間
은 也
니 令人
으로 乘敵罅隙而入
하여 以探知其情也
라
凡興師十萬
하여 出征千里
하면 百姓之費
와 公家之奉
이 日費千金
이요 內外
動
하고 怠於道路
하여 不得操事者 七十萬家
니라
原注
凡興師一十萬衆하여 出征千里之遠이면 百姓之所費用과 公家之所供給이 計一日에 該費千金之重이라
一十萬衆出征이라 故로 不得操執耕作之事者 計七十萬家라
相守數年하여 以爭一日之勝호되 而愛爵祿百金하여 不知敵之情者는 不仁之至也니 非人之將也요 非主之佐也요 非勝之主也니라
原注
與敵相持數年
하여 以爭取一日之勝
이로되 而愛惜名爵俸祿百金之
하여 不以與間使
하여 不能知敵情之虛實者
는 不仁之甚者也
니
非是三軍之將也
요 非是人君之佐也
요 니 重言以深警之也
라
故로 明君賢將이 所以動而勝人하여 成功出於衆者는 先知也니라
原注
故로 明哲之君과 賢德之將이 所以擧動而能勝人하여 成就功業이 超然出於群衆者는 以其先知敵人之情也일새라
先知者는 不可取於鬼神이요 不可象於事요 不可驗於度니 必取於人하여 而知敵之情也니라
原注
先知者는 不可取之於鬼神이니 鬼神은 無形無聲하여 不可禱而取也요 不可擬象於事之相類者而求之요 不可推驗於度數而能知라
故로 用間有五하니 有鄕間하고 有內間하고 有反間하고 有死間하고 有生間이니라
五間俱起하여 莫知其道를 是謂神紀니 人君之寶也니라
原注
五間을 循環用하여 而他人莫測其理면 是謂神妙之綱紀니 人君之重寶也라
原注
鄕間者
는 因敵之鄕人
하여 厚撫而用之
니 如
是也
라
原注
內間者
는 因敵之官人
하여 潛通
遺
하고 厚貺金帛而結之
하여 因求其國中之情
하여 察其謀我之事
하고 復間其君臣
하여 使不相和同也
라
敵之官人
은 謂有賢而失職者
하고 有過而被刑者
하고 有寵
而貪財者
하고 有屈在下位者
하고 有不得任使者
하고 有欲因敗喪以求展己之材能者
하고 有翻覆變詐
하여 常持兩端之心者
하니 此等
을 皆要潛使人結之
라
原注
反間者는 因其敵人之來間我者하여 佯爲不知而厚賂誘之하여 反爲我用이니
死間者는 爲誑事於外하여 令吾間知之하여 而傳於敵間也요
原注
死間者
는 佯爲虛詐之事於外
하여 令吾間
之
하여 而傳泄於敵人之間也
라
死間之事非一
이니 如
生見烹於齊王
하고 及
하여 入西夏
라가 而幷其謀臣亦見殺
이 皆是也
라
故로 三軍之事 莫親於間하고 賞莫厚於間하고 事莫密於間이니라
非聖智면 莫能用間이요 非仁義면 莫能使間이요 非微妙면 不能得間之實이니
原注
非聖智之才면 不能用間使니 聖者는 無所不通하고 智者는 深思遠慮하니 然後에 能以事權間敵也라
니 仁主恩
하니 恩以結間使之心
이요 義主斷
하니 斷以決自己之惑
하여 彼此不疑然後
에 可使出入於萬死之地
하여 而探知其情也
라
蓋間亦有貪敵財貨하여 不得彼之實情하고 但將虛詞赴我者하니 如秦間入趙軍하여 不得趙奢之實하고 楚使入漢軍하여 不得陳平之實이 是也라
原注
又言 微妙哉라 微妙哉라 無所不用其間也라 重言微哉微哉者는 嘆其微之又微하고 妙之又妙也라
夫將與間이 不可相疑니 將疑間이면 有覆舟之禍하고 間疑將이면 有害己之計라
故
로 호되 不疑
하고 反遣人陰厚之
하며 하니 皆得其用間之妙也
라
原注
間敵之事 謀始定而未發하여 或有先聞者면 聞者與告者 俱坐以死하니 一은 惡其泄이요 一은 滅其口也라
凡軍之所欲擊과 城之所欲攻과 人之所欲殺을 必先知其守將, 左右, 謁者, 門者, 舍人之姓名하여 令吾間으로 必索知之니라
原注
凡欲擊人之軍하고 或欲攻人之城하고 或欲殺人이면 必先審知守將及左右謁者門者舍人之姓名하여 令吾間으로 使必索知之라
左右者는 左右任使之人이요 謁者는 典賓客之官이요 門者는 閽吏也요 舍人은 守舍之人이라
必索敵人之間이 來間我者하여 因而利之하고 導而舍之라
原注
必搜索敵人之間使 來間我者하여 誘之以厚利하고 引之使止舍하여 淹留旣久하면 論事必多하리니 我因得以察敵人之情이라
或曰 引導舍去
하여 使爲我反間
이니 如趙奢善
遣秦間
이 是也
라하니라
原注
敵間을 以利導之면 尙可使爲我反間이니 因此而知彼國之鄕人官人하여 以厚利賂之면 亦可得使也라
原注
反間, 鄕間, 內間, 死間, 生間五者之事를 人主必要知之라
然이나 知敵情이 先在反間하니 其餘四間은 可因而使之라
昔殷之興也에 伊摯在夏하고 周之興也에 呂牙在商하니라
故로 惟明君賢將이 能以上智爲間者는 必成大功하나니
原注
故로 明哲之君과 賢德之將이 能以上智之士로 爲間於敵者는 必成大功하니
用師在知敵情이라 故로 間爲兵之要요 未知敵情이면 則軍不可動이라 故로 間爲三軍所恃而動者也라
原注
有間其軍者하고 有間其親者하고 有間其賢者能者하고 有間其助者하고 有間其隣好者하고 有間其左右者라
然이나 間能成功이나 亦有憑間而傾敗者하니 猶水能載舟하고 亦能覆舟也니라
原注
古人이 立大事하고 就大業에 未嘗不守於正하고 正不獲意면 未嘗不假權以濟道하니 夫事至於用權이면 則何所不爲哉리오
但處之有道하여 而卒歸于正이면 則權無害於聖人之德也라
湯不得伊면 不能悉夏王之惡이요 伊不在夏면 不能就湯之美요 武不得呂면 不能審商王之罪요 呂不在商이면 不能成武之德이니
非此二人者면 不能立順天應人, 弔民伐罪之仁義리니 則非爲間於夏商而何오
惟其處之有道하여 而終歸于正이라 故로 名曰權이라
兵家之間은 流而不返하여 不能合道하여 乃入于詭詐之域이라
故로 名曰間이니 所謂以上智成大功者는 伊呂之權也니라
原注
愚謂 孫子首以始計하고 而終以用間하니 蓋計者는 將以校彼我之情이요 而間者는 又欲探彼之情也라
計定於我하고 間用於彼하여 計料其顯而易見者하고 間察其隱而難知者하니
計는 所以定勝負於其始요 間은 所以取勝於其終이니 計易定而間難用이라
故로 曰 非聖智면 莫能用間이요 非仁義면 莫能使間이요 非微妙면 不能得間之實이라하니 皆難之之意也라
간間은 빈틈이니, 사람(첩자)으로 하여금 적의 빈틈을 타고 들어가서 적의 실정을 탐지하는 것이다.
무릇 10만 명의 군대를 일으켜서 천 리를 출정하면, 백성들의 비용과 국가의 공급이 하루에 천금千金을 소비하고 내외內外가 소동騷動하고 도로에 지쳐서, 일을 제대로 잡지 못하는 자가 70만 가호가 된다.
原注
무릇 10만 명의 군대를 일으켜서 천 리를 출정하면 백성들이 지출하는 비용과 국가에서 공급하는 것이 하루에 천금의 많은 비용이 들어간다.
안과 바깥이 모두 소동騷動하여 편안하지 못하고, 수송하는 자가 도로에 지쳐 태만해진다.
10만 군대가 출동하므로 농사짓는 일을 잡지 못하는 자가 총계하면 70만 가호가 된다.
옛날에 여덟 집이 정井을 함께하였으니, 한 가장이 출정하면 일곱 집이 모두 편안할 수 없었다.
서로 몇 년 동안 대치하여 하루의 승리를 다투면서 관작官爵과 녹봉祿俸과 백금百金을 아껴서 적의 실정을 알지 못하는 것은 인자하지 못함이 지극한 것이니, 인민의 장수가 아니요 군주의 보좌가 아니요 승리를 쟁취하는 주체가 아닌 것이다.
原注
적과 서로 몇 년 동안 대치하여 하루의 승리를 쟁취하면서 명위名位와 관작官爵과 녹봉祿俸과 백금百金의 비용을 아껴서 간사間使(첩자 노릇을 하는 사자)에게 주지 않아 적정敵情의 허실虛實을 알지 못하는 것은 인자하지 못함이 심한 자이다.
이는 삼군三軍의 장수가 아니요 이는 군주의 보좌가 아니요 이는 승리를 쟁취하는 주체가 아니니, 거듭 말하여 깊이 경계한 것이다.
그러므로 명철한 군주와 어진 장수가 출동하면 적을 이겨서 성공함이 보통 사람보다 뛰어난 이유는 먼저 적의 실정을 알기 때문이다.
原注
그러므로 명철한 군주와 어진 덕이 있는 장수가 거동하면 적을 이겨서 공업功業을 성취하는 것이 보통의 무리보다 크게 뛰어난 이유는, 먼저 적의 실정을 알기 때문이다.
먼저 적정敵情의 허실虛實을 아는 것은 귀신에게 취할 수 없고 일의 유사한 것에서 형상할 수가 없고 도수度數에 징험할 수 없으니, 반드시 사람(첩자)에게서 취하여 적의 실정을 아는 것이다.
原注
먼저 아는 것은 귀신에게 취할 수 없으니 귀신은 형체가 없고 소리가 없어서 기도하여 취할 수 없으며, 일이 서로 유사한 것에서 모의하고 형상하여 찾을 수 없고, 도수度數를 미루어 징험하여 알 수 없다.
반드시 사람에게서 취한 뒤에 적의 실정을 알 수 있는 것이다.
그러므로 간첩間諜을 활용하는 것이 다섯 가지가 있으니, 향간鄕間이 있고 내간內間이 있고 반간反間이 있고 사간死間이 있고 생간生間이 있다.
原注
구본舊本에는 ‘인간因間’이 ‘향간鄕間’으로 되어 있는바, 지금 이것을 따르니, 아래도 같다.
다섯 가지 간첩이 함께 일어나서 그 방도를 알 수 없는 것을 신묘神妙한 기강紀綱이라 이르니, 군주의 보배이다.
原注
다섯 가지 간첩을 순환으로 사용하여 다른 사람들이 그 이치를 측량할 수 없으면, 이것을 일러 신묘한 기강이라 하니, 군주의 소중한 보배이다.
향간鄕間이란 그 고장의 사람을 이용하여 사용하는 것이요,
原注
향간鄕間이란 적지의 고장 사람을 이용하여 후하게 대우해서 사용하는 것이니, 예컨대 위효관韋孝寬이 금과 비단을 가지고 북제北齊 사람들을 유혹하자 북제 사람들이 멀리 편지를 통래한 것이 이것이다.
내간內間이란 그 나라의 벼슬한 사람을 인하여 사용하는 것이요,
原注
내간內間이란 적의 벼슬한 사람을 이용하여 은밀히 선물을 보내고 금과 비단을 많이 주어서 결탁한 다음, 적국의 실정을 정탐해서 적이 우리를 도모하는 일을 정찰하고 다시 적국의 군신君臣 사이를 이간질하여, 적으로 하여금 서로 화합하고 협동하지 못하게 하는 것이다.
적의 벼슬한 사람이란 어질면서 관직을 잃은 자가 있고, 잘못을 저질러 형벌을 받은 자가 있고, 군주의 총애를 받으면서 재물을 탐하는 자가 있고, 굽혀 낮은 지위에 있는 자가 있고, 임무를 맡아 등용됨을 얻지 못한 자가 있고, 적의 실패로 인하여 자신의 재능을 펴기를 구하는 자가 있고, 번복하고 속여서 항상 두 마음을 품는 자가 있으니, 이들을 모두 은밀히 사람을 시켜 결탁하여야 한다.
예컨대 월왕越王이 태재太宰 백비伯嚭에게 뇌물을 준 것과 오왕吳王이 오자서伍子胥를 받아들인 것과 초왕楚王이 백주리伯州犁를 받아들인 것과 진晉나라 임금이 묘분황苗賁皇을 받아들인 것과 진秦나라 사람이 수사회隨士會를 받아들인 것 같은 것이 모두 이것이다.
반간反間이란 적의 간첩을 이용하여 사용하는 것이요,
原注
반간反間이란 적의 사람으로 우리에게 와서 첩자 노릇을 하는 자를 이용하여 거짓으로 모르는 체하고, 후하게 뇌물을 주어서 도리어 우리에게 쓰임이 되게 하는 것이다.
예컨대 진평陳平이 거짓으로 초楚나라 사신을 놀라게 하여 범증范增을 이간질하고, 조사趙奢가 진秦나라 간첩에게 음식을 잘 대접하여 돌아가 그의 장수에게 고하게 한 것과 같은 것이 이것이다.
사간死間이란 적을 속이는 일을 밖에서 만들어 우리 간첩으로 하여금 이것을 알게 해서 적의 간첩에게 전달하게 하는 것이요,
原注
사간死間이란 거짓으로 허황된 일을 밖에서 만들어 우리 간첩으로 하여금 이것을 알게 해서 적의 간첩에게 전달하여 누설하게 하는 것이다.
사간死間의 일이 한 가지가 아니니, 예컨대 역생酈生이 제왕齊王에게 삶아 죽임을 당하고, 조송趙宋 때에 조태위曹太尉가 승려로 하여금 밀랍으로 만든 환약을 삼키고서 서하西夏에 들어갔다가 서하西夏의 도모하는 신하와 함께 또한 죽임을 당한 것이 모두 이것이다.
原注
생간生間이란 돌아와서 적의 실정을 우리에게 알리게 하는 것이니, 예컨대 누경婁敬이 흉노匈奴를 엿본 것과 진秦나라 사신이 진晉나라 군대에 들어간 것이 이것이다.
그러므로 삼군三軍의 일은 친애함이 간사間使보다 더 친애함이 없고, 상賞을 주는 것이 간사보다 더 후함이 없고, 일이 간사보다 더 비밀스러움이 없는 것이다.
原注
구본舊本에는 ‘막莫’자 위에 또 하나의 ‘친親’자가 있으니,
삼군三軍의 일 중에 마땅히 친애하고 믿어야 할 것이 간사보다 더 친애하고 믿음이 없고,
마땅히 상을 주어야 할 것이 간사보다 더 깊고 후함이 없고,
기밀스러운 일이 간사보다 더 비밀스러움이 없으니,
간사를 소중히 하지 않으면 안 됨을 말한 것이다.
성스럽고 지혜로움이 아니면 간첩을 사용하지 못하고, 인仁과 의義가 아니면 간첩을 사용하지 못하고, 미묘함이 아니면 간첩의 실제를 알지 못한다.
原注
성聖스럽고 지혜로운 재주가 아니면 간사間使를 사용하지 못하니, 성스럽다는 것은 통하지 않는 바가 없는 것이요, 지혜롭다는 것은 생각이 깊고 사려가 원대한 것이니, 이런 뒤에야 능히 권도權道를 써서 적의 틈을 엿볼 수 있는 것이다.
인仁ㆍ義의 덕이 아니면 간사間使를 임용하고 부리지 못하니, 인仁은 은혜를 주장하니 은혜로써 간사間使의 마음을 결탁하고, 의義는 결단을 주장하니 결단함으로써 자기의 의혹을 결단하여, 피차가 의심하지 않은 뒤에야 만 번 죽을 땅을 출입하여 적의 실정을 탐지할 수 있는 것이다.
깊고 은미하고 정묘한 자가 아니면 간사間使의 실제를 알지 못한다.
간사間使 중에는 또한 적의 재물을 탐해서 적의 실정을 제대로 알지 못하고 다만 헛된 말을 가지고 우리에게 달려와 전하는 자가 있으니, 예컨대 진秦나라 간첩이 조趙나라 군대에 들어가서 조사趙奢의 실제를 알지 못하고, 초楚나라 사신이 한漢나라 군대에 들어가서 진평陳平의 실제를 알지 못한 것이 이것이다.
미묘하고 미묘하다, 간첩을 쓰지 않는 바가 없는 것이다.
原注
또 말하기를 “미묘하고 미묘하다, 그 간첩을 쓰지 않는 바가 없다.” 하였으니, “미묘하고 미묘하다.”라고 거듭 말한 것은, 은미하고 또 은미하고 묘하고 또 묘함을 감탄한 것이다.
장수와 간첩이 서로 의심해서는 안 되니, 장수가 간첩을 의심하면 배를 뒤엎는 화가 있게 되고, 간첩이 장수를 의심하면 자기를 해치는 계책이 있게 된다.
그러므로 진秦나라가 장의張儀로 하여금 위魏나라에서 몇 년 동안 정승이 되게 하였으나 의심하지 않고 도리어 사람을 보내어 은밀히 후대하였으며, 한漢나라가 진평陳平으로 하여금 수만 근의 황금黃金을 사용하여 초楚나라 군신君臣간을 이간질하되 황금의 출납을 따지지 않았으니, 이는 모두 간첩을 사용하는 묘리를 터득한 것이다.
간첩의 일이 드러나기 전에 먼저 들은 자는, 들은 자와 알려준 자가 모두 죽는다.
原注
적의 틈을 엿보는 간첩의 일이, 계책이 처음 결정되어 드러나기 전에 혹 먼저 들은 자가 있으면, 들은 자와 고한 자가 모두 죄에 걸려 죽으니, 하나는 그 누설을 싫어해서이고 하나는 그 입을 없애 말하지 못하게 하기 위해서이다.
무릇 공격하려는 적군과 공격하려는 적의 성城과 죽이려는 적의 사람을 반드시 먼저 그 지키는 장수와 좌우左右와 알자謁者와 문지기와 집 지키는 사람의 성명을 알아서, 우리 간첩으로 하여금 반드시 모두 찾아 알아내게 하여야 한다.
原注
무릇 남(적)의 군대를 공격하려 하고 혹 남의 성을 공격하려 하고 혹 남을 죽이려 하면, 반드시 먼저 적의 지키는 장수와 좌우左右와 알자謁者와 문지기와 집 지키는 사람의 성명을 자세히 알아내서, 우리 간첩으로 하여금 반드시 모두 찾아 알게 하여야 한다.
좌우左右라는 것은 좌우에서 일을 맡겨 부리는 사람이요, 알자謁者는 빈객賓客을 맡은 관원이요, 문門은 문을 맡은 관리요, 사인舍人은 집을 지키는 사람이다.
그의 성명을 알면 간첩이 들어가기가 쉬우니, 예컨대 화원華元이 밤중에 초楚나라 군중에 들어가서 자반子反의 침상에 올라가 위협으로 맹약하여 초楚나라 군대를 물리친 것과 같은 것이 이것이다.
적의 간첩이 우리 측에 와서 첩자 노릇을 하는 자를 기필코 찾아내고, 인해서 이익을 주고 유도하여 머물게 하여야 한다.
그러므로 반간反間을 얻어 부릴 수가 있는 것이다.
原注
적의 간사間使로서 우리에게 와서 첩자 노릇을 하는 자를 기필코 찾아내어 많은 이익으로써 유혹하고 유도하여 머물게 하고, 머무름이 오래되면 일을 논하는 것이 반드시 많게 될 것이니, 우리가 이 틈을 타서 적의 실정을 정찰할 수 있는 것이다.
그러므로 반간反間을 우리의 사자使者로 삼을 수 있는 것이다.
혹자는 말하기를 “유도하여 떠나보내어서 하여금 우리의 반간이 되게 하는 것이니, 조사趙奢가 진秦나라 간사間使에게 음식을 잘 대접하여 보낸 것과 같은 것이 이것이다.”라고 하였다.
그러므로 향간鄕間과 내간內間을 부릴 수 있는 것이다.
原注
적의 간첩을 이익으로 유도하면 오히려 우리의 반간이 되게 할 수 있으니, 이로 인하여 적국의 고장 사람과 벼슬하는 사람을 알아서 많은 이익으로써 뇌물을 주면, 또한 첩자로 사용할 수 있는 것이다.
그러므로 사간死間이 속이는 일을 만들어서 적에게 알릴 수 있는 것이다.
原注
이 반간反間을 이용하여 속일 수 있는 일을 가지고 사간死間으로 하여금 적국에 가서 허위사실을 적에게 알리게 하는 것이다.
그러므로 생간生間을 기약한 것과 같이 사용할 수 있는 것이다.
原注
이 반간反間을 이용하여 적의 실정實情을 안다.
그러므로 생간生間이 오가기를 기약한 것과 같이 할 수 있는 것이다.
다섯 가지 간첩의 일을 군주가 반드시 알아야 하나, 아는 것은 반드시 반간反間에게 있다.
그러므로 반간反間을 후대하지 않으면 안 되는 것이다.
原注
반간反間ㆍ鄕間ㆍ內間ㆍ死間ㆍ生間 다섯 가지의 일을 군주가 반드시 알아야 한다.
그러나 적의 실정을 아는 것은 먼저 반간에게 있으니, 그 나머지 네 간첩은 인하여 사용하면 된다.
그러므로 반간을 은혜를 베풀어 후대하지 않으면 안 되는 것이다.
옛날 은殷나라가 일어날 적에 이지伊摯가 하夏나라에 있었고, 주周나라가 일어날 적에 여아呂牙가 상商나라에 있었다.
原注
은나라는 탕왕湯王이 천하를 소유한 국호國號이다.
이지伊摯는 바로 이윤伊尹이고, 하夏는 하夏나라의 걸왕桀王을 이른다.
주周나라는 무왕武王이 천하를 소유한 국호이다.
여아呂牙는 태공太公이고, 상商은 상商나라의 주왕紂王을 이른다.
옛날 은殷나라가 처음 일어날 적에 이윤伊尹이 다섯 번 걸왕桀王에게 나아갔으나 쓰이지 않은 뒤에 탕왕湯王을 도와 걸왕桀王을 정벌하였고, 태공太公이 처음 상나라의 조가朝歌에 거주하다가 뒤에 주周나라에 돌아와서 무왕武王을 보좌하여 주왕紂王을 정벌하였으니, 이는 모두 성인聖人의 일이다.
손자孫子가 이것을 빌려서 간첩을 사용하는 방도를 밝혔다.
그러므로 오직 명철한 군주와 어진 장수만이 능히 상지上智의 사람을 이용하여 적의 간첩으로 만드는 것이니 반드시 큰 공을 이룬다.
이는 용병用兵의 요체이며 삼군三軍이 믿고 출동하는 것이다.
原注
그러므로 명철한 군주와 어진 덕을 가진 장수만이 능히 상지上智의 선비를 이용하여 적의 간첩으로 만드는 것이니, 〈이렇게 하는 자는〉 반드시 큰 공을 이룬다.
이는 용병의 요체이며 삼군이 의지하고 믿어서 출동하는 것이다.
군대를 사용하는 것이 적의 실정을 앎에 달려있으므로 간첩은 용병의 요체가 되는 것이요, 적의 실정을 알지 못하면 군대를 출동할 수 없으므로 간첩은 삼군이 믿고 출동하는 것이 된다.
原注
“옛사람이 간첩을 사용한 것이 그 묘함이 한 가지가 아니다.
적의 군대를 이간질하기도 하고, 적의 친한 자를 이간질하기도 하고, 적의 어진 자와 유능한 자를 이간질하기도 하고, 적의 협조하는 자를 이간질하기도 하고, 적의 이웃 나라를 이간질하기도 하고, 적의 좌우(측근)를 이간질하기도 한다.
그러므로 간첩의 도道가 다섯 가지가 있는 것이다.
그러나 간첩은 공을 이루기도 하지만 또한 간첩을 의지하였다가 전복되고 실패하는 경우가 있으니, 물이 배를 싣지만 또한 배를 뒤엎는 것과 같은 것이다.”
原注
“옛사람이 큰 일을 세우고 큰 사업을 성취할 때에는 일찍이 정도正道를 지키지 않음이 없고, 정도正道로 뜻을 얻지 못하면 일찍이 권도權道를 빌려서 도道를 이루지 않음이 없었으니, 일이 권도를 사용하는 지경에 이른다면 무슨 짓인들 하지 않겠는가.
다만 대처함에 도리가 있어서 마침내 정도正道로 돌아오면 권도權道가 성인聖人의 덕에 해로움이 없는 것이다.
병가兵家에 있어서는 간첩이라 이름하고, 성인聖人에 있어서는 이것을 권도權道라 이른다.
탕왕湯王이 이윤伊尹을 얻지 못했으면 하夏나라 걸왕桀王의 악함을 다 알지 못했을 것이요, 이윤伊尹이 하夏나라에 있지 않았으면 탕왕湯王의 아름다움을 다 성취하지 못했을 것이며, 무왕武王이 여아呂牙를 얻지 못했으면 상商나라 주왕紂王의 죄를 자세히 알지 못했을 것이요, 여아呂牙가 상商나라에 있지 않았으면 무왕武王의 덕을 이루지 못했을 것이다.
이 두 사람이 아니었으면 천명天命을 순히 따르고 인심人心에 부응하며 불쌍한 백성을 위로하고 죄 있는 자를 정벌하는 인의仁義를 세우지 못했을 것이니, 이윤伊尹과 여아呂牙가 하夏나라와 상商나라에 간첩이 된 것이 아니고 무엇이겠는가.
다만 그 대처함에 도리가 있어서 마침내 정도正道로 돌아왔으므로 권도라 이름한 것이다.
병가兵家의 간첩은 흘러가고 돌아오지 아니하여 정도正道에 부합하지 못해서, 마침내 속임수의 경지로 들어갔다.
그러므로 간첩이라 이름한 것이니, 이른바 ‘상지上智로서 큰 공을 이룬다.’는 것은 이윤伊尹과 여아呂牙의 권도權道인 것이다.”
原注
내가 생각하건대, 《손자孫子》가 맨 앞은 ‘시계始計’로써 시작하고 ‘용간用間’으로써 끝마쳤으니, 계計라는 것은 장차 적과 우리의 실정을 비교하려는 것이요, 간첩은 또 적의 실정을 탐지하고자 하는 것이다.
계計는 나에게서 정해지고 간첩은 저들에게 사용되어서, 적의 드러나서 보기 쉬운 것을 계산하여 헤아리고 숨어서 알기 어려운 것을 간첩으로 정탐하여 살핀다.
계計는 그 처음에 승부를 결정하는 것이요 간첩은 그 종말에 승리를 쟁취하는 것이니, 계計는 정하기가 쉽고 간첩은 사용하기가 어렵다.
그러므로 말하기를 “성스럽고 지혜로운 자가 아니면 간첩을 사용하지 못하고, 인仁ㆍ義가 아니면 간첩을 사용하지 못하고, 미묘한 자가 아니면 간첩의 실정을 얻지 못한다.” 한 것이니, 이는 모두 어렵게 여기는 뜻이다.
손자孫子가 편篇 끝에서 이것을 말하였으니, 깊은 뜻이 있을 것이다.