18. 在下位하여 不獲乎上이면 民不可得而治矣리라
疏
○正義曰 : 此明爲臣爲人, 皆須誠信於身, 然後可得之事.
疏
言人臣處在下位, 不得於君上之意, 則不得居位以治民,
疏
○‘獲乎上 有道 不信乎朋友 不獲乎上矣’者, 言臣欲得君上之意, 先須有道德, 信著朋友.
疏
○‘信乎朋友 有道 不順乎親
不信乎朋友矣’者, 言欲行信著於朋友, 先須有道, 順乎其親.
疏
○‘順乎親 有道 反諸身不誠 不順乎親矣’者, 言欲順乎親, 必須有道, 反於己身, 使有至誠.
疏
○‘誠身 有道 不明乎善 不誠乎身矣’者, 言欲行至誠於身, 先須有道, 明乎善行.
言明乎善行, 始能至誠乎身. 能至誠乎身, 始能順乎親. 順乎親, 始能信乎朋友.
信乎朋友, 始能得君上之意. 得乎君上之意, 始得居位治民也.
아랫자리에 있으면서 윗사람에게 〈신임信任을〉 얻지 못하면 백성을 다스릴 수 없을 것이다.
注
신하가 임금에게 〈신임을〉 얻지 못하면 자리를 차지하고서 백성을 다스릴 수 없음을 말한 것이다.
윗사람에게 〈신임을〉 얻으려면 〈먼저〉 도道를 두어야 하니, 벗들에게 믿음을 받지 못하면 윗사람에게 〈신임을〉 얻지 못할 것이다.
벗들에게 믿음을 받으려면 〈먼저〉 도道를 두어야 하니, 어버이에게 사랑을 받지 못하면 벗들에게 믿음을 받지 못할 것이다.
어버이에게 사랑을 받으려면 〈먼저〉 도道를 두어야 하니, 자신에게 돌이켜보아 성실하지 않으면 어버이에게 사랑을 받지 못할 것이다.
자신에게 성실하려면 〈먼저〉 도道를 두어야 하니, 선善에 밝지 않으면 자신에게 성실하게 하지 못할 것이다.
注
선善이 선善이 됨을 알아야 성誠을 행할 수 있음을 말한 것이다.
疏
○정의왈正義曰 : 이것은 신하와 사람이 모두 자신에게 성신誠信하게 한 뒤에야 그 일을 얻을 수 있음을 밝힌 것이다.
疏
신하가 아랫자리에 있으면서 군상君上의 마음[意]을 얻지 못하면 자리를 차지하고서 백성을 다스릴 수 없음을 말한 것이다.
그러므로 ‘〈윗사람에게 신임을 얻지 못하면〉 백성을 다스릴 수 없다.’고 한 것이다.
疏
○[獲乎上 有道 不信乎朋友 不獲乎上矣] 신하가 군상君上의 마음[意]을 얻고자 한다면 먼저 도덕道德을 두어 벗들에게 믿음을 받아야 한다.
만일 도덕이 있더라도 벗들에게 믿음을 받지 못한다면 군상君上의 마음을 얻을 수 없을 것임을 말한 것이다.
군상君上의 마음을 얻고자 한다면 먼저 벗들에게 믿음을 받아야 함을 말한 것이다.
疏
○[信乎朋友 有道 不順乎親 不信乎朋友矣] 행동이 벗들에게 믿음을 받고자 한다면 먼저 도道를 두어 자기의 어버이에게 사랑을 받아야 한다.
만일 자기의 어버이에게 사랑을 받지 못한다면 벗들에게 믿음을 받지 못할 것임을 말한 것이다.
疏
○[順乎親 有道 反諸身不誠 不順乎親矣] 어버이에게 사랑을 받고자 한다면 반드시 도道를 두어 자기의 몸에 돌이켜 지극히 성실함이 있게 하여야 한다.
만일 자신에게 지극히 성실할 수 없다면 어버이에게 사랑을 받을 수 없을 것임을 말한 것이다.
疏
○[誠身 有道 不明乎善 不誠乎身矣] 자신에게 지극히 성실함을 행하고자 한다면 먼저 도道를 두어 선행善行에 밝아야 한다.
만일 선행에 밝지 못하다면 자신에게 지극히 성실할 수 없을 것임을 말한 것이다.
선행에 밝아야 비로소 자신에게 지극히 성실할 수 있으며, 자신에게 지극히 성실할 수 있어야 비로소 어버이에게 사랑을 받을 수 있으며, 어버이에게 사랑을 받아야 비로소 벗들에게 믿음을 받을 수 있으며,
벗들에게 믿음을 받아야 비로소 군상君上의 마음을 얻을 수 있으며, 군상君上의 마음을 얻어야 자리를 차지하고서 비로소 백성을 다스릴 수 있음을 말한 것이다.