여 군주의 명령을 어겼다는 죄를 피하지 않으며, 오직 백성의 생명을 보존하고 우리의 군주를 이롭게 하면 이것이 바로 국가의 보배인 것이다.
그러므로 병사들과 함께 깊은 계곡으로 달려갈 수 있으며,
原注
장수가 우리의 병사들을 보기를 처음 태어난 어린아이와 같이 여기므로 함께 깊은 계곡의 가운데로 달려갈 수 있는 것이다.
어린아이에게 젖을 먹여 양육해서 살리고 죽이는 목숨이 모두 부모에게 달려있고, 병사들이 굶주리고 배부르며 수고롭고 편안하며 이기고 지는 기틀이 모두 대장에게 달려있으니, 대장이 자신의 병사들 보기를 무지한 어린아이와 같이 하여, 모든 질병과 노고를 마음 써서 어루만지지 않음이 없어야 하는 것이다.
질병과 노고가 있는 자들을 이미 잘 어루만지는데, 하물며 병사들을 죽을 땅에 버려 구휼하지 않겠는가.
이 때문에 병사들과 함께 깊은 계곡으로 달려갈 수 있는 것이다.
그러므로 병사들과 함께 죽을 수 있는 것이니,
原注
우리의 병사들 보기를 사랑하는 자식과 같이 한다.
그러므로 병사들과 함께 위급하고 어려울 때에 죽을 수 있는 것이다.
윗사람이 아랫사람 보기를 자식과 같이 하면 아랫사람들이 반드시 윗사람 보기를 부모와 같이 하니, 어찌 부모가 위급하고 어려운 처지에 빠져있는데, 자식이 사력死力을 바치지 않는 경우가 있겠는가.
이는 오기吳起가 병사의 등창을 빨아주자 병사들이 분발하였고, 월왕越王 구천句踐이 막걸리를 강물에 던지고 함께 마시자 병사들이 기뻐하였으니, 어진 사람의 군대 상하上下가 한마음이 되는 것이 모두 이 방도이다.
사랑하지만 명령하지 못하며 후생厚生을 하여도 제대로 부리지 못하며 혼란하여도 제대로 다스리지 못하면, 비유하건대 교만驕慢한 자식과 같아서 쓸 수가 없는 것이다.
原注
병사들 사랑하기를 자식과 같이 하나 위엄과 명령으로써 통제하지 못하고, 병사들의 급양給養을 좋게 하나 병사들로 하여금 적에게 달려 나가 싸우게 하지 못하고, 병사들이 혼란하여 통일되지 못함을 보고도 법률로 다스리지 못하면, 비유하건대 교만하게 기른 자식과 같아서 반드시 쓸 수가 없는 것이다.
原注
○ 장예張預가 말하기를 “은혜만을 써서도 안 되고 형벌만을 행해서도 안 된다.” 하였다.
오로지 은혜만을 쓰면 병사들이 교만한 자식과 같아서 부리지 못하니,
이는 조공曹公(曹操)이 자기 머리털을 잘라 스스로 형벌한 이유이고,
와룡臥龍선생(諸葛亮)이 눈물을 흘리고 부하를 죽인 이유이며,
양소楊素가 병사들을 죽여 피가 흘러 앞에 가득하여도 말과 웃음이 태연했던 이유이고,
이정李靖이 이른바 “10명 중에 3명을 죽여서 병사들로 하여금 나를 두려워하고 적을 두려워하지 않게 한다.”는 것이다.
오로지 형벌만을 행하면 병사들이 친히 따르지 않아서 쓸 수가 없으니, 이는 월왕越王 구천句踐이 막걸리를 강물에 던져서 병사들에게 마시게 한 이유이고, 초왕楚王이 병사들을 잘 어루만져서 솜옷을 입은 것과 같이 따뜻하게 한 이유이고, 오기吳起가 병사들과 의복과 음식을 나눈 이유이고, 합려闔閭가 병사들과 수고로움과 편안함을 함께한 이유이다.
《주역周易》 사괘師卦 초육初六 효사爻辭에 이르기를 “군대를 출동하기를 규율로써 한다.” 하였으니 법法으로써 통일시킴을 이르고, 구이九二 상전象傳에 이르기를 “군대가 중中(중도)에 있음은 하늘(임금)의 은총을 받는 것이다.” 하였으니 병사들을 상賞으로써 권면함을 이른다.
《울료자尉繚子》에 이르기를 “장병들의 마음을 기쁘게 하지 못하는 자는 내가 쓸 수 없고, 장병들의 마음을 엄하게 하고 두렵게 하지 못하는 자는 내가 출동하여 이용할 수 없다.” 하였다.
그러므로 군대를 잘 거느리는 자는 사랑과 위엄뿐인 것이다.
장수가 우리 병사들이 용감하여 적을 공격할 수 있는 것만 알고, 적이 대비함이 있어 공격할 수 없는 것을 알지 못하면 승리의 절반이요,
原注
장수가 다만 우리 병사들이 정예롭고 용감해서 이들을 사용하여 공격할 수 있는 것만 알고, 적의 군세가 강하고 또 충실하여 공격할 수 없는 형세가 있음을 알지 못하면, 이는 자기만 알고 적을 알지 못하여 한 번 승리하고 한 번 지는 자이다.
장수가 적을 공격할 수 있는 것만 알고, 우리 병사들이 적을 공격할 수 없는 것을 알지 못하면 승리의 절반이요,
原注
적의 군세가 허약해서 공격할 수 있는 형세가 있는 것만 알고, 우리 병사들이 피폐하고 나약해서 이들을 사용하여 공격할 수 없음을 알지 못한다면, 이는 적만 알고 자기를 알지 못하는 자이다.
그러므로 또한 ‘승리의 절반’이라고 한 것이다.
原注
○ 당唐 태종太宗이 말하기를 “내 일찍이 적진을 대할 적에 적의 마음과 나의 마음이 누가 더 자세히 살피는가를 헤아린 뒤에 저들을 알 수 있고, 적의 기운과 우리의 기운이 누가 잘 다스려졌는가를 잘 살핀 뒤에 우리를 알 수 있다.” 하였으니,
마음을 헤아려서 그 다스려지고 혼란함을 살피고 기운을 살펴서 그 강하고 약함을 안다면, 적과 싸울 수 있는가 싸울 수 없는가의 형세를 알게 될 것이다.
적을 공격할 수 있음을 알고 우리 병사들이 적을 공격할 수 있음을 알더라도, 지형地形이 싸울 수 없는 곳임을 알지 못하면 승리의 절반이다.
原注
적의 형세가 허약하여 공격할 수 있는 것을 알고 우리 병사들이 정예로워 이들을 사용하여 공격할 수 있는 것을 알더라도, 지형이 불편하여 군대를 진열하고 기이한 계책을 내어 적과 싸워서는 안 되는 것을 알지 못한다면, 이 또한 ‘승리의 절반’이라 하는 것이다.
이는 적을 알고 자기를 알고 또 지형의 도움을 얻어야, 비로소 온전한 승리를 거둘 수 있음을 말한 것이다.
그러므로 병법兵法을 아는 자는 출동하면 혼미하지 않고 조처措處하면 곤궁하지 않은 것이다.
原注
그러므로 병법을 아는 장수는 함부로 출동하지 아니하여 출동하면 혼미하거나 잘못되는 실수가 없고, 가볍게 조처하지 아니하여 조처하면 곤궁하고 피폐하는 재앙이 없으니, 이는 적과 우리의 허실虛實을 알고 지형地形의 편리함을 알고서 싸우기 때문이다.
그러므로 병법에 이르기를 “적을 알고 우리를 알면 승리하여 마침내 위태롭지 않고, 천시天時를 알고 지리地利를 알면 승리를 온전히 할 수 있다.”라고 한 것이다.
原注
그러므로 병법에 이르기를 “적의 허실虛實을 알고 우리의 강약强弱을 알면, 싸워 반드시 승리해서 위태로움에 이르지 않을 것이요, 천시天時의 순함을 알고 지리地利의 편리함을 알면, 싸워 승리하는 공을 또 온전히 얻을 수 있다.” 한 것이다.
原注
○ 내가 살펴보건대 이 편에서는 지형地形을 말하였는데, 중간에 또 승패勝敗를 가지고 말한 것은 후세에 승패하는 이치를 지형에만 집착하여 사람의 일에 당연히 하여야 할 것을 다하지 못할까 두려워한 것이다.
그러므로 ‘지형地形’에서는 “군대의 도움이다.” 하였고, ‘요적料敵’과 ‘제승制勝’에서는 “상장군上將軍의 도리이다.” 하였으니, 손무孫武의 뜻이 깊다.